Es necesario establecer marcos jurídicos para proteger los derechos humanos de la mujer. | UN | ولا بد من وضع أطر عمل قانونية لحماية الحقوق الإنسانية للمرأة. |
Los Estados debían contar con margen de maniobra para proteger los derechos humanos de su población y rendir cuentas al respecto. | UN | ويجب أن يتاح للدول حيز السياسات اللازم لحماية الحقوق الإنسانية لشعوبها، ولا بد من مساءلتها في هذا الصدد. |
En el párrafo 7 del proyecto de resolución se pide al Secretario General que establezca los procedimientos necesarios para proteger los derechos individuales de las personas contempladas en el párrafo 6. | UN | وفي الفقرة ٧ من مشروع القرار، يُطلب من اﻷمين العام وضع إجراءات لحماية الحقوق الفردية لﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ٦. |
Si existe otro recurso para la protección de los derechos constitucionales, sólo podrá presentarse una reclamación constitucional después de agotar ese recurso. | UN | وإذا وجدت وسيلة انتصاف أخرى لحماية الحقوق الدستورية تعين أن تستنفد هذه الوسيلة أولا قبل التقدم بشكوى دستورية. |
Representantes Foro Democrático para la protección de los derechos Humanos y las Libertades de Gostivar | UN | عن المنتدى الديمقراطي لحماية الحقوق والحريات الانسانية، غوستيفار |
Entre tanto, la mejor manera de proteger los derechos de las víctimas, reales y en potencia, consiste en un sistema eficaz de justicia penal que disuada a los traficantes de personas. | UN | كما أن أفضل طريقة لحماية الحقوق الفعلية والمحتملة للضحايا تتمثل في نظام فعال للعدالة الجنائية تردع المتاجرين. |
La aplicación de dicho derecho entraña asimismo la búsqueda de métodos más eficaces para proteger los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | فتنفيذ ذلك الحق يستدعي أيضا البحث عن طرق أكثر فعالية لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Sólo en cuatro países pudieron observarse excepciones a la tendencia de que la legislación general es suficiente para proteger los derechos de ciudadanía de las personas con discapacidad. | UN | وفي أربعة بلدان فقط يمكن رصد استثناءات من الاتجاه الذي يرى أن التشريعات العامة كافية لحماية الحقوق المدنية للمعوقين. |
Por último, los gobiernos deben hacer todo lo posible en el plano legislativo y en la práctica para proteger los derechos fundamentales de la mujer. | UN | كما يجب أن تبذل الحكومات قصارى جهدها على الصعيد التشريعي والعملي لحماية الحقوق اﻷساسية للمرأة. |
A su juicio, esta parte del artículo tenía por objeto establecer un mecanismo para proteger los derechos políticos y civiles de los pueblos indígenas. | UN | وبينت أن هذا الجزء من المادة وضع، حسب تصورها، بقصد إنشاء آلية لحماية الحقوق السياسية والمدنية للسكان اﻷصليين. |
La población comienza a comprender que las instituciones jurídicas son órganos previstos para proteger los derechos y las libertades fundamentales. | UN | وبدأ السكان يدركون أن المؤسسات القضائية هي هيئات أنشئت لحماية الحقوق والحريات اﻷساسية. |
Deberían ejecutarse programas adecuados para proteger los derechos legítimos de niños y jóvenes, de conformidad con las normas y los acuerdos internacionales. | UN | وينبغي تنفيذ برامج مناسبة لحماية الحقوق المشروعة لﻷطفال والشباب وفقا للمعايير والاتفاقات الدولية. |
El UNICEF reconoce que todas estas cuestiones son esenciales para proteger los derechos y garantizar el bienestar de los niños indígenas. | UN | وتسلم اليونيسيف بأن جميع هذه القضايا تعتبر أساسية لحماية الحقوق وضمان رفاه أطفال الشعوب الأصلية. |
Estas condiciones son importantes para la protección de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | هذه الشروط ضرورية لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Estas políticas socavan todos los esfuerzos dirigidos a establecer un marco para la protección de los derechos y las libertades individuales. | UN | ومثل هذه السياسات يقوض جميع الجهود الرامية إلى بناء إطار لحماية الحقوق الفردية والحريات. |
Ello exige fundamentos jurídicos e institucionales para la protección de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وهذا يستدعي وجود هيئات قانونية ومؤسسية لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Se han establecido mecanismos eficaces para la protección de los derechos y libertades políticos de los ciudadanos. | UN | وأُنشئت آليات لحماية الحقوق والحريات السياسية للمواطنين وهي تعمل بفعالية. |
A fin de proteger los derechos de carácter irrevocable, los Estados no deben socavar el derecho del acusado a recurrir ante un tribunal. V. Conclusiones | UN | ويتعين على الدول ألا تنتقص من الحق في عرض الدعوى على محكمة لحماية الحقوق غير القابلة للتقييد. |
La independencia y la inmunidad del poder judicial y la subordinación del Estado a la ley constituyen dos garantías básicas de la protección de los derechos y las libertades. | UN | ويشكل استقلال السلطة القضائية وحصانتها وخضوع الدولة للقانون ضمانتين أساسيتين لحماية الحقوق والحريات. |
I. Derechos de niños, niñas y adolescentes, jóvenes y adultos mayores Elaboración de una agenda concertada de protección de derechos e impulso de políticas para garantizar los derechos humanos de | UN | وضع برنامج عمل متسق لحماية الحقوق وتعزيز السياسات من أجل ضمان حقوق الإنسان للأطفال والمراهقين والشباب وكبار السن |
72. La Corte Suprema declaró que todos los recursos de amparo presentados para proteger los derechos violados en el contexto del golpe o contra los decretos de suspensión de garantías fueron rechazados o sufrieron retraso. | UN | 72- وقالت المحكمة العليا إن جميع عرائض الأمبارو التي قُدمت لحماية الحقوق التي انتهكت أثناء الانقلاب أو ضد مراسيم الطوارئ رفضت أو تأخرت. |
Por ejemplo, Eslovenia y Finlandia se refirieron al sistema de defensores del pueblo para la protección de derechos individuales. | UN | وفي ذلك الصدد، أشارت كل من فنلندا وسلوفينيا إلى نظام أمين المظالم لحماية الحقوق الفردية. |
El Ministerio de Seguridad Pública estaba decidido a asignar prioridad máxima a la protección de los derechos e intereses legítimos de la mujer y el niño. | UN | وقد عقدت وزارة اﻷمن العام العزم على إعطاء أولوية قصوى لحماية الحقوق والمصالح المشروعة للمرأة والطفل. |
HKFW centra su labor en el empoderamiento de la mujer, organizando clases de formación y programas de salud y desarrollo personal, y haciendo todo lo posible para proteger sus derechos jurídicos, mediante la asesoría legal y la presentación de sus opiniones al Gobierno. | UN | يركز اتحاد هونغ كونغ للمرأة جهوده على تمكين المرأة بتوفير فصول دراسية للتدريب وبرامج للتنمية الصحية وبرامج لتنمية الشخصية، مع السعي لحماية الحقوق القانونية للمرأة من خلال إسداء المشورة القانونية ورفع وجهات نظر المرأة إلى الحكومة. |
Timor Oriental también nos ha enseñado que las Naciones Unidas son las más indicadas para salvaguardar los derechos y las libertades y, al mismo tiempo, garantizar el orden y la seguridad. | UN | كما أن من دروس تيمور الشرقية أن اﻷمم المتحدة هي أفضل مكان لحماية الحقوق والحريات، وفي الوقت نفسه لضمان النظام واﻷمن. |
Muchos de los principios de la CEDAW ya están incorporados en las leyes nacionales de Bhután y constituyen ahora no sólo puntos de referencia para proteger derechos ciudadanos sino también fuentes de obligaciones para el Gobierno del Reino. | UN | تم بالفعل إدماج كثير من مبادئ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ضمن قوانين بوتان الوطنية فأصبحت جزءا من الأساس الذي يتبعه البلد بالنسبة لحماية الحقوق وكذلك لالتزامات الحكومة الملكية. |
Uno de los modos en que el UNFPA presta apoyo a sus homólogos nacionales es contribuyendo a proteger los derechos reproductivos en la política y la legislación. | UN | تتمثل إحدى السبل التي يقدم بها صندوق الأمم المتحدة للسكان الدعم إلى نظرائه الوطنيين من خلال تقديم المساهمات لحماية الحقوق الإنجابية في السياسات والتشريعات. |
Objetivo 1: Respetar y hacer valer plenamente la Declaración Universal de Derechos Humanos y esforzarnos por lograr la plena protección y promoción de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de todas las personas en todos nuestros países; | UN | الهدف 1: احترام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والتقيد التام بأحكامه، والسعي سعيا جهيدا لحماية الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للجميع وتعزيزها بصورة تامة في جميع البلدان؛ |