"للأسباب الكامنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las causas subyacentes
        
    • las causas fundamentales
        
    • las causas que
        
    • las razones que
        
    • las causas básicas
        
    • las causas profundas
        
    • causas subyacentes de
        
    La prevención exitosa requiere que se comprendan muy bien las causas subyacentes. UN فنجاح الوقاية يتطلب فهما عميقا للأسباب الكامنة.
    Egipto confía en que, tras un examen adecuado, se determinen y tengan en cuenta las causas subyacentes de la propagación del terrorismo. UN وتأمل مصر أن المؤتمر سيتمكن من التوصل إلى العلاج الملائم للأسباب الكامنة وراء انتشار الإرهاب والتصدي له.
    Asimismo, el Presidente se comprometió a hacer frente, junto con el Gobierno, a las causas subyacentes de la crisis que afectaba a las fuerzas armadas. UN وفي الوقت نفسه، تعهد الرئيس بأن يتصدى، مع الحكومة، للأسباب الكامنة وراء الأزمة داخل القوات المسلحة.
    Dicha estrategia deberá reconocer la necesidad de atacar las causas fundamentales del terrorismo, y no solamente sus síntomas. UN وينبغي أن تُقر مثل هذه الاستراتيجية الحاجة إلى التصدي للأسباب الكامنة للإرهاب، وليس مجرد مظاهره.
    En lo referente a la situación de la hermana República de Cuba, creemos que se deberá actuar sobre las causas que originan el conflicto. UN وفيما يتعلق بالحال في جمهورية كوبا الشقيقة، فإننا نؤمن بأنه لابد من التصدي لﻷسباب الكامنة وراء النزاع.
    Sin embargo, puntualizaron que se hubiera facilitado la comprensión del proyecto de artículo si se hubiera realizado un análisis más incisivo de las razones que habían movido a introducir los cambios. UN ولكن أشير إلى أن إيراد تحليل أكثر دقةً للأسباب الكامنة وراء التغييرات التي أُجريت سيتيح فهماً أفضل لمشروع المادة.
    Es necesario combatir las causas subyacentes de la vulnerabilidad del continente. UN ومن الضروري التصدي للأسباب الكامنة وراء ضعف القارة الأفريقية في هذا المجال.
    Entretanto, la comunidad internacional debe seguir abordando las causas subyacentes del terrorismo en las esferas social, económica y política y trabajar de manera conjunta a fin de promover una cultura de tolerancia y paz. UN وإلى أن يتم ذلك يجب على المجتمع الدولي أن يواصل التصدي للأسباب الكامنة وراء الإرهاب في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وأن يتكاتف في العمل من أجل تشجيع شيوع ثقافة من التسامح والسلام.
    No obstante, el déficit que padecen los afganos en materia de derechos humanos seguirá creciendo a menos que existan la voluntad y la capacidad de abordar las causas subyacentes de la pobreza, y en particular la guerra en curso. UN غير أن العجز الذي يواجهه الأفغان في مجال حقوق الإنسان سيظل يتزايد إلى أن يكون هناك التزام وقدرة على التصدي للأسباب الكامنة وراء الفقر، بما في ذلك على وجه التحديد، الحرب المستمرة.
    La prevención de conflictos tiene una importancia decisiva y requiere una comprensión global de las causas subyacentes y la dinámica de los conflictos violentos. UN والحيلولة دون نشوب الصراعات تتسم بأهمية جوهرية وتتطلب فهما شاملا للأسباب الكامنة وراء نشوب الصراعات العنيفة والديناميات التي تحرك تلك الصراعات.
    Si bien los fines nunca pueden justificar los medios, los actos de terrorismo que se están perpetrando actualmente tienen su raíz en agravios políticos y económicos desatendidos, y preocupa a su delegación la falta de urgencia que se pone de manifiesto en lo que se refiere a la atención de las causas subyacentes. UN وبرغم أن الغايات لا يمكن قط أن تبرر الوسائل، فإن أعمال الإرهاب التي يتم حاليا ارتكابها تستمد جذورها من واقع المظالم السياسية والاقتصادية التي لم تجد من يتصدى لها. ومن ثم فإن وفده يشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى عنصر الإلحاح لدى التصدي للأسباب الكامنة.
    En este entorno mundial tan inestable, tenemos que proporcionar a la Organización los medios para que cumpla su mandato de mantener la paz y la seguridad y hacer frente a las causas subyacentes del conflicto y la guerra. UN وفي ظل هذا المناخ العالمي المتفجر، نحتاج إلى أن نوفر للمنظمة الوسائل التي تمكنها من الوفاء بولايتها للحفاظ على السلم والأمن والتصدي للأسباب الكامنة وراء الصراعات والحروب.
    Las Naciones Unidas no han cesado de esforzarse por luchar contra las causas subyacentes de las guerras y los enfrentamientos letales. UN ولقد بذلت الأمم المتحدة على مدى السنوات الطويلة الماضية جهودا متواصلة للتصدي للأسباب الكامنة وراء نشوب المواجهات والحروب المهلكة للشعوب.
    Estos esfuerzos normativos para conseguir la no proliferación funcionarán mejor cuando se combinen con esfuerzos para dar respuesta, mediante la solución de conflictos regionales y la disminución de las tensiones y la inseguridad regionales, a las causas subyacentes que provocan la proliferación. UN إن تلك الجهود المعيارية صوب تحقيق عدم الانتشار سيكون لها أثر أكبر إذا ضمت إلى الجهود التي تتصدى للأسباب الكامنة للانتشار من خلال حل الصراعات الإقليمية والتخفيف من حدة التوترات وانعدام الأمن على المستوى الإقليمي.
    Cuando se abordan las causas fundamentales de esa reticencia, la educación puede producir cambios. UN إذا أنه يتصدى للأسباب الكامنة لهذا التردد.
    Las estructuras emergentes deben ser justas y también deben favorecer un enfoque interdisciplinario que aborde las causas fundamentales del subdesarrollo. UN ولا بد أن تكون الهياكل البازغة الجديدة عادلة وأن تكون أيضاً مفضية إلى نهج متعدد الشُعب يتصدى للأسباب الكامنة للتخلف.
    Sin embargo, las iniciativas internacionales solo han tratado una parte del problema, y se centran únicamente en combatir los actos de piratería en el mar, en lugar de dirigir más su atención a las causas fundamentales subyacentes del país. UN ومع ذلك، فقد تعاملت الجهود الدولية حتى الآن مع جزء واحد فقط من المشكلة، وهو التركيز فقط على مكافحة أعمال القرصنة في البحر، بدلا من توجيه مزيد من الاهتمام للأسباب الكامنة والأساسية للمشكلة في البر.
    El Canadá encaraba la cuestión de forma amplia e integrada, prestando particular atención a las causas que subyacían a esa violencia. UN وتتعامل كندا مع هذه المشكلة بطريقة شاملة وجامعة، مع توجيه عناية خاصة لﻷسباب الكامنة وراء ذلك العنف.
    Como estos funcionarios están comprendidos en las directrices (muchos de ellos gestionan suministros o administran oficinas), el nuevo sistema de divulgación de información financiera tendrá que ser fácilmente utilizable por ellos. Se necesitan esfuerzos de extensión adicionales para que comprendan bien las razones que subyacen al programa. UN ويتعين أن يكون النظام الجديد للإقرارات المالية، الذي يجري تطويره حاليا، جاهزاً للاستخدام حينما تتحدد أهلية الموظفين لتقديم الإقرارات وفق المبادئ التوجيهية، مع ضرورة بذل المزيد من الجهود لتوفير الإرشاد بغرض كفالة فهم هؤلاء الموظفين للأسباب الكامنة وراء البرنامج.
    Evidentemente, ello dependería de que se resolvieran pacíficamente las causas básicas del desplazamiento de esas personas. UN وقد كان ذلك يتوقف بوضوح على إيجاد حل سلمي لﻷسباب الكامنة وراء التشرد.
    Resulta necesario ir a las causas profundas de los conflictos no sólo en los momentos en que se concibe la operación, sino también cuando dicha concepción se vuelve a examinar, que suele ser cuando estas causas se tornan más claras. UN وقال إن ضرورة المعالجة الفعالة لﻷسباب الكامنة وراء النزاعات ليست مهمة في تحديد أي عملية منذ البداية فحسب، ولكنها مهمة أيضا في إعادة التعريف بالعملية عندما تتضح تلك اﻷسباب.
    El aspecto positivo radica en que muchos países, así como organizaciones multilaterales y regionales, estudian activamente soluciones a las causas subyacentes de la violencia y el terrorismo. UN فمن الوجهة اﻹيجابية، ينشط العديد من البلدان، فضلا عن المنظمات المتعددة اﻷطراف والمنظمات الاقليمية، في السعي ﻹيجاد حلول لﻷسباب الكامنة وراء العنف واﻹرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus