"لدواعٍ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • por razones de
        
    • por delitos contra
        
    Se tendrá además en cuenta si el extranjero ha cometido delitos y se podrá rehusar el permiso de residencia por razones de seguridad. UN كما سيؤخذ في الاعتبار إن كان الأجنبي قد ارتكب جرائم. ويجوز رفض منح تصريح الإقامة لدواعٍ أمنية.
    Se tendrá además en cuenta si el extranjero ha cometido delitos y se podrá rehusar el permiso de residencia por razones de seguridad. UN كما سيؤخذ في الاعتبار إن كان الأجنبي قد ارتكب جرائم. ويجوز رفض منح تصريح الإقامة لدواعٍ أمنية.
    Cabe señalar que muchos otros casos no se han podido incorporar en el presente informe por razones de seguridad concretas o porque las personas expuestas a represalias han pedido expresamente que no se hicieran públicos sus casos. UN وجديرٌ بالذكر أنه، في عدة مواقف، تعذَّر تسجيل حالاتٍ أخرى في هذا التقرير لدواعٍ أمنية محدَّدة أو لأن الأفراد المعرَّضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً.
    Se afirma que los detenidos por delitos contra la seguridad son recluidos en locales de interrogatorio de entre 3 y 6 m2, sin ventanas ni acceso a la luz del día ni a aire fresco. UN ويُدّعى أن المحتجزين لدواعٍ أمنية يجري الاحتفاظ بهم في مرافق للاستجواب يتراوح حجمها ما بين ثلاثة وستة أمتار مربعة، دون أي نوافذ أو أي إمكانية لرؤية ضوء النهار أو استنشاق الهواء النقي.
    Se afirma que los detenidos por delitos contra la seguridad son recluidos en locales de interrogatorio de entre 3 y 6 m2, sin ventanas ni acceso a la luz del día ni a aire fresco. UN ويُدّعى أن المحتجزين لدواعٍ أمنية يجري الاحتفاظ بهم في مرافق للاستجواب يتراوح حجمها ما بين ثلاثة وستة أمتار مربعة، دون أي نوافذ أو أي إمكانية لرؤية ضوء النهار أو استنشاق الهواء النقي.
    Finalmente, representantes de la comunidad internacional residentes en Nairobi que se esperaba que acudieran a Mogadishu no asistieron a la ceremonia inaugural por razones de seguridad. UN وفي النهاية لم يحضر حفل الافتتاح ممثلو المجتمع الدولي الذين يقيمون في نيروبي الذين كان من المنتظر أن يتوجهوا إلى مقديشو وذلك لدواعٍ أمنية.
    De resultas de la ejecución del proyecto también se modificará el uso de la rampa de servicio por camiones de reparto para impedir el ingreso de camiones en las zonas por debajo de la parte ocupada del complejo, principalmente por razones de seguridad. UN وسوف يسفر المخطط العام أيضاً عن تغييرات في استخدام شاحنات التسليم لممر الخدمات، بغرض إزالة جميع الشاحنات من تحت الأجزاء المشغولة في المجمع، لدواعٍ أمنية أساساً.
    Cabe señalar que muchos otros casos no se han podido incluir en el presente informe por razones de seguridad concretas o porque las personas expuestas a represalias han pedido expresamente que no se hicieran públicos sus casos. UN وجديرٌ بالذكر أنه، في عدة مواقف، تعذَّر تسجيل حالاتٍ أخرى في هذا التقرير لدواعٍ أمنية محدَّدة أو لأن الأفراد المعرَّضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً.
    15. Conviene advertir que algunos casos no se han podido incorporar al presente informe por razones de seguridad concretas o porque las personas expuestas a represalias pidieron expresamente que no se hicieran públicos sus casos. UN 15- وينبغي ملاحظة أنه قد تعذّر، في بعض الحالات، إيراد حالات خاصة في هذا التقرير لدواعٍ أمنية بعينها أو لأن الأفراد المُعرَّضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً.
    El secretario Bishop quiere mantener a este fuera de los registros mantenerlo en privado por razones de seguridad. Open Subtitles و الإبقاء عليه سرّيّاً لدواعٍ أمنيّة.
    4. No obstante, cabe señalar que muchos otros casos no se han podido incorporar al presente informe por razones de seguridad concretas o porque las personas expuestas a represalias han pedido expresamente que no se hicieran públicos sus casos. UN 4- إلاّ أنه يجدر بالذكر أنه قد تعذَّر في حالات كثيرة تسجيل حالات أخرى في هذا التقرير لدواعٍ أمنية محدَّدة أو لأن الأفراد المعرَّضين لأعمالٍ انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً.
    41. HRW indicó que a muchos solicitantes de asilo que necesitaban protección se les denegaba la condición de refugiados por razones de procedimiento o porque los funcionarios de migración no evaluaban la situación en el país de origen. UN 41- وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن العديد من طالبي اللجوء المحتاجين إلى الحماية يُحرَمون من صفة اللاجئ لدواعٍ إجرائية أو لأن مسؤولي الهجرة لا يقدرون الأوضاع السائدة في البلد الأصلي(93).
    5. Conviene advertir que muchos otros casos no se han podido incorporar al presente informe por razones de seguridad concretas o porque las personas expuestas a represalias han pedido expresamente que no se hicieran públicos sus casos. UN 5- ويجدر بالذكر أنه قد تعذَّر في حالات كثيرة تسجيل حالات أخرى في هذا التقرير لدواعٍ أمنية محدَّدة أو لأن الأفراد المعرَّضين لأعمالٍ انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً.
    El Gobierno de Israel informó a la Relatora Especial de que esas restricciones eran necesarias por razones de seguridad, pero la Relatora desea hacer hincapié en que toda medida adoptada para combatir el terrorismo debe ajustarse a las obligaciones que tienen los Estados en virtud del derecho internacional. UN وبينما أبلغت حكومة إسرائيل المقررة الخاصة أن هذه القيود ضرورية لدواعٍ أمنية، فإن المقررة الخاصة تود أن تشدد على أن أي تدبير يُتَّخذ لمكافحة الإرهاب يجب أن يكون متوافقاً مع الالتزامات التي تقع على عاتق الدول بموجب القانون الدولي.
    a por razones de seguridad, se omiten los nombres de determinadas personas y entidades que han facilitado información o declaraciones al Grupo de Expertos. UN (أ) لدواعٍ أمنية، لا يمكن ذكر أسماء بعض الأفراد والكيانات التي قدمت معلومات أو بيانات لفريق الخبراء.
    Aunque en un principio las oficinas temporales y los alojamientos del personal se establecieron dentro del recinto de la Embajada de los Estados Unidos de América, posteriormente las oficinas de la UNAMI se trasladaron por lo menos cuatro veces a otras instalaciones, por razones de seguridad y por el mal estado de las infraestructuras existentes. UN 93 - ومع أن المكاتب وأماكن الإقامة المؤقتة للموظفين أنشئت أساسا داخل حرم سفارة الولايات المتحدة الأمريكية، فقد نُقلت مكاتب البعثة لاحقا إلى مرافق بديلة ما لا يقل عن أربع مرات لدواعٍ أمنية ونظرا إلى سوء حال البنية الأساسية المتوافرة.
    Se afirma que los detenidos por delitos contra la seguridad son recluidos en locales de interrogatorio de entre 3 y 6 m2, sin ventanas ni acceso a la luz del día ni a aire fresco. UN ويُدّعى أن المحتجزين لدواعٍ أمنية يجري الاحتفاظ بهم في مرافق للاستجواب يتراوح حجمها ما بين ثلاثة وستة أمتار مربعة، دون أي نوافذ أو أي إمكانية لرؤية ضوء النهار أو استنشاق الهواء النقي.
    No obstante las garantías que ofrece la ley y que reafirmó la Corte Suprema de Israel en su decisión de 2006 en el caso Soldado Yisacharov c. el Fiscal Superior de la Fiscalía Militar y otros, C.A. 5121/98, para los casos de la justicia ordinaria, se ha denunciado repetidamente la insuficiencia de las garantías jurídicas de que disponen los detenidos por delitos contra la seguridad. UN وعلى الرغم من الضمانات التي يوفرها القانون والتي أكدتها من جديد المحكمة العليا لإسرائيل في القرار الصادر عنها في عام 2006 بشأن قضية ييساكاروف ضد كبير المدّعين العسكريين وآخرين، رقم C.A. 5121/98، تتكرر الادعاءات في سياق القضايا العادية بعدم كفاية الضمانات القانونية التي تُتاح للمحتجزين لدواعٍ أمنية.
    No obstante las garantías que ofrece la ley y que reafirmó la Corte Suprema de Israel en su decisión de 2006 en el caso Soldado Yisacharov c. el Fiscal Superior de la Fiscalía Militar y otros, C.A. 5121/98, para los casos de la justicia ordinaria, se ha denunciado repetidamente la insuficiencia de las garantías jurídicas de que disponen los detenidos por delitos contra la seguridad. UN وعلى الرغم من الضمانات التي يوفرها القانون والتي أكدتها من جديد المحكمة العليا لإسرائيل في القرار الصادر عنها في عام 2006 بشأن قضية ييساكاروف ضد كبير المدّعين العسكريين وآخرين، رقم C.A. 5121/98، تتكرر الادعاءات في سياق القضايا العادية بعدم كفاية الضمانات القانونية التي تُتاح للمحتجزين لدواعٍ أمنية.
    No obstante las garantías que ofrece la ley y que reafirmó la Corte Suprema de Israel en su decisión de 2006 en el caso Soldado Yisacharov c. el Fiscal Superior de la Fiscalía Militar y otros, C.A. 5121/98, para los casos de la justicia ordinaria, se ha denunciado repetidamente la insuficiencia de las garantías jurídicas de que disponen los detenidos por delitos contra la seguridad. UN وعلى الرغم من الضمانات التي يوفرها القانون والتي أكدتها من جديد المحكمة العليا لإسرائيل في القرار الصادر عنها في عام 2006 بشأن قضية ييساكاروف ضد كبير المدّعين العسكريين وآخرين، رقم C.A. 5121/98، تتكرر الادعاءات في سياق القضايا العادية بعدم كفاية الضمانات القانونية التي تُتاح للمحتجزين لدواعٍ أمنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus