Los Estados Unidos indicaron que estaban adoptando medidas para proteger los ecosistemas marinos vulnerables dentro de su zona económica exclusiva. | UN | وأشارت الولايات المتحدة إلى أنها تواصل بذل الجهود لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة داخل منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
Expresó particular preocupación por la velocidad sin precedentes del cambio climático y la necesidad de adoptar medidas para proteger los ecosistemas. | UN | وأعرب عن قلق خاص حيال المعدل غير المسبوق لتغير المناخ وضرورة العمل لحماية النظم الإيكولوجية. |
Se destacó que algunas ya estaban revisando las medidas que habían adoptado para proteger los ecosistemas marinos vulnerables a la luz de la experiencia adquirida. | UN | ولوحظ أن بعض المنظمات والترتيبات عاكف بالفعل على استعراض تدابيره المتخذة لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة في ضوء الخبرات والدروس المستفادة. |
Marco jurídico y de políticas para la protección de los ecosistemas marinos vulnerables | UN | 4 - الإطار القانوني والمتعلق بالسياسة العامة لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة |
También señalaron que algunas organizaciones regionales de ordenación de la pesca tenían competencia respecto de determinadas especies y zonas geográficas que les permitirían adoptar medidas para proteger ecosistemas marinos vulnerables en zonas situadas tanto dentro como fuera de los límites de la jurisdicción nacional. | UN | وأوضحت هذه الوفود أيضا أن بعض هذه المنظمات تغطي أنواعا ومناطق جغرافية قد تتيح لها اعتماد تدابير لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة، في داخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية وخارجها على حد سواء. |
En este sentido, la delegación de Egipto ha supervisado las medidas adoptadas por las organizaciones de ordenación pesquera regionales con el objeto de proteger los ecosistemas del fondo marino en aplicación de la resolución 61/105. | UN | وفي هذا الصدد، تابع وفد مصر التدابير التي اتخذتها المنظمات الإقليمية لإدارة المصائد لحماية النظم الإيكولوجية في قاع البحار، تنفيذا لقرار الجمعية العامة 61/105. |
La Alianza para las Montañas, puesta en marcha en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible celebrada en 2002 para proteger los ecosistemas de montaña, se ha ampliado hasta alcanzar 130 miembros, incluidos gobiernos, organizaciones internacionales, grupos de la sociedad civil e instituciones del sector privado. | UN | وقد تم التوسع في شراكة المناطق الجبلية، التي بدأت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الذي عقد في عام 2002 لحماية النظم الإيكولوجية الجبلية، لتشمل 130 عضوا بينهم حكومات ومنظمات دولية وجماعات من المجتمع المدني ومؤسسات من القطاع الخاص. |
Francia observó que había adoptado medidas para proteger los ecosistemas marinos vulnerables incluso antes de la aprobación de la resolución 61/105 de la Asamblea General. | UN | وأشارت فرنسا إلى أنها اتخذت خطوات لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة حتى قبل اعتماد قرار الجمعية العامة 61/105. |
A través de sus consejos regionales de ordenación de la pesca o programas para zonas protegidas, los Estados Unidos habían adoptado diversas medidas nacionales para proteger los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | 112 - واتخذت الولايات المتحدة إجراءات محلية متنوعة من خلال مجالس إدارة مصائد الأسماك الإقليمية بها أو برامج المناطق المحمية، لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة. |
En esa resolución pedimos a las organizaciones y los mecanismos regionales de ordenación pesquera con competencias para regular la pesca en los fondos marinos que adoptaran y aplicaran determinadas medidas para proteger los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | ففي ذلك القرار، ناشدنا المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك والترتيبات المختصة بتنظيم مصائد الأسماك في قاع البحار أن تتخذ وتنفذ تدابير محددة لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
Aplaudimos asimismo las medidas adoptadas por los Estados de recurrir al cierre para proteger los ecosistemas particularmente vulnerables y conservar y gestionar las poblaciones de peces. | UN | ونرحب أيضا بالخطوات المتخذة من قِبل الدول لاستعمال إغلاق المناطق لحماية النظم الإيكولوجية الضعيفة على نحو خاص ولحفظ وإدارة الأرصدة السمكية. |
Gestión adecuada de desechos (desechos sólidos, efluentes industriales y desechos cloacales) para proteger los ecosistemas costeros | UN | إدارة النفايات بصورة مناسبة (النفايات الصلبة ومياه المجارير الصناعية والبشرية) لحماية النظم الإيكولوجية الساحلية |
A ese respecto, para invertir la tendencia actual de degradación de los recursos naturales es necesario aplicar estrategias que incluyan objetivos aprobados a nivel nacional y, cuando proceda, a nivel regional para proteger los ecosistemas y asegurar la ordenación integrada de la tierra, el agua y los recursos vivos, al tiempo que se fortalece la capacidad local, nacional y regional. | UN | وفي هذا الخصوص، يلزم لتغيير الاتجاه السائد فيما يتصل بتردي الموارد الطبيعية بأسرع ما يمكن، تنفيذ استراتيجيات تتضمن الأهداف المعتمدة على المستويات الوطنية والإقليمية، إن أمكن، لحماية النظم الإيكولوجية وتحقيق الإدارة المتكاملة للأراضي والموارد الحية، مع تعزيز القدرات الإقليمية والوطنية المحلية. |
A ese respecto, para invertir la tendencia actual de degradación de los recursos naturales es necesario aplicar estrategias en que se incluyan objetivos aprobados a nivel nacional y, cuando proceda, a nivel regional para proteger los ecosistemas y lograr la ordenación integrada de la tierra, el agua y los recursos vivos, al tiempo que se fortalece la capacidad local, nacional y regional. | UN | وفي هذا الخصوص، يلزم لتغيير الاتجاه السائد فيما يتصل بتردي الموارد الطبيعية بأسرع ما يمكن، تنفيذ استراتيجيات تتضمن الأهداف المعتمدة على المستويات الوطنية والإقليمية، إن أمكن، لحماية النظم الإيكولوجية وتحقيق الإدارة المتكاملة للأراضي والموارد الحية، مع تعزيز القدرات الإقليمية والوطنية المحلية. |
Asimismo, se mencionó que la preparación del examen decenal del Programa de Acción de Barbados para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo, que se celebrará en Mauricio en 2004 serviría de oportunidad para examinar métodos de gestión e instrumentos adecuados para proteger los ecosistemas costeros y marinos vulnerables. | UN | كما أُشير إلى الفرصة المهيئة للنظر في نُهج وأدوات الإدارة الملائمة لحماية النظم الإيكولوجية البحرية والساحلية الضعيفة إبان التحضير لاستعراض السنوات العشر لبرنامج بربادوس للعمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، المقرر إجراؤه في موريشيوس في عام 2004. |
Como se verá en la segunda parte infra, las medidas sobre la pesca INN también son indispensables para la protección de los ecosistemas marinos vulnerables y la diversidad biológica. | UN | وكما سيتضح في الجزء الثاني أدناه، فإن العمل في هذا المضمار يعد أيضا أمرا أساسيا لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة ولحماية التنوع البيولوجي. |
d) Marco jurídico y normativo para la protección de los ecosistemas marinos vulnerables | UN | (د) الإطار الذي يوفره القانون والسياسات لحماية النظم الإيكولوجية الهشة |
Se puede decir que este tipo de control es un primer paso indispensable hacia el uso eficaz de medidas de conservación y ordenación de pesquerías como instrumento para proteger ecosistemas vulnerables. | UN | ومن المفهوم أن هذا النوع من السيطرة يُعد خطوة أولى لا غنى عنها للوصول إلى الاستخدام الفعال لتدابير حفظ وإدارة مصائد الأسماك كأداة لحماية النظم الإيكولوجية الهشة. |
Los Estados Unidos están satisfechos ante los notables avances logrados por muchos Estados y organizaciones regionales de ordenación pesquera al responder a los llamamientos de la Asamblea General para que adoptaran medidas a fin de proteger los ecosistemas marinos vulnerables y regular la pesca en los fondos marinos. | UN | وقد كان من دواعي سرور الولايات المتحدة الخطوات الهامة التي خطتها الدول والمنظمات الإقليمية العديدة لإدارة مصائد الأسماك في الاستجابة لنداءات الجمعية العامة باتخاذ إجراءات لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة وتنظيم الصيد في قاع البحار. |
En el párrafo 5 del artículo 194, la Convención pide a los Estados que adopten las medidas necesarias para proteger y preservar los ecosistemas raros o vulnerables, así como el hábitat de las especies y otras formas de vida marina diezmadas, amenazadas o en peligro. | UN | وتتطلب الاتفاقية في الفقرة 5 من المادة 194 من الدول اتخاذ التدابير اللازمة لحماية النظم الإيكولوجية النادرة أو السريعة التأثر، وكذلك موائل الأنواع المستنـزفة أو المهددة أو المعرضة لخطر الانقراض وغيرها من أشكال الحياة البحرية والحفاظ عليها. |
Algunas políticas y leyes prevén la participación de las partes interesadas en la determinación y aplicación de medidas destinadas a proteger los ecosistemas marinos. | UN | 69 - وتنص بعض السياسات والتشريعات على مشاركة أصحاب المصلحة في تحديد وتنفيذ التدابير لحماية النظم الإيكولوجية البحرية. |
Los Estados Unidos y el Japón informaron de los esfuerzos que venían desplegando por establecer un nuevo marco de protección de los ecosistemas marinos vulnerables y ordenación sostenible de la pesca de fondo en alta mar en el Océano Pacífico noroccidental. | UN | 85 - وأبلغت الولايات المتحدة واليابان عن المساعي المبذولة لإنشاء إطار جديد لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة والإدارة المستدامة لمصائد أسماك قاع أعالي البحار في شمال غرب المحيط الهادئ. |
Se reconocía que los agricultores locales y la industria de las regiones montañosas no siempre eran conscientes de esa importancia ni de lo que se hacía por proteger esos ecosistemas. | UN | ومن المتفق عليه أن المزارعين المحليين وأصحاب الصناعات المحلية في المناطق الجبلية لا يدركون دوماً هذه الأهمية أو الجهود التي تبذل لحماية النظم الإيكولوجية. |
La normativa correspondiente a su legislación nacional de santuarios marinos imponía restricciones con el propósito de proteger a los ecosistemas marinos de la actividad pesquera, en particular a los aparejos y el tipo de descargas procedentes de los buques. | UN | وتفرض اللوائح الموضوعة بموجب تشريعاتها المتعلقة بالملاذات البحرية الوطنية قيودا لحماية النظم الإيكولوجية البحرية من أنشطة الصيد، تشمل قيودا على الأدوات وعلى أنواع من النفايات التي تتخلص منها السفن. |
Se precisa un apoyo continuado para la explotación de los manantiales locales, sobre todo en la Ribera Occidental, prestando la debida atención a la protección de los ecosistemas. | UN | هناك حاجة إلى استمرار تقديم الدعم من أجل إنشاء الينابيع المحلية، وبخاصة في الضفة الغربية، مع توجيه الاهتمام اللائق لحماية النظم الإيكولوجية. |