Alemania e Italia han tomado medidas para promover los derechos culturales de las minorías y sus idiomas, y para establecer vínculos más estrechos con las autoridades nacionales. | UN | فقد اتخذت ألمانيا وإيطاليا خطوات للنهوض بالحقوق الثقافية لﻷقليات والحفاظ على لغاتها وتوثيق صلاتها بالسلطات القومية. |
Esas medidas deben estar orientadas en especial a mejorar la inscripción de los nacimientos y la escolarización, y el uso de sus idiomas y otras expresiones de su cultura. | UN | وينبغي أن تهدف هذه التدابير، بصفة خاصة، إلى تحسين تسجيل المواليد والالتحاق بالمدارس والسماح لهذه المجموعات باستخدام لغاتها وغير ذلك من أشكال التعبير عن ثقافتها. |
Treinta y cinco emisoras tienen además programación en otros idiomas distintos de su idioma básico, incluidas 19 emisoras que utilizan también la lengua romaní. | UN | وتبث خمس وثلاثون هيئة إذاعية برامج أخرى بلغات إضافية إلى لغاتها الرئيسية، بينها 19 تبث بلغة الروما. |
En el artículo 90 se hace énfasis al derecho de las comunidades de la Costa Atlántica a la libre expresión y preservación de sus lenguas, arte y cultura. | UN | وتشدد المادة 90 على حق تلك المجتمعات في حرية التعبير وفي الحفاظ على لغاتها وثقافاتها. |
El Gobierno presta ayuda a las minorías para que la educación se imparta en los idiomas y con los sistemas de escritura vernáculos. | UN | والحكومة تساعد اﻷقليات في ترتيب تقديم التعليم الثقافي لكي يتسنى لتلك القوميات المحلية استخدام لغاتها وحروف كتابتها. |
No podrá prohibirse el uso de su propio idioma. | UN | ولا يجوز أن يُحظَر على الأقليات استخدام لغاتها. |
Algunas delegaciones indígenas lamentaron la falta de esfuerzo de los Estados para contribuir a preservar las tradiciones culturales indígenas, y señalaron el riesgo de extinción de sus idiomas. | UN | وأعرب بعض وفود الشعوب الأصلية عن الأسف لعدم بذل الدول جهوداً للمساعدة على الحفاظ على التقاليد الثقافية للشعوب الأصلية، وأشارت إلى خطر اندثار لغاتها. |
Un orador instó a los Estados Miembros a traducir las reglas y normas pertinentes a sus idiomas nacionales. | UN | وحث أحد المتكلمين الدول الأعضاء على ترجمة المعايير والقواعد ذات الصلة إلى لغاتها الوطنية. |
El Gobierno está alentando a los diferentes grupos étnicos a desarrollar sus idiomas con miras a que puedan enseñarse en el futuro en las escuelas. | UN | والحكومة بصدد تشجيع مختلف المجموعات الإثنية على تطوير لغاتها بهدف تدريسها في المدارس في المستقبل. |
En las Naciones Unidas, el multilingüismo se refiere al uso, con equidad y paridad, de sus idiomas oficiales y sus idiomas de trabajo. | UN | وفي الأمم المتحدة يشير مصطلح التعددية اللغوية إلى استخدام لغاتها الرسمية ولغات عملها في إطار الإنصاف والتعادل. |
En las Naciones Unidas, el multilingüismo se refiere al uso, con equidad y paridad, de sus idiomas oficiales y sus idiomas de trabajo. | UN | وفي الأمم المتحدة يشير مصطلح تعدد اللغات إلى استخدام لغاتها الرسمية ولغات عملها في إطار الإنصاف والتعادل. |
En muchos casos, los pueblos indígenas han mantenido oralmente sus tradiciones, imbricadas en sus idiomas. | UN | إذ كثيراً ما حافظت الشعوب الأصلية على تقاليدها شفوياً، مُرسَّخةً في لغاتها. |
Las autoridades tienen la obligación de ayudar a los pueblos indígenas a preservar su modo de vida tradicional, incluido su idioma y cultura. | UN | وقد يتعين على السلطات مساعدة الشعوب الأصلية لصون سبلها التقليدية في المعيشة، بما في ذلك لغاتها وثقافاتها. |
Los boletines oficiales y las leyes nacionales de cada Estado Miembro se adquieren en su idioma original y, si hay versiones disponibles, en uno de los dos idiomas de trabajo de la Secretaría. | UN | ويتم اقتناء الجرائد الرسمية والقوانين الوطنية لكل دولة عضو في لغاتها اﻷصلية، وفي إحدى لغتي عمل اﻷمانة العامة، حيثما توفرت. |
Otro motivo era el conocimiento por el Grupo del alto costo de la traducción de los documentos oficiales de su idioma original a cada uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | أما المسألة الأخرى فهي وعي الفريق بارتفاع تكاليف ترجمة الوثائق الرسمية من لغاتها الأصلية إلى كل لغة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
Los propios pueblos indígenas deben reclamar la propiedad de sus lenguas y dirigir los esfuerzos por revitalizarlas. | UN | وينبغي للشعوب الأصلية نفسها أن تطالب بملكية لغاتها وأن توجه جهود تنشيط لغاتها. |
La Constitución china garantiza el derecho de las minorías a utilizar y preservar sus lenguas. | UN | 50 - ويكفل الدستور الصيني للأقليات الحق في استعمال لغاتها وفي الحفاظ عليها. |
Algunas de ellas tradujeron la Convención a los idiomas de sus países. | UN | وترجمت بعض المنظمات غير الحكومية الاتفاقية إلى لغاتها الوطنية. |
Por lo tanto, el Parlamento de Bangladesh aprobó recientemente una resolución que pedía que las Naciones Unidas declarase el bangla uno de los idiomas oficiales. | UN | لذا أصدر برلمان بنغلاديش مؤخرا قرارا طلب فيه من الأمم المتحدة إعلان اللغة البنغالية واحدة من لغاتها الرسمية. |
Con arreglo a la legislación, los grupos minoritarios pueden preservar su propio idioma, cultura y tradiciones. | UN | وبموجب القانون، يمكن لجماعات الأقليات أن تحافظ على لغاتها وثقافاتها وتقاليدها الخاصة. |
El proceso de alentar a distintos grupos étnicos a desarrollar su lengua está en curso. | UN | كما يجري تشجيع المجموعات الإثنية المختلفة على تطوير لغاتها. |
En esa República las comunidades minoritarias tienen también sus asociaciones, que trabajan en colaboración estrecha con asociaciones de Armenia para preservar sus propios idiomas y cultura. | UN | كما توجد لﻷقليات في تلك الجمهورية جمعياتها التي تعمل بصورة وثيقة مع الجمعيات القائمة في أرمينيا لصون لغاتها وثقافتها. |
Eso incluye su derecho a seguir usando y, de ser necesario, a recuperar, su propia lengua y su ortografía. | UN | ويشمل هذا حقها في مواصلة استخدام لغاتها وأساليبها الهجائية، واحيائها إذا ما اقتضى اﻷمر. |
Armenia, Azerbaiyán y Georgia iniciaron campañas nacionales de sensibilización e hicieron traducir el texto de la Convención a sus respectivos idiomas oficiales. | UN | وقد بدأت كل من أرمينيا وأذربيجان وجورجيا بحملات وطنية لرفع مستوى الوعي وترجمة الاتفاقية إلى لغاتها الرسمية. |
Los Gobiernos de Alemania, Chipre, la Federación de Rusia, Marruecos y la República Checa garantizan a las minorías el uso del idioma propio. | UN | ١٥ - تكفل حكومات الاتحاد الروسي والمانيا والجمهورية التشيكية وقبرص والمغرب حق اﻷقليات في استعمال لغاتها. |
En las regiones con una elevada proporción de éstas, las lenguas autóctonas se utilizan junto con el idioma del Estado ucranio. | UN | وفي المناطق التي يوجد بين سكانها شطر كبير من اﻷقليات القومية، فإن لغاتها تستخدم الى جانب لغة الدولة اﻷوكرانية. |
el idioma oficial es el bengalí y todos los ciudadanos hablan el bangla, salvo los grupos tribales que tienen sus propias lenguas. | UN | والبنغالية هي اللغة الرسمية. وجميع المواطنين يتكلمون البنغلا، باستثناء الجماعات القبلية التي لها لغاتها. |
La restricción de los derechos a usar idiomas minoritarios libremente puede suponer una amenaza a la identidad de las minorías o ser interpretada como tal. | UN | ويمكن أن يشكل تقييد حقوق الأقليات في استخدام لغاتها بحرية تهديداً لهوية الأقلية أو أن يفسر على أنه تهديد لها. |