viii) Artículo 38 de las Reglas de Berlín de la Asociación de Derecho Internacional sobre los recursos hídricos, 2004, Ordenación precautoria de los acuíferos: | UN | ' 8` المادة 38 من قواعد برلين لرابطة القانون الدولي المتعلقة بالموارد المائية، الإدارة التحوّطية لطبقات المياه الجوفية: |
Actualmente no existen redes de supervisión o planes de ordenación conjuntos de los acuíferos transfronterizos. | UN | ولا توجد حاليا شبكات مشتركة للرصد أو خططا للإدارة لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
El texto del artículo 9 de la Convención sobre cursos de agua de 1997 se ha modificado para atender a las características especiales de los acuíferos. | UN | وقد تم تكييف نص المادة 9 من اتفاقية المجاري المائية الدولية لعام 1997 لمراعاة المميزات الخاصة لطبقات المياه الجوفية. |
El texto del artículo 9 de la Convención sobre cursos de agua de 1997 se ha adaptado para atender a las características especiales de los acuíferos. | UN | وقد تم تكييف نص المادة 9 من اتفاقية المجاري المائية الدولية لعام 1997 لمراعاة المميزات الخاصة لطبقات المياه الجوفية. |
La gestión conjunta de los acuíferos es de gran utilidad y debería realizarse siempre que fuera oportuno y posible. | UN | وثمة قيمة عظمى في الإدارة المشتركة لطبقات المياه الجوفية وينبغي أن تتم حيثما كان ذلك ملائماً وممكناً. |
El gran carácter técnico y el conocimiento incipiente de los acuíferos, así como las diversas condiciones en que éstos se encuentran, requieren la adopción de directrices flexibles en esta etapa. | UN | فالخاصية الفنية لطبقات المياه الجوفية والمعرفة البدائية المتوافرة بشأنها، فضلا عن تنوع حالات طبقات المياه الجوفية، كلها عوامل تقتضي اعتماد مبادئ توجيهية مرنة في هذه المرحلة. |
Israel extrae el 80% del potencial estimado de los acuíferos que yacen bajo la Ribera Occidental. | UN | وتستخرج إسرائيل 80 في المائة من المخزون التقديري لطبقات المياه الجوفية الواقعة تحت الضفة الغربية. |
Por tanto, a juicio de su delegación, el proyecto de artículos debería ser refrendado en forma de directrices para la gestión apropiada de los acuíferos. | UN | ويرى وفد بلده أنه ينبغي لذلك إقرار مشاريع المواد باعتبارها مبادئ توجيهية للإدارة السليمة لطبقات المياه الجوفية. |
La Argentina comparte la apreciación del Relator Especial en el sentido de que las zonas de recarga y descarga también deberían regularse para asegurar una adecuada ordenación de los acuíferos. | UN | وتتفق الأرجنتين مع ما ذهب إليه المقرر الخاص من وجوب تنظيم مناطق إعادة التغذية والتصريف أيضا، لضمان الإدارة السليمة لطبقات المياه الجوفية. |
La sostenibilidad no debía entenderse como algo que interesara exclusivamente a la utilización, sino como algo que interesaba a la protección general de las condiciones ecológicas de los acuíferos. | UN | ولا ينبغي النظر إلى الاستدامة على أنها تتصل فقط بالاستخدام بل تتصل أيضاً بالحماية الإجمالية للأوضاع الإيكولوجية لطبقات المياه الجوفية. |
1. Los Estados adoptarán todas las medidas apropiadas para prevenir, en la medida de lo posible, toda contaminación de los acuíferos y la degradación de la integridad hidráulica de los mismos. | UN | 1 - تتخذ الدول جميع التدابير المناسبة، بقدر الإمكان، لمنع أي تلوث أو تدهور للسلامة المائية لطبقات المياه الجوفية. |
Algunos pensaban que bastaría con referirse a esta resolución en el preámbulo, mientras que otros entendían que esta referencia no sería conveniente para la gestión adecuada de los acuíferos. | UN | وأعرب البعض عن اعتقاده بأنه يكفي إدراج إشارة إلى ذلك في الديباجة، بينما اعتبر آخرون أن مثل هذه الإشارة ستكون غير مستصوبة لأغراض الإدارة السليمة لطبقات المياه الجوفية. |
La Comisión estimó que el fortalecimiento de esa obligación era particularmente importante a la luz del valor otorgado por los expertos en aguas subterráneas a la gestión conjunta de los acuíferos transfronterizos. | UN | وقد رأت اللجنة أن تقوية هذا الالتزام مهمة بصفة خاصة على ضوء الأهمية التي يعلقها خبراء المياه الجوفية على الإدارة المشتركة لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
El término " sensible " es un concepto relativo, que ha de interpretarse teniendo en cuenta las especiales características de los acuíferos transfronterizos. | UN | وينبغي تفسير المصطلح " ذي الشأن " نسبياً، مع الأخذ في الحسبان الخصائص النوعية لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Sin embargo, todavía queda mucho por aprender sobre la materia y existen grandes diferencias entre las condiciones de los acuíferos locales y la práctica de los Estados. | UN | غير أنه ما زال هناك الكثير لكي نعلمه عن الموضوع، وهناك تفاوتات واسعة في الظروف المحلية لطبقات المياه الجوفية وفي ممارسات الدول. |
Con todo, quedaba mucho por aprender acerca de los acuíferos transfronterizos en general, y las condiciones concretas de los acuíferos y la práctica del Estado variaban considerablemente. | UN | وبالرغم من ذلك، لا يزال هناك الكثير مما يمكن تعلمه بشأن طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، عامة، كما أن الظروف الخاصة لطبقات المياه الجوفية وممارسات الدول، تتباين بصورة كبيرة. |
Procurarán determinar los parámetros básicos que serán objeto de vigilancia conforme a un modelo conceptual convenido de los acuíferos o sistemas acuíferos. | UN | وينبغي أن تحدد بارامترات رئيسية ترصدها بالاستناد إلى نموذج مفاهيمي متفق عليه لطبقات المياه الجوفية أو شبكات طبقات المياه الجوفية. |
No obstante, habida cuenta de la vulnerabilidad particular de los acuíferos, es especialmente importante que los Estados de los acuíferos no provoquen daños en otros Estados del acuífero. | UN | لكن نظرا للهشاشة البالغة لطبقات المياه الجوفية هذه، فإن من الأهمية بمكان بالنسبة لدول طبقات المياه الجوفية ألا تلحق الضرر بمثيلاتها. |
En vez de ello, alienta a los Estados a que concierten los correspondientes acuerdos o arreglos bilaterales o regionales para la adecuada gestión de sus acuíferos transfronterizos, teniendo en cuenta las disposiciones del proyecto de artículos. | UN | وبدلا من ذلك، فهو يشجع الدول على وضع اتفاقات أو ترتيبات مناسبة، ثنائية أو إقليمية، للإدارة السليمة لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود لديها، مع مراعاة أحكام مشاريع المواد. |
Los Estados Unidos de América consideran que la labor de la Comisión de Derecho Internacional sobre los acuíferos transfronterizos constituye un adelanto importante en la prestación de orientación para la utilización razonable y la protección de los acuíferos subterráneos, cuya importancia como fuentes de agua para la población humana va en aumento. | UN | 1 - تعتقد الولايات المتحدة الأمريكية أن أعمال لجنة القانون الدولي بشأن طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود تشكل تقدما هاما في توفير التوجيه من أجل الاستخدام المعقول لطبقات المياه الجوفية وحمايتها، لما تقوم به هذه الطبقات من دور هام باعتبارها مصادر مائية للساكنة البشرية. |
Sin embargo, queda mucho por aprender acerca de los acuíferos transfronterizos en general, y se observan grandes variaciones en las condiciones de acuíferos concretos y en la práctica de los Estados. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك الكثير الذي يتعين تعلمه عن طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود بشكل عام، وتتباين بشكل كبير الأحوال المحددة لطبقات المياه الجوفية وممارسات الدول. |
Ciertas delegaciones se mostraron partidarias de establecer un umbral de " daño " más bajo y afirmaron que el de la noción de daño " sensible " era demasiado elevado, especialmente para los acuíferos no recargables. | UN | وفضلت بعض الوفود الأخرى تخفيض عتبة ' ' الضرر``، ملاحظة أن الضرر ' ' ذي الشأن`` عتبة مفرطة في العلو، لا سيما بالنسبة لطبقات المياه الجوفية التي لا تعاد تغذيتها. |