"لتذكير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para recordar a
        
    • para recordar al
        
    • para recordarle
        
    • recordatorio a
        
    • recordaba a
        
    • de recordar al
        
    • recordara a
        
    • a recordar a
        
    • por recordar a
        
    • de recordatorio
        
    • recordar a todos
        
    • a fin de recordar a
        
    • recuerde
        
    • recordarnos
        
    • recordar que
        
    Estoy aquí para recordar a los hinchas que los propietarios no tienen escrúpulos. Open Subtitles انا هنا لتذكير الجمهور ان ما يفعله مالكي الفريق غير معقول
    El Instituto organiza con frecuencia seminarios y cursos prácticos para recordar a sus alumnos la necesidad de inculcar a los escolares el respeto por las personas del sexo opuesto. UN وكثيرا ما ينظم المعهد حلقات دراسية وتدريبية لتذكير طلبته بمساعدة طلبة مدارسهم على تشجيع توفير الاحترام للجنس اﻵخر.
    El Contralor ha tomado medidas para recordar a las misiones que hagan lo necesario para recuperar las deudas. UN ويتخذ المراقب المالي حاليا إجراءات لتذكير البعثات بأن تتخذ خطوات مناسبة لاسترداد المبالغ.
    El Secretario General aprovecha esta oportunidad para recordar al Comité Especial de Enlace cuáles son sus obligaciones a este respecto. UN ويغتنم اﻷمين العام هذه الفرصة لتذكير لجنة الاتصالات المخصصة بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Se invitó a la secretaría a que adoptara las medidas necesarias para recordar a los Estados sus obligaciones a ese respecto. UN ودعيت الأمانة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتذكير الدول بواجباتها في هذا الصدد.
    No obstante, la cuota sigue en pie para recordar a los encargados de la selección que deben adoptar medidas si se produce un desequilibrio importante. UN إلا أن النسبة المخصصة موجودة لتذكير الذين يقومون بتوزيع المنح بالإجراء الذي ينبغي اتخاذه إذا حدث عدم توازن واضح.
    También se recurre a contactos bilaterales periódicos para recordar a las Partes la necesidad de que paguen oportunamente sus cuotas. UN كما تستخدم اتصالات ثنائية منتظمة لتذكير الأطراف بضرورة تسديد اشتراكاتها في حينها
    El color pasará luego a ser amarillo para recordar a los oradores que es hora de que pongan fin a sus observaciones. UN وبعد ذلك، يتحول الضوء إلى اللون الأصفر لتذكير المتكلمين بأن الوقت قد حان لإنهاء ملاحظاتهم.
    Aprovecho la ocasión para recordar a los Estados la obligación que tienen de velar por la protección eficaz de las poblaciones civiles durante los conflictos. UN وأغتنم هذه المناسبة لتذكير الدول بما يقع عليها من التزامات بكفالة الحماية الفعالة للسكان المدنيين أثناء النزاعات.
    Para abordar esta cuestión, el Gobierno ha venido realizando cursos prácticos para recordar a los funcionarios del sector de la salud y a los padres la importancia que tiene para los bebés el registro del nacimiento. UN ولمعالجة هذه المسألة، تنظم الحكومة حلقات عمل لتذكير مسؤولي الصحة والوالدين بأهمية تسجيل ولادة الأطفال.
    Debería establecerse un medio apropiado para recordar a las delegaciones que el límite de tiempo está a punto de expirar. UN وينبغي وضع طريقة مناسبة لتذكير الوفود باقتراب انتهاء المهلة.
    En forma periódica, las Secciones de Transporte y Seguridad de la Misión emiten recomendaciones para recordar a los conductores las prácticas de conducción segura. UN وتُبعث بانتظام رسائل لعموم البعثة من كل من قسمي النقل والأمن لتذكير الموظفين بممارسات القيادة الآمنة.
    La XIII UNCTAD es el foro adecuado para recordar a los asociados para el desarrollo los compromisos que han contraído y persuadirlos de la necesidad de llevar a la práctica esta disposición. UN ويعد الأونكتاد الثالث عشر خير منبر لتذكير شركاء التنمية بالتزامهم وإقناعهم بتطبيق الحكم المنصوص عليه على أرض الواقع.
    El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales aprovecha cualquier oportunidad para recordar a los Estados partes la importancia de esta disposición. UN وتغتن لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كل فرصة ممكنة لتذكير الدول الأطراف بأهمية هذه الحكم.
    Se efectúan emisiones periódicas para recordar al personal que deben notificar a la Sección cada vez que cambien de dirección. UN وتُرسل نشرات على أساس دوري لتذكير الموظفين بإخبار قسم الأمن كلما غيروا أماكن إقامتهم.
    Esos niños tienen ya 10, 12 y 14 años, y aprovecho esta oportunidad para recordar al mundo que desde que ocurrió aquel terrible desastre nuclear, hace diez años, en Chernobyl, seguimos combatiendo las consecuencias de aquella horrible tragedia. UN وهؤلاء اﻷطفال يبلغون اﻵن من العمر ٠١ و٢١ و٤١ سنة وأنتهز هذه الفرصة لتذكير الناس بأننا، منذ وقوع هذه الكارثة النووية الرهيبة قبل عشر سنوات في تشرنوبيل، ما زلنا نكافح آثار هذه المأساة الرهيبة.
    Sería una oportunidad para recordarle a Mitchell... lo bonito que es tener un bebé. Open Subtitles ستكون فرصة لتذكير ميتشل كم هو جميل ان ترزق بـ .. طفل
    Esta herramienta proactiva de gestión de la documentación sirve de recordatorio a todos los departamentos sobre las obligaciones que les asigna la Asamblea General en lo que respecta a la presentación de informes. UN ويستعان بهذه الأداة من أدوات الإدارة الاستباقية للوثائق لتذكير جميع الإدارات بشكل مسبق بجميع التزامات تقديم التقارير المنوطة بها وفقا لما قررته الجمعية العامة.
    3. El 6 de septiembre de 1995 se envió una segunda nota verbal en la que se recordaba a los gobiernos que debían comunicar sus opiniones respecto al posible establecimiento de un fondo voluntario de las Naciones Unidas para las víctimas del terrorismo, de conformidad con el párrafo 4 de la resolución 49/185 de la Asamblea General. UN ٣- وفي ٦ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١، أُرسلت مذكرة شفوية ثانية لتذكير الحكومات بإرسال آرائها بشأن إمكانية إنشاء صندوق لﻷمم المتحدة للتبرعات لضحايا اﻹرهاب، وفقاً للفقرة ٤ من قرار الجمعية العامة ٩٤/٥٨١.
    La Potencia ocupante no ha dejado de recordar al mundo que se sitúa por encima del derecho internacional. UN والواقع أن السلطة القائمة بالاحتلال لم تفوت قط فرصة لتذكير العالم بأنها تضع نفسها فوق القانون الدولي.
    La Mesa estima que sería oportuno que el Comité recordara a la Potencia ocupante que la ocupación debe llegar a su fin sin más demora ni condiciones previas, y que se debe permitir al pueblo palestino el ejercicio de sus derechos inalienables. UN وأردف قائلا إن المكتب يرى أنه قد حان الوقت للجنة لتذكير الدولة المحتلة بأن الاحتلال لا بد أن ينتهي بدون تأخير أو شروط مسبقة وبأنه ينبغي أن يسمح للشعب الفلسطيني بأن يمارس حقوقه غير القابلة للتصرف.
    La División de Compras de la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo ha adoptado medidas encaminadas a recordar a todas las oficinas la obligación que les incumbe de llevar a cabo una planificación oportuna de las adquisiciones anuales. UN وقد اتخذت شعبة المشتريات التابعة لمكتب خدمات الدعم المركزي اﻹجراءات اللازمة لتذكير جميع المكاتب بالتزاماتها القاضية بالتخطيط للمشتريات سنويا وفي الوقت المناسب.
    Para reducir al mínimo la posibilidad de que ocurran esos casos en el futuro, se debe hacer todo lo posible por recordar a los Estados Miembros el plazo fijado. UN وبقصد التخفيف من حدوث ذلك في المستقبل إلى الحد الأدنى، ينبغي بذل كل جهد لتذكير الدول الأعضاء بالموعد المحدد.
    El párrafo 20 sirve de recordatorio de que el Comité espera que afronten el problema de la falta de aplicación de las leyes y prácticas. UN وأضاف أن الفقرة 20 تأتي كطريقة لتذكير الدول الأطراف بأن اللجنة تتوقع منها أن تعالج مشكلة عدم تنفيذ القوانين والممارسات.
    Por último, aprovecho la oportunidad para recordar a todos los Estados participantes en las negociaciones que han transcurrido ya dos meses sin que se hayan logrado resultados tangibles en lo que se refiere a las cuestiones pendientes. UN ودعوني أختتم بياني باغتنام هذه الفرصة لتذكير جميع الدول المشاركة في المفاوضات بأنه مرﱠ شهران بدون تحقيق نتائج ملموسة فيما يخص القضايا العالقة.
    7. Recordar el 15 de Ramadan de cada año como día de conmemoración de los mártires de la masacre en la mezquita de Ibrahimi en Hebrón, y pedir a la opinión pública internacional que perpetúe esta conmemoración, a fin de recordar a la comunidad internacional las prácticas inhumanas de Israel; UN ٧ - اعتبار الخامس عشر من شهر رمضان من كل عام يوما لتخليد ذكرى شهداء مجزرة الحرم اﻹبراهيمي بالخليل ومناشدة الرأي العام الدولي تخليد هذه الذكرى لتذكير المجتمع الدولي بالممارسات اﻹسرائيلية اللاانسانية.
    Ella necesita poner un póster en algún lugar que le recuerde que el dolor existe por una razón. Open Subtitles هي مِنْ الضروري أَنْ تَكُونَ على ملصق في مكان ما لتذكير الناس ان الالم موجود لسبب ما
    El universo estampó su imagen en una tostada para recordarnos su poder y su bondad en esta tierra. Open Subtitles تم تمجيد صورتها من قبل الكون على قطعة خبز لتذكير بقوتها وطيبتها هنا على الأرض
    Debemos recordar que, a menudo, el trabajador deficiente culpa a sus herramientas. UN نحن بحاجة لتذكير أنفسنا بأن الصانع السيئ غالبا ما لا يحسن التعامل مع أدواته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus