"لتذليل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para superar
        
    • para eliminar
        
    • para resolver
        
    • de superar
        
    • para hacer frente a
        
    • a superar
        
    • para vencer
        
    • para solucionar
        
    • para salvar
        
    • a fin de resolver
        
    • para afrontar
        
    • a eliminar
        
    Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    Así pues, debería fortalecerse la capacidad para eliminar los obstáculos y facilitar la movilización de capital nacional. UN وبهذا، ينبغي بناء القدرات لتذليل العقبات وتيسير تعبئة رؤوس الأموال المحلية.
    Se formularon varias propuestas de redacción para resolver algunas de esas dificultades y la Secretaría pidió que se le dejara preparar un texto revisado con objeto de examinarlo en una ulterior reunión. UN وقدمت عدة اقتراحات صياغية لتذليل بعض تلك الصعوبات، وطلب إلى الأمانة اعداد نص منقح للنظر فيه في اجتماع مقبل.
    A medida que tratamos de superar nuestras limitaciones de recursos y otro tipo de restricciones, vamos introduciendo mejoras progresivamente. UN ونأخذ تدريجيا بتحسينات، في محاولة منا لتذليل القيود على مواردنا وغيرها من القيود.
    También se recomendó al Consejo de Seguridad que tomara todas las medidas necesarias para hacer frente a los obstáculos que entorpecían la aplicación de la resolución. UN كما أوصى البلاغ بأن يتخذ مجلس الأمن جميع التدابير اللازمة لتذليل العقبات أمام تنفيذ القرار.
    Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    Hay que hacer un esfuerzo especial para superar esos obstáculos en el programa y cerciorarse de que todos los que tienen derecho a un crédito lo reciban a tiempo. UN وثمة حاجة إلى بذل جهد خاص لتذليل العقبات أمام البرنامج وضمان تقديم الائتمان الزراعي لجميع المستحق في الوقت المناسب.
    Por desgracia, los PMA, por sus insuficiencias estructurales, eran los que estaban peor equipados para superar dichas dificultades. UN ومما يؤسف له أن أقل البلدان نموا، بسبب أوجه النقص الهيكلية لديها، هي أقل ما تكون تأهيلا لتذليل هذه الصعوبات.
    Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    La Junta recomienda asimismo que el Departamento estudie a conciencia los factores internos que retrasan la ejecución de los proyectos y tome medidas adecuadas para superar esas dificultades. UN ويوصي المجلس أيضا أن تنظر اﻹدارة بعناية في العوامل الداخلية التي ينجم عنها تأخيرات في إنجاز المشاريع وأن تتخذ اﻹجراءات المناسبة لتذليل هذه الصعوبات.
    Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    Sírvanse proporcionar información sobre las medidas para eliminar los obstáculos y los progresos realizados en la aplicación de la Ley. UN يرجى التكرم بتقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتذليل العقبات وعن التقدم المحرز بصدد تنفيذه.
    Sírvanse proporcionar información sobre las medidas para eliminar los obstáculos y los progresos realizados en la aplicación de la Ley. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتذليل العقبات وعن التقدم المحرز بصدد تنفيذه.
    Muchas de las decisiones importantes relativas a proyectos se fundaron más en motivos políticos que en soluciones técnicas desarrolladas para resolver un problema o beneficiar a la población. UN وكان عديد من القرارات المتعلقة بالمشاريع الرئيسية قرارات ذات طبيعة سياسية ولم تكن حلولا تمليها الاعتبارات التقنية وتوضع لتذليل مشكلة ما أو لفائدة السكان.
    para resolver ese obstáculo se han adoptado varias iniciativas. UN وقد اتخذت عدة مبادرات لتذليل هذه العقبة.
    Es por medio de este diálogo que asumimos la responsabilidad colectiva de superar los obstáculos, los prejuicios, las ideas preconcebidas y, sobre todo, la ignorancia. UN وبهذا الحوار، نضطلع بمسؤولية جماعية لتذليل العقبات والتحيزات والأفكار السبقية، والأهم من ذلك: الجهل.
    Se están adoptando estrategias innovadoras para hacer frente a algunos de estos obstáculos. UN وتُعتمد حالياً استراتيجيات مبتكرة لتذليل بعض تلك العقبات.
    A este respecto, consideramos importante continuar el diálogo con España con miras a superar nuestras discrepancias. UN وفي هذا الصدد، فإننا نعلق أهمية على مواصلة الحوار مع إسبانيا كوسيلة لتذليل خلافاتنا.
    Encomiando también los esfuerzos desplegados recientemente por las partes de la región para vencer esos obstáculos, UN وإذ يشيد أيضا بالجهود التي بذلتها مؤخرا أطراف في المنطقة لتذليل هذه العقبات،
    La Comisión también hace notar que la policía de las Naciones Unidas ha ayudado a la Policía Nacional de Liberia a adoptar importantes medidas para solucionar esas dificultades. UN كما تلاحظ اللجنة أن شرطة الأمم المتحدة تساعد الشرطة الوطنية الليبرية في اتخاذ تدابير هامة لتذليل هذه العقبات.
    En la evaluación se recomiendan un conjunto de medidas para salvar esas dificultades; la ONUDI y el PNUD están estudiando las medidas operacionales complementarias. UN وأوصى التقييم ببذل سلسلة من الجهود لتذليل هذه العقبات، وتقوم اليونيدو وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حاليا بإجراء المتابعة التنفيذية.
    El Comité pide a los Estados Partes que en sus informes faciliten detalles de lo que consideran las tareas más urgentes en el ámbito de su jurisdicción por lo que respecta a los niños y al VIH/SIDA y que indiquen a grandes rasgos los programas de actividades que se proponen aplicar en el quinquenio venidero a fin de resolver los problemas que se hayan descubierto. UN وتطلب اللجنة من الدول الأطراف الإشارة بالتفصيل في تقاريرها إلى أهم الأولويات التي تشملها في نظرها ولايتها القضائية بخصوص الأطفال والفيروس/الإيدز، والإشارة إلى برامج الأنشطة التي تنوي تنفيذها خلال الأعوام الخمسة القادمة لتذليل المشاكل المعينة.
    Como Organización universal, las Naciones Unidas tienen la responsabilidad de utilizar sus prerrogativas para encontrar respuestas óptimas para afrontar los obstáculos que tenemos ante nosotros en nuestra actual búsqueda de la paz. UN والأمم المتحدة، بوصفها منظمة عالمية، تتحمل المسؤولية الرئيسية عن استخدام صلاحياتها لإيجاد الاستجابات المثلى لتذليل العقبات التي تواجهنا في سعينا المتواصل من أجل تحقيق السلام.
    Así, en el marco de las operaciones de repatriación voluntaria se ha debido proceder con frecuencia a una importante reforma legislativa destinada a eliminar los obstáculos legales y administrativos que entorpecen el retorno. UN وكثيرا ما تطلب هذا الأمر، في سياق عمليات العودة الطوعية إلى الوطن، إصلاحات قانونية رئيسية لتذليل العقبات القانونية والإدارية التي تعترض عودة اللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus