| Si bien el crecimiento económico es importante, no es más que un medio para incrementar las posibilidades de elección de las personas. | UN | وعلى الرغم مما يتسم به النمو الاقتصادي من أهمية فإنه لا يعدو كونه وسيلة لتوسيع نطاق الخيارات أمام الناس. |
| La conexión entre el llamado Frente Nacional Islámico con el Gobierno del Sudán no es más que un pretexto y un medio para inventar acusaciones contra el Gobierno. | UN | وعليه فإن ربط ما يسمى بالجبهة القومية الاسلامية بحكومة السودان لا يعدو أن يكون ذريعة ومطية لتلفيق التهم ضد الحكومة. |
| ¿Cómo no darse cuenta de que a falta de este procedimiento sustancial esa decisión se convertía pura y simplemente en una destitución disfrazada? | UN | فكيف لا يتبادر إلى الذهن أن هذا القرار لا يعدو أن يكون مجرد عزل مقنع في غياب هذا العنصر الموضوعي؟ |
| A menos que mejore marcadamente la reducción de las cuotas no pagadas, ese fondo es simplemente un paliativo y se agotará rápidamente. | UN | ومـا لـم يكـن هنـاك تحسـن ملحـوظ في خفض المتأخرات، فإن هذا الصندوق لا يعدو عن أن يكون مجرد دواء مسكن وسرعان ما يستنفد. |
| El análisis del informe de la Relatora Especial es sólo un ejemplo de la falta de atención que se presta a los instrumentos utilizados para violar los derechos humanos. | UN | وتحليل تقرير المقررة الخاصة لا يعدو أن يكون سوى مثال عن عدم الاهتمام للأدوات التي تستخدم لانتهاك حقوق الإنسان. |
| Por consiguiente, el daño mínimo o insignificante que no pasa de ser detectable o apreciable queda excluido. | UN | وهذا يعني أن الضرر الطفيف أو التافه والذي لا يعدو أن يكون غير محسوس أو غير ملحوظ ضرر غير مشمول. |
| Es obvio que el atentado no es sino una pérfida provocación cuyo fin es desestabilizar la zona del conflicto y toda Georgia. | UN | ولكن من الواضح أن الانفجار لا يعدو أن يكون استفزازا غادرا يرمي إلى زعزعة الوضع في منطقة النزاع وفي عموم جورجيا. |
| - esa solución se considere tan sólo como otro medio de cuidar del niño en el caso de que éste no pueda ser colocado en un hogar de guarda o entregado a una familia adoptiva o no pueda ser atendido de manera adecuada en su país de origen; | UN | أن مثل هذا الحل لا يعدو كونه وسيلة بديلة لرعاية الطفل اذا تعذرت إقامة الطفل لدى أسرة حاضنة أو متبنية وإذا تعذرت العناية به بأي طريقة ملائمة في وطنه؛ |
| Sin embargo, no es más que una caricatura para muchas empresas de muchos países en desarrollo. | UN | ولكن لا يعدو أن يكون تصويراً كاريكاتيرياً لمعظم الشركات الكائنة في كثير من البلدان النامية. |
| La República de Azerbaiyán protesta enérgicamente contra un intento por promover a la entidad separatista ilegal, que no es más que un producto de la agresión y una manifestación escandalosa de diferenciación étnica. | UN | وتحتج جمهورية أذربيجان بشدة على محاولة تعزيز الكيان الانفصالي غير المشروع، الذي لا يعدو أن يكون في واقع الأمر سوى نتاج عدوان ومظهر صارخ من مظاهر التمييز العرقي. |
| Por tanto, el derecho a la protección social no es más que la combinación del derecho a la seguridad social y el derecho a un nivel de vida adecuado. | UN | وبالتالي فإن الحق في الحماية الاجتماعية لا يعدو كونه جماع الحق في الضمان الاجتماعي والحق في التمتع بمستوى عيش لائق. |
| no es más grande que la cabeza de un alfiler, pero esta larva de cangrejo puede ser la peor pesadilla de un gusano flecha | TED | ربما هذا الحيوان لا يعدو طوله رأس القلم ولكن يرقة السلطعون هذا هو أسوء كابوس لدودة السهم |
| Un transistor no es más que un interruptor de pared. | TED | الترانزستر لا يعدو أن يكون قاطعةً حائطية. |
| Es simplemente una indicación y se puede cambiar si fuera necesario. | UN | وهو لا يعدو أن يكون إرشاديا وهو يخضع للتغيير عند اللزوم. |
| Consiste simplemente en un derecho a utilizar y ocupar la tierra, y el Tribunal Supremo impone un límite importante al uso de la tierra. | UN | وهو لا يعدو أن يكون حقاً في استخدام الأرض وشغلها وهناك قيد مهم تضعه المحكمة العليا على استخدام الأرض. |
| La propuesta del Canadá relativa al párrafo 28 recoge simplemente la intención del Presidente y no es una decisión del Comité Preparatorio; tal vez sería mejor que se incorporara como párrafo nuevo en la sección II. | UN | وأضافت أن المقترح الكندي بشأن الفقرة 28 لا يعدو كونه مجرد إقرار بما يعتزمه الرئيس، وليس قرارا من قرارات اللجنة التحضيرية؛ وربما يكون من الأفضل إدراجه كفقرة جديدة في الفرع ثانيا. |
| La Conferencia de Desarme es sólo un instrumento. | UN | ومؤتمر نزع السلاح لا يعدو أن يكون أداة لهذا الغرض. |
| Por lo tanto, la falsa alegación de que elementos que actuaron en nombre de autoridades iraníes participaron en la comisión de estos delitos no pasa de ser una " táctica complementaria destinada a desprestigiar a la República Islámica del Irán y a afectar sus relaciones externas " . | UN | ولذلك فإن الادعاء الباطل بأن بعض العناصر تتصرف نيابة عن مسؤولين إيرانيين لهم ضلع في هذه الجرائم لا يعدو أن يكون مجرد أسلوب تكميلي يرمي إلى اﻹضرار بسمعة جمهورية إيران اﻹسلامية وبعلاقاتها الخارجية. |
| Pueden resultar innecesarios y, de hecho, el proyecto de artículo 3 no es sino una nueva formulación del principio pacta sunt servanda. | UN | فهذه المشاريع، ربما تكون غير ضرورية، بل فإن مشروع المادة 3 لا يعدو أن يكون تكرارا لمبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
| - Esa solución se considere tan sólo como otro medio de cuidar del niño en el caso de que éste no pueda ser colocado en un hogar de guarda o entregado a una familia adoptiva o no pueda ser atendido de manera adecuada en su país de origen; | UN | أن مثل هذا الحل لا يعدو كونه وسيلة بديلة لرعاية الطفل اذا تعذرت إقامة الطفل لدى أسرة حاضنة أو متبنية وإذا تعذرت العناية به بأي طريقة ملائمة في وطنه؛ |
| En vista de ello, el presente informe se limita a resumir brevemente las medidas adoptadas por el sistema de las Naciones Unidas sobre el particular. | UN | ونظرا لما جاء أعلاه، فإن هذا التقرير لا يعدو أن يكون ملخصا موجزا للتدابير التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة في هذا الصدد. |
| Una enmienda es una propuesta que no hace más que añadir, suprimir o modificar parte de otra propuesta. | UN | التعديل مقترح لا يعدو سوى أن يضيف إلى مقترح آخر أو أن يحذف جزءا منه أو أن ينقّحه. |
| Si bien cumple las normas de contabilidad, esta valoración es solamente una estimación del valor real del pasivo. | UN | وهذا التقييم، لئن كان يتقيد بالمعايير المحاسبية، لا يعدو أن يكون تقديراً للقيمة الفعلية للالتزامات. |
| Además, se alega que el juez del proceso, tras instruir debidamente al jurado sobre el hecho de que una declaración cautelar de un acusado no constituye una prueba contra los demás acusados, cometió el error de comparar y contrastar las declaraciones de los tres acusados, diciendo efectivamente que todos los acusados negaban su culpabilidad y culpaban a los otros dos. | UN | ودفع علاوة على ذلك بأن قاضي المحاكمة، وقد وجه المحلفين على النحو السليم الى أن البيان التحوطي من أحد المتهمين لا يعدو دليلا ضد المتهمين اﻵخرين، لم يكن من اللائق له أن يقارن ويناقض بيانات المتهمين الثلاثة، قائلا في الواقع إن جميع المتهمين التمسوا اﻷعذار ﻷنفسهم ووجهوا اللوم الى اﻹثنين اﻵخرين. |
| El juez decidió no someter el asunto al tribunal de apelación por considerar que se trataba de una mera exposición del autor en virtud del artículo 98 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ولكن القاضي قرر عدم إحالة القضية إلى محكمة الاستئناف، معتبراً أن الأمر لا يعدو كونه بياناً أدلى به صاحب البلاغ وفقاً للمادة 98 من قانون الإجراءات الجنائية. |