"لحق به" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sufrido
        
    • causado
        
    • sufrió
        
    • perjuicios
        
    • reparación
        
    • él la demora
        
    • lo siguió
        
    • perjudicado
        
    El dinero o los bienes adquiridos por ese medio deben ser restituidos al país que ha sufrido el daño. UN كما ينبغي إعادة اﻷموال أو الممتلكات المكتسبة بهذه الطريقة إلى البلد الذي لحق به هذا الضرر.
    El Comité recomienda además que el Estado Parte proporcione al peticionario una reparación adecuada al daño moral que ha sufrido. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تقوم بجبر المدعي بما يتناسب مع الضرر المعنوي الذي لحق به.
    Por otro lado, extiende la noción de víctima a toda persona física que haya sufrido un perjuicio directo como consecuencia de una desaparición forzada. UN وفضلا عن ذلك، وسعت الاتفاقية مفهوم الضحية ليشمل كل شخص طبيعي لحق به ضرر مباشر من جراء هذا الاختفاء القسري.
    El vendedor reclamó el pago del precio de compra y el comprador presentó una contrademanda por la que exigía el pago de los daños y perjuicios que le había causado el vendedor al no entregar la mercancía. UN وطالب البائع بدفع ثمن الشراء بينما طالب المشتري بتعويض عن الضرر الذي لحق به من جراء عدم التسليم.
    En esos casos, la indemnización concedida deberá otorgarse solamente a la persona que sufrió las lesiones. UN وفي هذه الحالات، لا يمنح التعويض إلا للفرد الذي لحق به الضرر.
    El autor recuerda los grandes perjuicios que ha sufrido hasta el momento, dado que sus cuentas bancarias están congeladas por la Dirección de Aduanas. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن الضرر الذي لحق به كبير للغاية حيث قامت إدارة الجمارك بتجميد حساباته المصرفية حتى الآن.
    6.9 El Comité recomienda además que el Estado parte proporcione al solicitante una reparación adecuada al daño moral que ha sufrido. UN ٦-٩ وتوصي اللجنة كذلك بأن تقوم الدولة الطرف بجبر المدعي بما يتناسب مع الضرر المعنوي الذي لحق به.
    Bulgaria espera que se adopte un enfoque nuevo y mucho más eficaz con respecto a la asistencia a su economía, para compensarla por las pérdidas que ha sufrido. UN وترجو بلغاريا أن يتبع نهج جديد وأكثر فاعلية إزاء المساعدة التي تقدم لاقتصادها لتعويضه عما لحق به من خسائــر.
    :: El derecho de la persona perjudicada por una autoridad pública a solicitar la anulación del acto y la reparación del daño sufrido. UN :: حق الشخص المضار من السلطة العامة في طلب إبطال الفعل والتعويض عن الضرر الذي لحق به.
    El Estado no tiene ninguna obligación de presentar una reclamación en nombre de un nacional que haya sufrido un perjuicio. UN وليس على الدولة أي التزام لتقديم مطالبة نيابة عن أحد رعاياها الذي لحق به الضرر.
    Si esa anulación o cumplimiento no fuere posible o conveniente, el Tribunal otorgará una indemnización al demandante por el perjuicio sufrido. UN وإذا كان إلغاء القرار أو تنفيذ الالتزام غير ممكن أو غير مستصوب، حكمت المحكمة لمقدم الشكوى بتعويض عن الضرر الذي لحق به.
    Se determinó que había responsabilidad civil y se otorgó una indemnización al autor conforme a perjuicio sufrido. UN فقد حُددت المسؤولية المدنية ومُنح صاحب الشكوى التعويض حسب الضرر الذي لحق به.
    Se determinó que había responsabilidad civil y se otorgó una indemnización al autor conforme a perjuicio sufrido. UN فقد حُددت المسؤولية المدنية ومُنح صاحب الشكوى التعويض حسب الضرر الذي لحق به.
    El árbitro único denegó la indemnización respecto de toda suma en exceso del daño efectivo sufrido por el comprador. UN ورفض المحكَّم الوحيد منح المشتري المبلغ الزائد عن الضرر الفعلي الذي لحق به.
    Kuwait pide también a la comunidad internacional que ayude y respalde al Gobierno del Líbano a fin de que ejerza su autoridad en todo el territorio del Líbano y que apoye la aspiración del Líbano de lograr el pleno restablecimiento de sus derechos, incluido el derecho a recibir indemnizaciones adecuadas por los daños que ha causado la agresión de Israel. UN كما تدعو المجتمع الدولي إلى مساعدة ودعم الحكومة اللبنانية لبسط سيطرتها على كامل أراضيها، ودعم أي مسعى لاسترداد لبنان حقوقه كاملة بما في ذلك تعويضه عما لحق به من أضرار جراء العدوان الإسرائيلي.
    Sobre la cuestión del permiso de residencia, declara que incluso si el Sr. Agiza no pudiera disponer inmediatamente del permiso, su concesión supondría un gran alivio psicológico para él y su familia. Por consiguiente, sería una parte importante de la reparación del perjuicio que se le había causado. UN وبشأن مسألة رخصة الإقامة، قال إن منح الرخصة سيكون عاملاً نفسياً مخففاً كبيراً له ولأسرته حتى وإن لم يستطع الاستفادة فوراً من هذه الرخصة، وسيشكل بالتالي جزءاً مهماً من جبر الضرر الذي لحق به.
    En esos casos, la indemnización concedida deberá otorgarse solamente a la persona que sufrió las lesiones. UN وفي هذه الحالات، لا يمنح التعويض إلا للفرد الذي لحق به الضرر.
    En cuanto al fundamento de la comunicación, estima que no puede caber duda en cuanto a los perjuicios materiales y morales que entrañó para él la demora indebida en el procedimiento. UN 5-4 وفيما يتعلق بصحة البلاغ، يؤكد صاحب البلاغ الضرر المـادي والمعنـوي الذي لحق به نتيجة للفترة غير المعقولة التي استغرقتهـا الإجراءات.
    En realidad, nadie sabía por qué, pero se creía que cuando el gran jefe Muhluri murió, el león lo siguió como si fuera a vivir con los ancestros. Open Subtitles لا احد عرف لماذا ولكن كان يعتقد أنه عندما توفي الرئيس العظيم موهلوري الاسد لحق به
    La protección diplomática es el comienzo de un procedimiento de arreglo pacífico de controversias cuyo objeto es proteger los derechos de propiedad de un nacional perjudicado en otro Estado. UN فالحماية الدبلوماسية هي الشروع في إجراء للتسوية السلمية للنزاع، من أجل حماية حقوق أو ممتلكات أحد الرعايا الذي لحق به ضرر في دولة أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus