Asimismo se declararon conscientes de los peligros que pueden nacer de la indiferencia ante las manifestaciones de racismo e inquietos por tales peligros. | UN | كما أعلنت هذه الدول أنها مدركة للأخطار التي يمكن أن تنشأ عن تجاهل مظاهر العنصرية وتشعر بالقلق إزاءها. |
Debemos combatir los peligros que plantean la xenofobia, la intolerancia religiosa y el terrorismo. | UN | وعلينا أن نتصدى للأخطار التي تسببها كراهية الأجانب والتعصب الديني والإرهاب. |
En 2003, se añadió otro Protocolo a la Convención para tratar los peligros que suponen para los civiles los restos explosivos de guerra. | UN | وفي عام 2003، أضيف بروتوكول آخر إلى اتفاقية الأسلحة التقليدية بغية التصدي للأخطار التي تشكلها البقايا المتفجرة للحرب على المدنيين. |
Es preciso hallar soluciones sostenibles a las amenazas que representan los grupos armados y la violencia entre comunidades. | UN | إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل. |
Se necesita una idea amplia y general para combatir con eficacia los riesgos que puedan derivar de la proliferación de armas de destrucción en masa. | UN | يلزم مفهوم عام وشامل للتصدي بفعالية للأخطار التي قد تنتج عن انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
:: Reuniones semanales con representantes de países vecinos afectados por la inseguridad transfronteriza, con objeto de fortalecer la cooperación y hacer frente a la amenaza que plantean los grupos armados, incluidas las bandas de salteadores de caminos | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع ممثلي البلدان المجاورة المتضررة من جراء انعدام الأمن عبر الحدود من أجل تعزيز التعاون والتصدي للأخطار التي تتسبب بها الجماعات المسلحة، بما في ذلك عصابات قطاع الطرق |
La reclusión no está limitada por plazos determinados, sino que depende de la evaluación individual del riesgo que plantea cada interesado a la comunidad. | UN | والاحتجاز غير مقيّد بأُطر زمنية محددة لكنه يتوقف على التقييمات الفردية للأخطار التي تهدد المجتمع المحلي. |
Lo más importante es no perder el impulso hacia el establecimiento de un mundo más seguro y controlar los peligros que plantean las nuevas tecnologías. | UN | والأمر المهم هو عدم إضعاف الزخم نحو إقامة عالم أكثر أمنا ومراقبةً للأخطار التي تنشأ عن التكنولوجيا الجديدة. |
Consciente de los peligros que implica esa situación, Tanzanía decidió unir sus fuerzas con la comunidad internacional firmando y ratificando la CNULD en 1994 y en 1997, respectivamente. | UN | وإدراكا من تنزانيا للأخطار التي تطرحها هذه الأوضاع، فإنها قد قررت أن تضم جهودها إلى جهود المجتمع الدولي وذلك بالتوقيع والتصديق في عامي 1994 و1997 على التوالي على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
1. Se comprometen a poner en marcha campañas de forma sincronizada para sensibilizar a la opinión pública sobre los peligros que amenazan a los niños; | UN | 1 - نتعهّد بالقيام بحملات منسّقة لتوعية الرأي العام للأخطار التي تحيط بالطفل؛ |
Dados los peligros que plantean las armas químicas, Kenya espera que la labor de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas (OPAQ) se acelere, a fin de lograr el cumplimiento de la Convención sobre las armas químicas. | UN | وبالنظر للأخطار التي تمثلها الأسلحة الكيميائية، تأمل كينيا أن يسرع عمل منظمة حظر الأسلحة الكيميائية نحو تنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
A fin de mantener la identidad, la unidad y la cultura nacionales, será necesario establecer políticas públicas que contrarresten los peligros que plantean las tecnologías modernas de la información. | UN | فالمحافظة على الهوية والوحدة والثقافة الوطنية تستلزم تقرير سياسات عامة تمكن من التصدي للأخطار التي تفرضها التكنولوجيات العصرية للمعلومات. |
También deben recibir nuestra atención los peligros que plantean los cambios climáticos y el calentamiento de la atmósfera, así como la urgente necesidad de que en el marco del Protocolo de Kyoto se adopten medidas urgente a nivel mundial. | UN | ينبغي إيلاء الاهتمام أيضا للأخطار التي يشكلها تغير المناخ والاحترار العالمي والحاجة الملحة لاتخاذ إجراء عالمي في إطار بروتوكول كيوتو. |
Turquía, conocedora de los peligros que representan las armas pequeñas y ligeras, junto con Australia y Argentina, patrocina un proyecto de resolución sobre sistemas portátiles de defensa antiaérea. | UN | وتقوم تركيا، إدراكا منها للأخطار التي تمثلها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، إلى جانب استراليا والأرجنتين، بتقديم مشروع قرار بشأن أنظمة الدفاع الجوي التي يحملها الأفراد. |
La Alianza Mundial contra la proliferación de las armas de destrucción en masa y los materiales conexos es otra iniciativa auténticamente multilateral encaminada a hacer frente a los peligros que entrañan las armas nucleares heredadas de la ex Unión Soviética. | UN | أما الشراكة العالمية فتعتبر جهدا آخر متعدد الأطراف بحق، يسعى إلى التصدي للأخطار التي تشكلها ترسانة الأسلحة التي خلفها الاتحاد السوفياتي السابق. |
Hay también signos alentadores que apuntan al surgimiento de un consenso en torno a la idea de que la mejor manera de abordar los peligros que plantean las armas nucleares es abolirlas. | UN | وهناك أيضاً علامات مشجّعة بأن توافقاً في الآراء آخذ في التشكّل باعتبار أن أفضل طريقة للتصدّي للأخطار التي تشكلها الأسلحة النووية هي بالقضاء عليها. |
Esos hechos terribles, que siguen todavía vivos en nuestro recuerdo, requieren que respondamos de manera adecuada, individualmente y colectivamente, a las amenazas que representa el terrorismo. | UN | فهذه الأحداث الرهيبة، التي لا تزال حية في أذهاننا، تتطلب منا، فرادى ومجتمعين، التصدي على نحو مناسب للأخطار التي يمثِّلها الإرهاب. |
La Unión Europea espera compartir sus ideas y entablar un diálogo constructivo para encontrar soluciones efectivas y duraderas a las amenazas que afronta la biodiversidad marina fuera de la jurisdicción nacional. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى تشاطر أفكاره، وإلى الدخول في حوار بناء للتوصل إلى حلول دائمة وفعالة للأخطار التي تتهدد التنوع الحيوي البحري خارج الولاية الوطنية. |
Es necesario un concepto amplio y general que contrarreste de forma eficaz los riesgos que puedan surgir de la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وثمة حاجة إلى مفهوم عام وشامل للتصدي بفعالية للأخطار التي قد تنشأ عن انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Dinamarca sigue promoviendo el diálogo y la cooperación sobre la no proliferación en diversos foros para afrontar la amenaza que supone la proliferación de armas nucleares, químicas o biológicas y sus sistemas vectores. | UN | تواصل الدانمرك تعزيز الحوار والتعاون بشأن عدم الانتشار في مجموعة من المنتديات للتصدي للأخطار التي يمثلها انتشار الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية، ووسائل إيصالها. |
La reclusión no está limitada por plazos determinados, sino que depende de la evaluación individual del riesgo que plantea cada interesado a la comunidad. | UN | والاحتجاز غير مقيّد بأُطر زمنية محددة لكنه يتوقف على التقييمات الفردية للأخطار التي تهدد المجتمع المحلي. |
1.2 Existencia de una estructura africana de paz y seguridad con capacidad efectiva para afrontar las amenazas que se plantean a la paz y la seguridad en África | UN | 1-2 إقامة هيكل أفريقي فعال للسلام والأمن مزود بقدرة فعالة على التصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن في أفريقيا |
:: Se hace frente a las amenazas para los civiles que plantean las municiones sin detonar, entre otras vías, mediante la eliminación de esos materiales en condiciones de seguridad y la capacitación para la concienciación sobre el peligro que representan. | UN | :: التصدي للأخطار التي تتهدد المدنيين من الذخائر غير المنفجرة بالتخلص الآمن من تلك المواد ومن خلال إجراء تدريب للتوعية بالمخاطر، ضمن أمور أخرى. |
Los Estados partes deberían prestar particular atención a los riesgos a que están expuestos los niños indígenas en caso de hostilidades y tomar el mayor número de medidas preventivas en consulta con las comunidades de que se trate. | UN | وعلى هذه الدول أن تولي عناية خاصة للأخطار التي يواجهها أطفال الشعوب الأصلية أثناء أعمال العنف وأن تتخذ ما في وسعها من التدابير الوقائية بالتشاور مع المجتمعات المعنية. |
Para Bolivia, la responsabilidad de la gestión del desarrollo económico y social en el mundo, así como de la gestión de las amenazas que pesan sobre la paz y la seguridad internacionales, deben ser compartidas por todos los Estados del mundo. | UN | وترى بوليفيا أن جميع دول العالم ينبغي أن تتقاسم مسؤولية إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على الصعيد العالمي، وكذلك مسؤولية التصدي للأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |