"لسلطات الدولة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las autoridades del Estado
        
    • poderes del Estado
        
    • poder del Estado
        
    • a las autoridades estatales
        
    • del poder estatal
        
    • de las autoridades estatales
        
    las autoridades del Estado deberían garantizar el derecho de las personas privadas de libertad a recibir visitas de sus abogados y familiares y a tener acceso a una asistencia médica y sanitaria adecuada. UN وينبغي لسلطات الدولة أن تضمن حق الأشخاص المحتجزين في تلقّي الزيارات من محاميهم من أفراد أسرتهم، وحقهم في الحصول على الرعاية الطبية الكافية.
    El abogado afirma que el empleo en los procedimientos de extradición de pruebas obtenidas mediante tortura va en contra del espíritu de la Convención, ya que proporciona a las autoridades del Estado solicitante un incentivo para incumplir la prohibición de torturar. UN ويدعي المحامي أن استخدام الأدلة التي يجري الحصول عليها نتيجة للتعذيب في إجراءات التسليم تتناقض مع روح الاتفاقية إذ إنها توفر لسلطات الدولة الطالبة دافعاً للتغاضي عن حظر التعذيب.
    En la Convención sobre los Derechos del Niño se enuncian los derechos de los niños en el sistema de justicia que deben ser protegidos eficazmente por las autoridades del Estado en toda circunstancia, especialmente en el caso de los jóvenes y niños indígenas en un medio intercultural. UN وتبين اتفاقية حقوق الطفل حقوق الطفل في نظام العدالة حيث لا بد لسلطات الدولة من أن توفر لها الحماية بفعالية في جميع الظروف، وخاصة في حالة الشباب والأطفال من السكان الأصليين في وسط يضم مختلف الثقافات.
    82. El Acta constitucional Nº 2 de 15 de marzo de 2003 regula la organización provisoria de los poderes del Estado. UN 82- ونص القانون الدستوري رقم 2 الصادر في 15 آذار/مارس 2003 على تنظيم مؤقت لسلطات الدولة.
    Por tanto, la jurisprudencia indica que pueden aceptarse las garantías cuando se presuma que las autoridades del Estado receptor controlan la situación. UN وبالتالي فإن السوابق القضائية تدل على أن الضمانات يمكن أن تكون مقبولة حيثما يمكن الافتراض بأن لسلطات الدولة المتسلمة سيطرة على الحالة.
    La definición del término " expulsión " que figura en la Declaración también abarca situaciones en que la salida forzosa de personas se logra por medios distintos a una decisión u orden formal de las autoridades del Estado. UN ويغطي أيضا تعريف لفظ ' ' الطرد`` الوارد في الإعلان حالات تتحقق فيها المغادرة القسرية للأفراد بوسائل أخرى غير القرار أو الأمر الرسمي لسلطات الدولة.
    El amplio abanico de posibilidades, aceptado en la práctica, que tienen las autoridades del Estado ha de considerarse teniendo en cuenta que el extranjero excluido sólo tendrá derecho a apelar su traslado al destino propuesto o decidir los detalles de su propia partida. UN ويتعين استعراض الخيار الواسع المتاح لسلطات الدولة والمقبول من حيث الممارسة وذلك على ضوء الحقيقة المتمثلة في أن الأجنبي المطرود لن يحق له الطعن في الوجهة المقترحة أو ترتيب مغادرته إلا نادرا.
    Las amplias opciones de que disponen las autoridades del Estado, y que se aceptan en la práctica, deben reconsiderarse teniendo en cuenta que el extranjero excluido pocas veces tendrá derecho a interponer un recurso contra el destino propuesto, o a organizar su propia salida. UN ولا بد من استعراضها للخيارات الواسعة المتاحة لسلطات الدولة والمقبولة في الممارسة في ضوء أن الأجنبي المُبعد نادرا ما يكون من حقه الطعن في الوجهة المقترحة له أو ترتيب مغادرته بنفسه.
    Lo que falta en los países que no aplican ese tipo de programas es la voluntad política de las autoridades del Estado y su capacidad para integrar a los distintos organismos y a la población en un desarrollo participativo, a nivel comunitario. UN ولكن ما ينقص تلك البلدان التي لا تنفذ فيها البرامج، إنما هو توافر الإرادة السياسية لسلطات الدولة والقدرة على إشراك مختلف الوكالات والناس في التنمية القاعدية القائمة على المشاركة.
    las autoridades del Estado Parte, en particular la policía, deberían adoptar medidas activas y enérgicas para velar por que no tengan lugar ese tipo de conciertos e impedir la distribución de la correspondiente propaganda. UN وينبغي لسلطات الدولة الطرف، لا سيما الشرطة، أن تعتمد سياسة استباقية وصارمة لضمان عدم تنظيم هذه المهرجانات، وعرقلة الحملات الإعلامية المروجة لها.
    La autora sostiene que las autoridades del Estado parte no deberían haber basado su decisión de no examinar el fondo de su solicitud de asilo en esas investigaciones poco fiables. 7.2. UN وعليه تدفع صاحبة البلاغ بأنه كان ينبغي لسلطات الدولة الطرف ألا تستند إلى هذه التحقيقات غير الموثوقة في قرارها عدم بحث طلب لجوء صاحبة البلاغ بالنظر إلى أسسه الموضوعية.
    las autoridades del Estado deben comenzar a adoptar medidas en el plano nacional para garantizar la transparencia y la rendición de cuentas, en particular para dar seguimiento a las solicitudes presentadas por el Japón a fin de resolver los casos pendientes. UN ينبغي لسلطات الدولة أن تبادر إلى اتخاذ إجراءات داخلية لضمان الشفافية والمساءلة، ولا سيما لمتابعة الالتماسات التي قدمتها اليابان لتسوية القضايا العالقة؛
    las autoridades del Estado deben intensificar las medidas para demostrar que se hacen progresos reales y sustantivos para abordar los delitos cometidos y asegurar la rendición de cuentas de quienes los cometieron. UN ينبغي لسلطات الدولة أن تكثف التدابير لإثبات التقدم الحقيقي والموضوعي في التصدي للجرائم المرتكبة وتأمين مساءلة مرتكبي هذه الجرائم؛
    La misión presente en Kirguistán organizó un seminario de un día de duración sobre los derechos humanos y el derecho a la salud para las autoridades del Estado, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones de la sociedad civil. UN ونظم ممثلو الوجود الميداني في قيرغيزستان حلقة دراسية لمدة يوم واحد بشأن حقوق الإنسان والحق في الصحة، حضرها ممثلون لسلطات الدولة ووكالات الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني.
    Las amplias opciones de que disponen las autoridades del Estado, y que se aceptan en la práctica, deben reconsiderarse teniendo en cuenta que el extranjero excluido pocas veces tendrá derecho a interponer un recurso contra el destino propuesto o a organizar su propia salida. UN ويتعين استعراض الخيار الواسع المتاح لسلطات الدولة والمقبول من حيث الممارسة وذلك على ضوء الحقيقة المتمثلة في أن الأجنبي المطرود لن يحق له الطعن في الوجهة المقترحة أو ترتيب مغادرته إلا نادرا.
    7.3 Aunque las autoridades del Estado parte habrían debido actuar de oficio e inmediatamente, fue la familia quien tuvo que iniciar las gestiones y presentar una denuncia penal el 12 de enero de 1999. UN 7-3 وفي حين كان ينبغي لسلطات الدولة الطرف أن تتصرف بحكم صلاحياتها وبشكل فوري، فإن العائلة هي التي شرعت في الإجراءات وقدمت شكوى جنائية بتاريخ 12 كانون الثاني/يناير 1999.
    Esas pruebas físicas deberían haber sido suficiente para que las autoridades del Estado parte solicitaran a un experto independiente que investigase las posibles causas de esas cicatrices y su antigüedad. UN وكان ينبغي أن يكون هذا الدليل المادي كافياً لسلطات الدولة الطرف لكي تطلب رأي خبير مستقل لمعرفة الأسباب المحتملة لهذه الندبات وعمرها.
    :: Proponer a las/los Ministras/os convenios de capacitación, de investigación y de asistencia técnica, en su caso, con los restantes poderes del Estado, con los organismos internacionales a que refiere la Ley 26.485 y con otras instituciones académicas, asociaciones u organizaciones vinculadas a la capacitación del Poder Judicial. UN :: التقدم بمقترحات تتعلق باتفاقات التدريب والبحث والمساعدة التقنية إلى الوزراء و الأفرع الأخرى لسلطات الدولة عند الضرورة، والهيئات الدولية المشار إليها في القانون، والمؤسسات الأكاديمية والرابطات والمنظمات ذات الصلة بالتدريب في القضاء؛
    El principio del estado de derecho ayuda a garantizar la ejecución imparcial del poder del Estado y a proteger al Estado y la ley, impidiendo que se transformen en meros instrumentos de dictadores políticos. UN ويساعد مبدأ الدولة القائمة على سيادة القانون في ضمان الممارسة غير المتحيزة لسلطات الدولة وحماية الدولة والقانون من أن يصبحا مجرد أداتين للممارسة الديكتاتورية السياسية.
    Este hecho, junto con la llegada prevista de un contingente de 120 soldados del Camerún, debería mejorar la situación de seguridad en la zona y permitir a las autoridades estatales ampliar su presencia en esta inestable región. UN ومن المتوقع أن يسفر ذلك، إلى جانب وصول وحدة كاميرونية مكونة من 120 فردا، عن تحسن الحالة الأمنية في المنطقة والسماح لسلطات الدولة ببسط حضورها في هذه المنطقة الهشة الاستقرار.
    Para ello, una de las orientaciones prioritarias de la política legislativa de los órganos del poder estatal en el período 2001-2002 es la elaboración y aprobación de instrumentos jurídicos normativos que prevean el estímulo y el desarrollo de un ejercicio efectivo de los derechos y libertades civiles, políticos, económicos, sociales, culturales y de otra índole, que dimanan de la dignidad inmanente a la persona. UN وفي الوقت نفسه فإن من الأهداف ذات الأولوية للسياسة التشريعية لسلطات الدولة في الفترة 2001-2002 وضع واعتماد صكوك قانونية معيارية تتضمن نصوصاً لتشجيع وتطوير التنفيذ الفعال للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها من الحقوق والحريات النابعة من الكرامة الطبيعية للفرد.
    38. La Sra. Majodina dice que no debe permitirse que se exija el registro de periodistas o la concesión de licencias por parte de las autoridades estatales. UN 38- السيدة ماجودينا قالت إنه لا يجوز السماح لسلطات الدولة بتسجيل أو ترخيص الصحفيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus