En esas múltiples fuentes de derecho se utilizan, incluso cuando esas fuentes coinciden parcialmente, términos diferentes para referirse a protecciones similares, así como términos diferentes para referirse a su violación. | UN | وتستعمل مصادر القانون المتعددة هذه، حتى عندما تتداخل فيما بينها، تعابير مختلفة للإشارة إلى حالات الحماية المتماثلة فضلاً عن استخدامها لتعابير مختلفة فيما يتعلق بانتهاكاتها. |
La Unión Europea no tiene autoridad moral para referirse a la situación de los derechos humanos en Cuba. | UN | وليس للاتحاد الأوروبي السلطة المعنوية للإشارة إلى حالة حقوق الإنسان في كوبا. |
En cierto modo, no nos sorprende que la República Árabe Siria, así como otra delegación, hayan querido tomar la palabra para referirse a nuestra declaración. | UN | فمن ناحية، لا نستغرب كون وفد الجمهورية العربية السورية وكذا وفد آخر قد اختارا أن يتناولا الكلمة للإشارة إلى بياننا. |
6.1. El Estado Parte sostiene que el Sr. K. P. no negó haber utilizado la expresión " monos " para referirse al autor y a su grupo. | UN | 6-1 تعرض الدولة الطرف أن السيد ك.ب. لم ينكر أنه استخدم عبارة " قرود " للإشارة إلى صاحب البلاغ ومجموعته. |
Asimismo, concuerda en que se debe suprimir el inciso 7, ya que no es el lugar adecuado para hacer referencia a resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وأضافت أنها توافق أيضا على حذف الفقرة الفرعية 7، بما أنها ليست المكان المناسب للإشارة إلى قرارات مجلس الأمن. |
Por ejemplo, se omitió la eliminación propuesta de la referencia a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | من ذلك مثلاً حذف ما يُقترح من استبعاد للإشارة إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
La frase se ha utilizado para referirse a diversos tipos de empresas de radio y televisión que tienen mucha importancia en países en desarrollo. | UN | وقد استخدم التعبير للإشارة إلى مختلف أنواع هيئات البث التي تكتسي أهمية كبيرة في البلدان النامية. |
Se utiliza este término para referirse a empresas o corporaciones, fundaciones y fideicomisos. | UN | ويستعمل هذا المصطلح للإشارة إلى المؤسسات التجارية أو الشركات، والمؤسسات أو الهيئات الاستئمانية. |
El mol. Los químicos usan el término mol para referirse a cantidades que son de la magnitud de 602 mil trillones. | TED | المول. يستخدم الكيميائيون مصطلح المول للإشارة إلى المقادير التي هي بمقدار 602 سكستيليون. |
El Grupo emplea el término " Personas " para referirse a esta lista fluctuante. | UN | ويستخدم الفريق مصطلح " أفراد " للإشارة إلى هذه القائمة المتغيرة. |
También expresa su preocupación por las expresiones con connotaciones racistas que supuestamente, según se informa, habrían empleado funcionarios del Estado Parte para referirse a los niños pertenecientes a familias inmigrantes en situación irregular. | UN | وتعرب أيضاً عن القلق إزاء التقارير المزعومة عن استخدام مسؤولي الدولة الطرف لعبارات ذات دلالات عنصرية، للإشارة إلى الأطفال المنتمين إلى أسر مهاجرة ليست في وضع قانوني. |
Se señaló que en la práctica se podían utilizar diferentes estilos y técnicas de procedimiento para facilitar la solución de las controversias y que se podían utilizar diferentes expresiones para referirse a esos estilos y técnicas. | UN | ولوحظ أن أساليب ووسائل تقنية إجرائية مختلفة قد تستخدم في الممارسة لتيسير تسوية المنازعات وأن تعابير مختلفة قد تستخدم للإشارة إلى تلك الأساليب والوسائل التقنية. |
Los antropólogos han utilizado el concepto de " cuarto mundo " para referirse a la marginación -- cada vez mayor -- de los pueblos indígenas y al deterioro de sus condiciones de vida. | UN | واستخدم علماء الانثربولوجيا مفهوم " العالم الرابع " للإشارة إلى التهميش المتزايد للشعوب الأصلية وتدهور ظروف معيشتها. |
6.1. El Estado Parte sostiene que el Sr. K. P. no negó haber utilizado la expresión " monos " para referirse al autor y a su grupo. | UN | 6-1 تعرض الدولة الطرف أن السيد ك.ب. لم ينكر أنه استخدم عبارة " قرود " للإشارة إلى صاحب البلاغ ومجموعته. |
La Relatora Especial desea subrayar que la diversidad de las formulaciones utilizadas para referirse al reconocimiento y el desarrollo de la libertad religiosa no constituye una denegación del derecho a cambiar de religión. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن الصيغ المختلفة المستخدمة للإشارة إلى الاعتراف بحرية الدين وتعزيزها لا تشكل إنكاراً للحق في تغيير الديانة. |
Asimismo, concuerda en que se debe suprimir el inciso 7, ya que no es el lugar adecuado para hacer referencia a resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وأضافت أنها توافق أيضا على حذف الفقرة الفرعية 7، بما أنها ليست المكان المناسب للإشارة إلى قرارات مجلس الأمن. |
Se pregunta si la omisión temporal de la referencia a la publicidad comercial sería aconsejable. | UN | وتساءل عما إذا كان الحذف مؤقتا للإشارة إلى الإعلانات التجارية من شأنه أن يكون مستصوبا. |
El hecho de que el Gobierno no haya puesto en libertad a Daw Aung San Suu Kyi es una oportunidad perdida por Myanmar para señalar su compromiso de iniciar una nueva era de apertura política. | UN | ويمثل عدم إفراج الحكومة عن داو أونغ سان سو كي فرصة أضاعتها ميانمار للإشارة إلى التزامها بعهد جديد من الانفتاح السياسي. |
A este respecto, los nombres de los países se mencionan solamente para indicar el lugar o la situación en que las partes infractoras cometen las infracciones de que se trata. | UN | ولذلك فإن أسماء البلدان ترد فقط للإشارة إلى المواقع أو الحالات التي ترتكب فيها الأطراف المخالفة الانتهاكات المذكورة. |
:: La utilización del rastreo de armas para indicar la probable participación de traficantes de armas en determinados delitos | UN | :: استخدام تعقب الأسلحة للإشارة إلى إمكانية تورط المتاجرين بالأسلحة في جرائم معينة؛ |
En el texto de la propuesta, todos esos porcentajes figuran entre corchetes para indicar que están sujetos a negociación. | UN | وفي نص المقترح، ترد جميع هذه النسب والسنوات بين أقواس معقوفة للإشارة إلى أنها قابلة للتفاوض. |
99. Los representantes de Francia y la República Checa señalaron que el preámbulo sería un lugar adecuado para hacer referencia al principio de cooperación y asistencia internacionales y a las declaraciones e instrumentos internacionales pertinentes. | UN | 99- وقال ممثلا فرنسا والجمهورية التشيكية إنه ربما كانت الديباجة المكان الملائم للإشارة إلى مبدأ التعاون والمساعدة الدوليين والإعلانات والصكوك الدولية ذات الصلة. |
La Coalición de ONG consideró que era innecesario hacer una referencia a la condición jurídica del Comité. | UN | وذكر ائتلاف المنظمات غير الحكومية أن لا ضرورة للإشارة إلى المركز القانوني للجنة. |
Se recurre cada vez más al término " prácticas " más idóneas en referencia a soluciones satisfactorias e innovadoras a problemas que se plantean en el sector público. | UN | 16 - وتستخدم عبارة " أفضل الممارسات " بشكل متزايد للإشارة إلى الحلول الناجحة والمبتكرة لمشاكل القطاع العام. |
Permítaseme aprovechar esta oportunidad para referirme a algunos de los esfuerzos que el Gobierno del Japón ha estado realizando en el ámbito de la remoción de minas. | UN | واسمحوا لي بأن أغتنم هذه الفرصة للإشارة إلى بعض الجهود التي تبذلها حكومة اليابان في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Sugiere que el texto que sigue a la mención de la Declaración de Lima se convierta en un nuevo párrafo. | UN | واقترح وضع النص التالي للإشارة إلى إعلان ليما في فقرة جديدة. |
Otra sugerencia consistía en que se retuviera el concepto de " propiedad intelectual " para hacer referencia a los derechos de propiedad y en que se utilizara la expresión " derechos de propiedad intelectual " para aludir a todos los demás derechos. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى الاحتفاظ بمصطلح " الملكية الفكرية " لكي يشير إلى حقوق الملكية واستخدام مصطلح " حقوق الملكية الفكرية " للإشارة إلى كل الحقوق الأخرى. |
Se emplean dos palabras, " corn " y " maize " , para designar la misma planta. | UN | استخدمت كلمتي ' حنطة` و ' الذرة الصفراء` للإشارة إلى نبتة واحدة. |