Algunos empleadores han implantado códigos de conducta voluntarios con sistemas incorporados de supervisión y verificación para garantizar los derechos de los trabajadores al respecto. | UN | وقد قام بعض أصحاب العمل باعتماد مدونات طوعية لقواعد السلوك تتضمن أنظمة للرصد والتحقق لضمان حقوق العاملين في هذا المجال. |
Dio como ejemplo varias medidas que ya se habían adoptado para garantizar los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وتحدثت سانت لوسيا على سبيل المثال عن اعتماد عدد من التدابير لضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Al mismo tiempo, los gobiernos también deben utilizar normas internacionales para garantizar los derechos de los pueblos indígenas a nivel nacional. | UN | ويتعين أيضا في الوقت نفسه على الحكومات أن تستعين بالمعايير الدولية لضمان حقوق الشعوب الأصلية على المستوى الوطني. |
B. Aplicación y cumplimiento de normas y criterios internacionales para salvaguardar los derechos | UN | باء - تطبيق وإنفاذ القواعد والمعايير الدولية لضمان حقوق اﻹنسان للمرأة |
Al mismo tiempo, los gobiernos también deben utilizar normas internacionales para garantizar los derechos de los pueblos indígenas a nivel nacional. | UN | ويتعين في الوقت نفسه على الحكومات أيضا أن تستعين بالمعايير الدولية لضمان حقوق الشعوب الأصلية على المستوى الوطني. |
Al parecer, es preciso hallar procedimientos más eficaces para garantizar los derechos humanos de todos los sectores de la población. | UN | ويبدو أن هنـاك حاجة للقيام بعمليات أكثر فعالية لضمان حقوق اﻹنسـان لجميع قطاعات السكان. |
Ese esquema sólo podrá funcionar si se establecen mecanismos políticos, económicos, sociales y laborales adecuados para garantizar los derechos de todos los trabajadores, lo cual podría lograrse mediante amplias | UN | ولا يمكن لنظام كهذا أن ينجح إلا إذا أنشئت آليات سياسية واقتصادية واجتماعية وعمالية مناسب لضمان حقوق جميع العمال. |
Se han tomado medidas para garantizar los derechos de las minorías nacionales, algunas de las cuales estuvieron a punto de perder su identidad durante el régimen soviético. | UN | كما اتخذت تدابير لضمان حقوق اﻷقليات الوطنية، وبعضها كان على شفا فقد هويته إبان النظام السوفياتي. |
Además, adopta medidas para garantizar los derechos de las minorías nacionales que en algunos casos estuvieron a punto de perder su identidad en el período de la dominación soviética. | UN | وهي فضلا عن ذلك تتخذ التدابير اللازمة لضمان حقوق اﻷقليات الوطنية التي كاد بعضها يفقد هويته خلال السيطرة السوفياتية. |
La Constitución sirvió de base para garantizar los derechos del pueblo y transformar gradualmente el país en una nación gobernada por la ley. | UN | وقال إن الدستور شكل أساسا لضمان حقوق السكان وتحويل البلد تدريجيا إلى بلد يحكمه القانون. |
El Gobierno de la India ha adoptado numerosas medidas, particularmente en la esfera legislativa y constitucional, para garantizar los derechos humanos de este sector de la población. | UN | وقد اتخذت الحكومة الهندية اجراءات عديدة وبخاصة على الصعيدين التشريعي والدستوري لضمان حقوق اﻹنسان لهؤلاء السكان. |
El Gobierno del Pakistán también está aplicando planes para salvaguardar los derechos de los delincuentes juveniles, y para garantizar su reforma y su rehabilitación. | UN | وتنفذ حكومة باكستان أيضا خططا لضمان حقوق الجانحين الشباب وكفالة إصلاحهم وإعادة تأهيلهم. |
El Edicto dispone determinadas medidas complementarias para salvaguardar los derechos humanos en la República. | UN | وينص المرسوم على تدابير إضافية معينة لضمان حقوق اﻹنسان في الجمهورية. |
En Kirguistán, ONU-Mujeres ha tomado medidas de gran alcance para asegurar los derechos de propiedad de las mujeres. | UN | وفي قيرغيزستان، اتخذت هيئة الأمم المتحدة للمرأة تدابير شاملة لضمان حقوق المرأة في الملكية. |
Actualmente el Gobierno se enfrenta al problema de reconstruir todas las infraestructuras destruidas por los maoistas a fin de garantizar los derechos de los ciudadanos. | UN | ومن التحديات التي تواجهها الحكومة الآن إعادة بناء البنى الأساسية التي دمرها الماويون لضمان حقوق الشعب. |
Recomendaron a Alemania que siguiera garantizando la no discriminación para todos y que compartiera la experiencia adquirida al aplicar las nuevas políticas de integración en relación con la garantía de los derechos humanos. | UN | وأوصت ألمانيا بأن تواصل كفالة عدم التمييز للجميع وتبادل مزيد من الخبرات بشأن سياسات الإدماج الجديدة لضمان حقوق الإنسان. |
62. Bangladesh señaló con reconocimiento varias iniciativas positivas relacionadas con la Constitución y la legislación para proteger los derechos humanos. | UN | 62- ولاحظت بنغلاديش مع التقدير عدداً من المبادرات الإيجابية المتخذة في المجالين الدستوري والقانوني لضمان حقوق الإنسان. |
En un esfuerzo por garantizar los derechos de sus ciudadanos más vulnerables, el Gobierno ha ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño y ha convertido a la educación en una prioridad. | UN | وسعيا منها لضمان حقوق مواطنيها الأشد تأثرا، صدقت الحكومة على اتفاقية حقوق الطفل وجعلت التعليم إحدى أولوياتها. |
3. Pide también a la Potencia administradora que, en cooperación con el Gobierno del Territorio, continúe el traspaso de tierras al pueblo del Territorio y adopte las medidas necesarias para proteger sus derechos de propiedad; | UN | " ٣ - تطلب أيضا إلى الدولة القائمة باﻹدارة، أن تواصل، بالتعاون مع حكومة اﻹقليم، نقل ملكية اﻷراضي إلى شعب اﻹقليم وأن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان حقوق الملكية الخاصة به؛ |
La ACNUDH facilitó los mecanismos de desmovilización en Colombia para incorporar medidas destinadas a garantizar los derechos de las víctimas, especialmente mujeres y niños, a la verdad, la justicia y la reparación. | UN | ونجحت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في تسهيل آليات التسريح في كولومبيا لإدراج تدابير لضمان حقوق الضحايا، ولا سيما النساء والأطفال، في الحصول على الحقيقة والعدالة والتعويض. |
A ese respecto, en la Declaración y Programa de Acción de Viena se sugieren medidas que se podrían adoptar para velar por los derechos de los niños y garantizarles su legítimo lugar en la sociedad. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح إعلان وخطة عمل فيينا تدابير يمكن اتخاذها لضمان حقوق الطفل وتأمين المكان المناسب له في المجتمع. |
32. El Sr. FixZamudio hizo referencia al derecho de amparo, definido como " acción de tutela " , y al modo en que ese derecho se desarrolló en México y otros países como medio de salvaguardar los derechos de los particulares. | UN | 32- وأشار السيد فيكس- ساموديو إلى إنفاذ الحقوق الدستورية، المعرّف بوصفه " إجراء " حمائيا " وكيفية تطوره في المكسيك وبلدان أخرى كوسيلة لضمان حقوق الأفراد. |
Se han aprobado varias leyes que garantizan los derechos de las personas con discapacidad, entre ellas: | UN | وقد صدرت قوانين عدة لضمان حقوق المعوقين، ومنها: |
Mecanismos nacionales de salvaguardia de los derechos humanos | UN | اﻵليات الوطنية لضمان حقوق اﻹنسان |
- creación de las condiciones y adopción de las medidas jurídicas correspondientes para garantizar el derecho de todas las nacionalidades a organizar su comunidad cultural y religiosa y su actividad, la prestación de asistencia estatal a esas comunidades y asociaciones, en particular la asignación de instalaciones, recursos materiales y medios financieros; | UN | خلق الظروف واعتماد التدابير القانونية الملائمة لضمان حقوق جميع القوميات في تنظيم جمعياتها الثقافية والدينية وأنشطتها، ومنح دعم من الدولة لهذه الجمعيات والروابط، بما في ذلك توفير المباني والموارد المادية والمالية؛ |