Dejar los servicios de salud genésica a merced de las fuerzas del mercado puede suponer que no todo el mundo tenga acceso a ellos. | UN | ذلك أن ترك توفير خدمات الصحة اﻹنجابية لقوى السوق يعني أنه لن تتوفر لكل شخص فرص الحصول على هذه الخدمات. |
Deben ser un complemento de la acción de las fuerzas del mercado, pero además han de hacer más llevadera la situación para las personas que resultan perjudicadas por el ajuste. | UN | وعليها أن تكون مكملة لقوى السوق وعليها، في الوقت نفسه، أن تخفف الضغط على اﻷشخاص المتضررين من عملية التكيف. |
Prácticamente todos han puesto en práctica medidas económicas tendentes a favorecer la iniciativa privada y garantizar el libre juego de las fuerzas del mercado. | UN | وقد بدأت كلها تقريبا تنفيذ تدابير اقتصادية تهدف الى تشجيع المبادرة الخاصة وضمان ما يوفر لقوى السوق حرية التصرف. |
Por una parte, la Comisión Europea se ha comprometido a abrir a las fuerzas del mercado y a la competencia algunos sectores de los Estados miembros que anteriormente estaban regulados. | UN | وتعهدت اللجنة اﻷوروبية بفتح قطاعات الدول اﻷعضاء التي كانت مقيدة من قبل لقوى السوق والمنافسة. |
Pero no creo que se pueda confiar sólo a las fuerzas del mercado la tarea de velar por el desarrollo de las naciones más pobres. | UN | ولكنني لا أعتقد أن من الصواب أن نترك لقوى السوق وحدها مهمة ضمان التنمية في أكثر البلدان فقرا. |
Las administraciones públicas nacionales también se están transformando considerablemente; se están desregulando y están introduciendo criterios más flexibles acordes con las fuerzas de mercado. | UN | 29 - وتشهد الخدمة الوطنية أيضا تحولا هاما؛ إذ يجري إلغاء الضوابط التنظيمية والأخذ بنُهج أكثر مرونة تستجيب لقوى السوق. |
Las nuevas modalidades y las nuevas normas tienen por objeto promover el libre juego de las fuerzas del mercado. | UN | والكيفية الجديدة والقواعد الجديدة ترمي إلى إعطاء حرية أكبر لقوى السوق. |
Cualesquiera que sean los precios existentes como consecuencia de las fuerzas del mercado, la adopción de decisiones tecnocráticas o la intervención política, es importante que el mecanismo de control sea acertado. | UN | وفي ضوء الأسعار القائمة، اياً كانت، نتيجة لقوى السوق أو القرارات التي يتخذها الأخصائيون التقنيون أو التدخل السياسي، فمن الأهمية استخدام آلية الرقابة على النحو الصحيح. |
El Grupo constató que el alza general del precio del petróleo después de la invasión de Kuwait por el Iraq fue consecuencia de la acción de las fuerzas del mercado. | UN | ووجد الفريق أن الارتفاع العام في أسعار الوقود عقب غزو العراق واحتلاله للكويت كان نتيجة لقوى السوق. |
Sin embargo, hasta hace poco tiempo los gobiernos de todo el mundo consideraban que el sector era demasiado fundamental para que quedara a merced de las fuerzas del mercado. | UN | بيد أنه حتى عهد قريب نسبياً، كانت الحكومات في جميع أنحاء العالم تعتبر أن القطاع يبلغ درجة من الأهمية الحاسمة لا تسمح بتركه لقوى السوق. |
Habría que seguir dando rienda suelta al ingenio, la eficiencia y el dinamismo de las fuerzas del mercado para el período posterior a 2012. | UN | وتدعو الحاجة إلى زيادة إطلاق العنان لقوى السوق لإبداء براعتها وكفاءتها وديناميتها بعد عام 2012. |
En segundo lugar, no se puede dejar que las corrientes de capital dependan exclusivamente de las fuerzas del mercado. | UN | والثاني أن تدفقات رؤوس الأموال لا يمكن تركها حصراً لقوى السوق. |
Este es un reflejo de la tendencia histórica de las fuerzas del mercado a favorecer a las mujeres blancas con respecto a las mujeres negras. | UN | وهذا يعكس الاتجاه التاريخي لقوى السوق التي تفضل النساء البيض على النساء السود؛ |
En las circunstancias actuales, es menester acelerar la innovación tecnológica y su difusión, lo cual es improbable que se produzca si se deja que dependan de las fuerzas del mercado. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة، يتعين الإسراع بالابتكارات التكنولوجية ونشرها، وذلك أمر غير مرجح حدوثه إذا ما ترك لقوى السوق. |
El derecho a una vivienda adecuada no se puede dejar en manos de las fuerzas del mercado. | UN | وأكدت أن الحق في السكن اللائق لا يمكن أن يُترك لقوى السوق. |
En contraste, la generación y difusión de las tecnologías de propiedad privada responden a las fuerzas del mercado. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإن توليد ونشر التكنولوجيات المملوكة ملكية خاصة يخضعان لقوى السوق. |
Este hecho parece estar estrechamente relacionado con los grandes cambios en la política económica que han asignado mucha mayor importancia a las fuerzas del mercado. | UN | وتبدو هذه الظاهرة متصلة اتصالاً وثيقاً بالتحول المفاجئ في السياسات، مما يعطي لقوى السوق دوراً أعظم بكثير. |
Esos arreglos conformaron un útil amortiguador frente a las fuerzas del mercado mundial y permitieron que los distintos países pusiesen en común sus recursos y desarrollasen sus capacidades productivas. | UN | وأن هذه الترتيبات تمثل عاملا مخففا مستحبا لقوى السوق العالمية وتتيح للبلدان أن تُجمﱢع مواردها وتنمﱢي قدراتها اﻹنتاجية. |
las fuerzas de mercado debían seguir desempeñando un papel preponderante en la asignación eficiente de recursos, pero esto de por sí no garantizaría el desarrollo sostenible. | UN | وينبغي لقوى السوق أن تواصل الاضطلاع بدور رائد في توزيع الموارد بكفاءة، لكن هذا وحده لن يكفل تنمية مستدامة. |
En este sentido, los componentes económicos del software libre favorecían el mercado y la competencia. | UN | وتبعاً لذلك، فإن الجوانب الاقتصادية لتلك البرمجيات يقوم على تأييدها لقوى السوق والمنافسة. |
En muchos países, la renuncia del Estado a participar en el suministro de vivienda, dejándolo sometido a las leyes del mercado, no se ha complementado con el necesario fortalecimiento del papel del sector público como facilitador. | UN | وفي كثير من البلدان ، وكان قرار الدولة بالتخلي عن توفير المأوى وتركه لقوى السوق لتوفير المساكن غير مصحوب بالتقوية اللازمة لدور القطاع العام بإعتباره عاملاً مساعداً. |
Según las nuevas tendencias, se reconoce que las fuerzas del mercado y la iniciativa privada, frente a la reglamentación pública, tienen un papel más importante que desempeñar. | UN | فهناك اتجاهات جديدة تتجه إلى الاعتراف بدور أكبر لقوى السوق والمبادرات الخاصة، في مقابل دور التنظيم الحكومي. |
Únicamente algunos países en desarrollo avanzados han podido aprovechar las oportunidades ofrecidas por las fuerzas del mercado mundial. | UN | ولم يتمكن سوى عدد قليل من البلدان النامية التي أحرزت تقدما من الاستفادة من الفرص التي سنحت نتيجة لقوى السوق العالمية. |