Declara que adoptó las medidas por razones de seguridad, así como para disipar la inquietud expresada por su personal. | UN | وتفيد سمريف أنها اتخذت هذه التدابير لدواعي الأمن وكذلك للتخفيف من القلق الذي أعرب عنه موظفوها. |
Varias escuelas construidas en los decenios de 1950 ó 1960 se habían deteriorado hasta el punto de que era preciso reemplazarlas por razones de seguridad. | UN | وتصدع عدد من المدارس المبنية في الخمسينات والستينات الى حد استلزم استبدالها لدواعي السلامة. |
Su Gobierno, por razones de Estado, no quiere adjudicar contratos a países hostiles. | UN | وأضاف أن حكومته لا تريد أن تضع عقود في أيدي بلدان معادية، لدواعي المصلحة العليا للدولة. |
En ciertos casos, por motivos de interés público, el Ministerio del Interior podrá proponer que se retire la nacionalidad a un naturalizado. | UN | ويجوز لوزارة الداخلية أن توصي بسحب الجنسية من المتجنس بها، وذلك لدواعي المصلحة العامة، وإذا وُجدت مبررات تقضي بذلك. |
Pese a ello, en 2009, se le permitió viajar al extranjero por motivos humanitarios para visitar a su suegro, enfermo terminal, que se encontraba en Taiwán. | UN | ورغم ذلك، سُمح للدكتور شي بالسفر إلى الخارج في العام 2009 لدواعي الرأفة من أجل زيارة حميه الميؤوس من شفائه في تايوان. |
Se informó de que centenares de palestinos, entre ellos numerosos refugiados, habían sido detenidos por razones de seguridad. | UN | وأفادت التقارير باحتجاز المئات من الفلسطينيين، بما في ذلك كثير من اللاجئين، رهن الاعتقال لدواعي اﻷمن. |
por razones de economía, sólo se ha hecho una tirada reducida del presente documento. | UN | لدواعي الوفر، طبع من هذه الوثيقة عدد محدود من النسخ. |
por razones de economía, sólo se ha hecho una tirada reducida del presente documento. | UN | لدواعي الوفر ، طبع من هذه الوثيقة عدد محدود من النسخ . |
Se sugirió, en particular, que la potestad o el derecho de que gozaba la administración pública para revocar o modificar un contrato por razones de interés público, suscitaba cierto número de cuestiones. | UN | وأشير بوجه خاص الى أن سلطة أو حق الحكومة في إلغاء عقد أو تعديله لدواعي المصلحة العامة يثير عددا من القضايا. |
La mayoría de los abortos se hacen por razones sociales. | UN | وحالات الإجهاض تجري في معظم الأحيان لدواعي اجتماعية. |
por razones de economía, sólo se ha hecho una tirada reducida del presente documento. | UN | لدواعي الوفر، طبع من هذه الوثيقة عدد محدود من النسخ. |
El Comité también expresa su profunda preocupación por la violencia contra las mujeres perpetrada mediante asesinatos por razones de honor. | UN | 193 - وتساور اللجنة بالغ القلق إزاء العنف الذي تتعرض له المرأة في صورة قتل لدواعي الشرف. |
La limitada reapertura de la licitación llevada a cabo por razones de urgencia no redujo el período de gestación general de adquisición de los servicios. | UN | فعملية تقديم العطاءات الجديدة المحدودة أجريت لدواعي الإلحاح لم تخفض إجمالي المهلة الزمنية اللازمة لشراء الخدمات. |
Tres miembros del Grupo salieron del mismísimo aeropuerto unas pocas horas después de que se les había impedido visitar el lugar del choque por razones de seguridad. | UN | وسافر ثلاثة من أعضاء الفريق من المطار ذاته بعد بضع ساعات فقط من منعهم من زيارة موقع الحادث لدواعي الأمن. |
En esas circunstancias, no nos quedó más remedio que retirar los precintos y empezar a sacar las barras de combustible por motivos de seguridad. | UN | وفي ظل هذه الظروف لم يكن أمامنا سوى أن نزيل اﻷختام وأن نبدأ إخراج قضبان الوقود لدواعي السلامة. |
Con todo, el Consejo Federal ha considerado que ello es poco compatible con una decisión adoptada por motivos de seguridad nacional. | UN | ومع ذلك، رأى المجلس الاتحادي أن هذا التصريح لا يتفق تماماً مع قرار يتخذ لدواعي اﻷمن الوطني. |
Esas excepciones a las sanciones por motivos humanitarios han sido acogidas con satisfacción, pero aún sigue prohibida la importación de otros artículos considerados útiles. | UN | واستُقبلت هذه الاستثناءات من الجزاءات لدواعي إنسانية بصورة جيدة، ولكن استيراد المنتجات اﻷخرى التي يُعتقد أنها مفيدة لا يزال محظورا. |
Esa medida se aplica únicamente en aras de la seguridad o para proteger a un detenido de influencias indeseables, respetándose estrictamente el principio de la proporcionalidad. | UN | ولا يُفرض إلا لدواعي السلامة أو لحماية المحتجز ضد تأثيرات غير مرغوب فيها، مع الالتزام الصارم بمبدأ التناسب. |
a efectos de transparencia, puede ser además aconsejable expresar en la ley los motivos por los que quepa denegar la aprobación y requerir a la autoridad contratante que especifique en cada caso las razones de su negativa. | UN | وقد يستحسن أيضا لدواعي الشفافية أن ينص في القانون على الأسباب التي تجيز سحب الموافقة وإلزام السلطة المتعاقدة على أن تحدد أسباب الرفض في كل حالة من الحالات. |
El texto completo será distribuido a las delegaciones para que conste en actas. | UN | وسيوزع النص الكامل على الوفود لدواعي التسجيل. |
Por otra parte, muchos de los informes recibidos estaban incompletos y no incluían una evaluación de los efectos de sus resultados ni las razones de las demoras. | UN | وعلاوة على ذلك، كان الكثير من تلك التقارير غير مكتمل لا يتضمن تقييما لتأثير المنجزات أو لدواعي التأخير. |
Si bien esta presencia obedece a razones de seguridad, en la práctica limita las posibilidades del detenido de comunicar libremente a su abogado, por temor a represalias, la posible existencia de malos tratos. | UN | وإن كان هذا اﻹجراء ضروريا لدواعي أمنية، فهو في الواقع يحد من قدرة المحتجز على التحدث بحرية مع المحامي، خوفا من أن يتعرض للانتقام أو من سوء المعاملة. |