"للإشارة إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para referirse a
        
    • para referirse al
        
    • para hacer referencia a
        
    • la referencia a
        
    • para señalar
        
    • para indicar el
        
    • para indicar la
        
    • para indicar que
        
    • para hacer referencia al
        
    • referencia a la
        
    • en referencia a
        
    • para referirme a
        
    • mención de
        
    • para aludir a
        
    • para designar la
        
    En esas múltiples fuentes de derecho se utilizan, incluso cuando esas fuentes coinciden parcialmente, términos diferentes para referirse a protecciones similares, así como términos diferentes para referirse a su violación. UN وتستعمل مصادر القانون المتعددة هذه، حتى عندما تتداخل فيما بينها، تعابير مختلفة للإشارة إلى حالات الحماية المتماثلة فضلاً عن استخدامها لتعابير مختلفة فيما يتعلق بانتهاكاتها.
    La Unión Europea no tiene autoridad moral para referirse a la situación de los derechos humanos en Cuba. UN وليس للاتحاد الأوروبي السلطة المعنوية للإشارة إلى حالة حقوق الإنسان في كوبا.
    En cierto modo, no nos sorprende que la República Árabe Siria, así como otra delegación, hayan querido tomar la palabra para referirse a nuestra declaración. UN فمن ناحية، لا نستغرب كون وفد الجمهورية العربية السورية وكذا وفد آخر قد اختارا أن يتناولا الكلمة للإشارة إلى بياننا.
    6.1. El Estado Parte sostiene que el Sr. K. P. no negó haber utilizado la expresión " monos " para referirse al autor y a su grupo. UN 6-1 تعرض الدولة الطرف أن السيد ك.ب. لم ينكر أنه استخدم عبارة " قرود " للإشارة إلى صاحب البلاغ ومجموعته.
    Asimismo, concuerda en que se debe suprimir el inciso 7, ya que no es el lugar adecuado para hacer referencia a resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وأضافت أنها توافق أيضا على حذف الفقرة الفرعية 7، بما أنها ليست المكان المناسب للإشارة إلى قرارات مجلس الأمن.
    Por ejemplo, se omitió la eliminación propuesta de la referencia a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN من ذلك مثلاً حذف ما يُقترح من استبعاد للإشارة إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    La frase se ha utilizado para referirse a diversos tipos de empresas de radio y televisión que tienen mucha importancia en países en desarrollo. UN وقد استخدم التعبير للإشارة إلى مختلف أنواع هيئات البث التي تكتسي أهمية كبيرة في البلدان النامية.
    Se utiliza este término para referirse a empresas o corporaciones, fundaciones y fideicomisos. UN ويستعمل هذا المصطلح للإشارة إلى المؤسسات التجارية أو الشركات، والمؤسسات أو الهيئات الاستئمانية.
    El mol. Los químicos usan el término mol para referirse a cantidades que son de la magnitud de 602 mil trillones. TED المول. يستخدم الكيميائيون مصطلح المول للإشارة إلى المقادير التي هي بمقدار 602 سكستيليون.
    El Grupo emplea el término " Personas " para referirse a esta lista fluctuante. UN ويستخدم الفريق مصطلح " أفراد " للإشارة إلى هذه القائمة المتغيرة.
    También expresa su preocupación por las expresiones con connotaciones racistas que supuestamente, según se informa, habrían empleado funcionarios del Estado Parte para referirse a los niños pertenecientes a familias inmigrantes en situación irregular. UN وتعرب أيضاً عن القلق إزاء التقارير المزعومة عن استخدام مسؤولي الدولة الطرف لعبارات ذات دلالات عنصرية، للإشارة إلى الأطفال المنتمين إلى أسر مهاجرة ليست في وضع قانوني.
    Se señaló que en la práctica se podían utilizar diferentes estilos y técnicas de procedimiento para facilitar la solución de las controversias y que se podían utilizar diferentes expresiones para referirse a esos estilos y técnicas. UN ولوحظ أن أساليب ووسائل تقنية إجرائية مختلفة قد تستخدم في الممارسة لتيسير تسوية المنازعات وأن تعابير مختلفة قد تستخدم للإشارة إلى تلك الأساليب والوسائل التقنية.
    Los antropólogos han utilizado el concepto de " cuarto mundo " para referirse a la marginación -- cada vez mayor -- de los pueblos indígenas y al deterioro de sus condiciones de vida. UN واستخدم علماء الانثربولوجيا مفهوم " العالم الرابع " للإشارة إلى التهميش المتزايد للشعوب الأصلية وتدهور ظروف معيشتها.
    6.1. El Estado Parte sostiene que el Sr. K. P. no negó haber utilizado la expresión " monos " para referirse al autor y a su grupo. UN 6-1 تعرض الدولة الطرف أن السيد ك.ب. لم ينكر أنه استخدم عبارة " قرود " للإشارة إلى صاحب البلاغ ومجموعته.
    La Relatora Especial desea subrayar que la diversidad de las formulaciones utilizadas para referirse al reconocimiento y el desarrollo de la libertad religiosa no constituye una denegación del derecho a cambiar de religión. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن الصيغ المختلفة المستخدمة للإشارة إلى الاعتراف بحرية الدين وتعزيزها لا تشكل إنكاراً للحق في تغيير الديانة.
    Asimismo, concuerda en que se debe suprimir el inciso 7, ya que no es el lugar adecuado para hacer referencia a resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وأضافت أنها توافق أيضا على حذف الفقرة الفرعية 7، بما أنها ليست المكان المناسب للإشارة إلى قرارات مجلس الأمن.
    Se pregunta si la omisión temporal de la referencia a la publicidad comercial sería aconsejable. UN وتساءل عما إذا كان الحذف مؤقتا للإشارة إلى الإعلانات التجارية من شأنه أن يكون مستصوبا.
    El hecho de que el Gobierno no haya puesto en libertad a Daw Aung San Suu Kyi es una oportunidad perdida por Myanmar para señalar su compromiso de iniciar una nueva era de apertura política. UN ويمثل عدم إفراج الحكومة عن داو أونغ سان سو كي فرصة أضاعتها ميانمار للإشارة إلى التزامها بعهد جديد من الانفتاح السياسي.
    A este respecto, los nombres de los países se mencionan solamente para indicar el lugar o la situación en que las partes infractoras cometen las infracciones de que se trata. UN ولذلك فإن أسماء البلدان ترد فقط للإشارة إلى المواقع أو الحالات التي ترتكب فيها الأطراف المخالفة الانتهاكات المذكورة.
    :: La utilización del rastreo de armas para indicar la probable participación de traficantes de armas en determinados delitos UN :: استخدام تعقب الأسلحة للإشارة إلى إمكانية تورط المتاجرين بالأسلحة في جرائم معينة؛
    En el texto de la propuesta, todos esos porcentajes figuran entre corchetes para indicar que están sujetos a negociación. UN وفي نص المقترح، ترد جميع هذه النسب والسنوات بين أقواس معقوفة للإشارة إلى أنها قابلة للتفاوض.
    99. Los representantes de Francia y la República Checa señalaron que el preámbulo sería un lugar adecuado para hacer referencia al principio de cooperación y asistencia internacionales y a las declaraciones e instrumentos internacionales pertinentes. UN 99- وقال ممثلا فرنسا والجمهورية التشيكية إنه ربما كانت الديباجة المكان الملائم للإشارة إلى مبدأ التعاون والمساعدة الدوليين والإعلانات والصكوك الدولية ذات الصلة.
    La Coalición de ONG consideró que era innecesario hacer una referencia a la condición jurídica del Comité. UN وذكر ائتلاف المنظمات غير الحكومية أن لا ضرورة للإشارة إلى المركز القانوني للجنة.
    Se recurre cada vez más al término " prácticas " más idóneas en referencia a soluciones satisfactorias e innovadoras a problemas que se plantean en el sector público. UN 16 - وتستخدم عبارة " أفضل الممارسات " بشكل متزايد للإشارة إلى الحلول الناجحة والمبتكرة لمشاكل القطاع العام.
    Permítaseme aprovechar esta oportunidad para referirme a algunos de los esfuerzos que el Gobierno del Japón ha estado realizando en el ámbito de la remoción de minas. UN واسمحوا لي بأن أغتنم هذه الفرصة للإشارة إلى بعض الجهود التي تبذلها حكومة اليابان في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام.
    Sugiere que el texto que sigue a la mención de la Declaración de Lima se convierta en un nuevo párrafo. UN واقترح وضع النص التالي للإشارة إلى إعلان ليما في فقرة جديدة.
    Otra sugerencia consistía en que se retuviera el concepto de " propiedad intelectual " para hacer referencia a los derechos de propiedad y en que se utilizara la expresión " derechos de propiedad intelectual " para aludir a todos los demás derechos. UN وذهب اقتراح آخر إلى الاحتفاظ بمصطلح " الملكية الفكرية " لكي يشير إلى حقوق الملكية واستخدام مصطلح " حقوق الملكية الفكرية " للإشارة إلى كل الحقوق الأخرى.
    Se emplean dos palabras, " corn " y " maize " , para designar la misma planta. UN استخدمت كلمتي ' حنطة` و ' الذرة الصفراء` للإشارة إلى نبتة واحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus