Deben reafirmar la necesidad de cumplir los acuerdos que se han firmado solemnemente y rechazar todo intento de abandonarlos. | UN | يجب أن يؤكدوا مجددا ضرورة الامتثال للاتفاقات التي وقعت رسميا وأن يرفضوا أية محاولة للتخلي عنها. |
En este momento la plena aplicación de todos los acuerdos que se han concertado es responsabilidad de todos. | UN | والمسؤولية الآن في ما يتعلق بالتنفيذ الكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها، هي مسؤولية الجميع. |
En esas circunstancias, Eritrea pide a las Naciones Unidas y a sus asociados en la paz que rectifiquen los errores innecesarios y velen por que todas las partes interesadas cumplan los acuerdos que han firmado. | UN | وفي هذه الأوضاع، تدعو إريتريا الأمم المتحدة وشركاءها في عملية السلام إلى تصحيح ما ارتكب من أخطاء لم تكن هناك ضرورة لها، وضمان احترام جميع الأطراف المعنية للاتفاقات التي وقعتها. |
Por ello, creemos firmemente en la necesidad de una aplicación plena y eficaz de los acuerdos a que se arribó en la Ronda Uruguay. | UN | لهذا السبب نعتقد اعتقادا راسخا بالحاجة إلى التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقات التي تم التوصل إليها من خلال جولة أوروغواي. |
Señor Presidente, el cumplimiento de los acuerdos a los que los Estados se han adherido voluntariamente es condición previa para la credibilidad de todo el régimen de control de armamentos. | UN | والامتثال للاتفاقات التي انضمت إليها الدول طوعياً يعد شرطاً أساسياً لمصداقية نظام تحديد الأسلحة بأكمله. |
Por su parte, Eritrea continúa respetando estrictamente los acuerdos que ha firmado. | UN | ومن جهة أخرى، تواصل إريتريا احترامها الكامل للاتفاقات التي وقعت عليها. |
El Consejo insta a las partes a que cumplan escrupulosamente los acuerdos que han firmado, en particular los mecanismos de verificación establecidos; | UN | ويحــث المجلس الأطراف على الامتثال الصارم للاتفاقات التي وقـَّـعـت عليها، بما فيها آليات التحقق المنشأة؛ |
Camboya se percató de que el cumplimiento de los acuerdos que había firmado exigían más experiencia y conocimientos técnicos de los que disponía. | UN | ولقد أدركت كمبوديا أن الامتثال للاتفاقات التي أبرمتها يتطلب أكثر مما لديها من تجارب وخبرات تقنية. |
Que Pakistán demuestre su sinceridad respecto de los acuerdos que ha firmado y con la causa de la paz y buena vecindad, poniendo fin a su apoyo al terrorismo en la India y retornando al camino de la paz y al diálogo bilateral con que se comprometió en virtud del Acuerdo de Simla. | UN | وعلى باكستــــان أن تبـــدي إخلاصها للاتفاقات التي وقﱠعت عليها، ولقضية السلام وحُسن الجوار، بأن تكف عن دعمها لﻹرهاب في الهند، وأن تعود إلى مسار الحوار الثنائي السلمي الذي التزمت به بموجب اتفاق سيملا. |
Si una de las partes decide no cumplir los acuerdos que ha firmado, le es fácil ocultar armas dentro de las zonas o introducir en ellas nuevas armas. | UN | وإذا ما آثر أحد الجانبين عدم الامتثال للاتفاقات التي وقع عليها فإنه يسهل عليه إخفاء اﻷسلحة الموجودة في تلك المناطق أو إدخال أسلحة جديدة إليها. |
En el año transcurrido no hemos escatimado esfuerzo alguno para aplicar esos acuerdos, pero, lamentablemente, la confianza, esencia de todo el proceso, se ha visto socavada debido a que los palestinos no han podido cumplir con sus compromisos contraídos en virtud de los acuerdos que firmaron. | UN | وفي العام الماضي، لم نأل جهدا في تنفيذ هذه الاتفاقات، ولكن مما يؤسف له أن الثقة، وهي شريان حياة العملية برمتها، تقوضت نتيجة لعدم وفاء الفلسطينيين بالتزاماتهم وفقا للاتفاقات التي وقﱠعوا عليها. |
Israel también ha violado todos los acuerdos que ha concertado con la parte palestina y ha evadido las obligaciones que le corresponden en virtud de dichos acuerdos, incluidos los que se refieren al redespliegue de sus tropas. | UN | كما تنكرت إسرائيل كليا للاتفاقات التي عقدتها مع الجانب الفلسطيني، وتنصلت من التزاماتها بمقتضى تلك الاتفاقيات، بما فيها تلك المتعلقة بإعادة انتشار قواتها. |
Profundamente preocupada por el estancamiento del proceso de paz debido al desprecio del Gobierno de Israel por los principios en que se funda ese proceso y a su negativa a cumplir con sus compromisos, conforme a los acuerdos que firmó con la Organización de Liberación de Palestina, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء جمود عملية السلام بسبب تنكّر حكومة إسرائيل للمبادئ التي استندت إليها هذه العملية، ورفضها الوفاء بالتزاماتها وفقاً للاتفاقات التي وقعت عليها مع منظمة التحرير الفلسطينية، |
En consecuencia, son objeto de revisión las directrices pertinentes expuestas en el manual del ACNUR y las cláusulas básicas de los acuerdos que deben concertarse con los organismos de ejecución asociados. | UN | ونتيجة لهذا يجري تنقيح المبادئ التوجيهية ذات الصلة في دليل المفوضية والشروط الموحدة للاتفاقات التي توقع مع الشركاء المنفذين. |
Estas medidas preliminares y compromisos expresos son simples consecuencias de los acuerdos que los Estados han indicado ya que " aceptaban " . | UN | وتشكل هذه التدابير الأولية والالتزامات الصريحة نتائج طبيعية للاتفاقات التي أعلنت الدولتان بالفعل " قبولهما " لها. |
Pese a las sucesivas resoluciones del Consejo de Seguridad, Israel sigue persistiendo en su política represiva, ignorando todos los pactos internacionales y negando los acuerdos que ha celebrado. | UN | كما أنه بالرغم من قرارات مجلس الأمن المتكررة، لا تزال إسرائيل متمادية في سياستها القمعية، ضاربة عرض الحائط بكل المواثيق الدولية ومتنكرة للاتفاقات التي التزمت بها. |
Dado que las declaraciones unilaterales no son lo mismo que los acuerdos que los Estados negocian entre sí, las normas sobre la revocación de esos acuerdos no deberían aplicarse necesariamente en forma automática a las declaraciones unilaterales. | UN | وبما أن الإعلانات الانفرادية ليست مضاهية للاتفاقات التي يتم التفاوض عليها فيما بين الدول، فإن القواعد المتصلة بالرجوع عن هذه الاتفاقات لا يجب بالضرورة أن تنطبق تلقائياً على الإعلانات الانفرادية. |
La Corte tendrá derecho al uso conjunto de todos los demás locales del Palacio que necesite para su labor, de conformidad con los acuerdos que se celebren con la Fundación en cada caso particular. | UN | وللمحكمة الحق في الاستخدام المشترك لجميع أماكن القصر الأخرى الضرورية لعملها، وفقا للاتفاقات التي تعقد مع المؤسسة في كل حالة على حدة. |
En la declaración conjunta formulada a raíz de la reunión, ambas partes confirmaron su disposición a adoptar medidas concretas para aplicar exhaustivamente los acuerdos a que se había llegado anteriormente y para proseguir negociaciones pacíficas. | UN | وفي البيان المشترك المتفق عليه في أعقاب الاجتماع، أكد الطرفان استعدادهما لاتخاذ تدابير ملموسة من أجل التنفيذ الشامل للاتفاقات التي كان قد تم التوصل إليها، ومواصلة المفاوضات السلمية. |
Tenía que haber buena fe entre las partes y ambas tenían que mostrar su voluntad de negociar libremente y sin coerción, en condiciones de igualdad y con el propósito de cumplir totalmente y aplicar los acuerdos a que se pudiera llegar. | UN | ولا بد من أن يبدي الطرفان حسن النية والرغبة في التفاوض بحرية وبدون إكراه وعلى قدم المساواة، وأن يعتزما الامتثال تماماً للاتفاقات التي تم التوصل إليها وتنفيذ أحكامها. |
Posteriormente, reanudaremos la sesión plenaria a fin de ultimar los acuerdos a los que hayamos llegado en la sesión oficiosa. | UN | وبعد ذلك، سنستأنف الجلسة العامة لوضع الصيغة النهائية للاتفاقات التي نكون قد توصلنا إليها في الجلسة العامة غير الرسمية. |
Sin embargo, es preciso tomar medidas adicionales, entre ellas aumentar la eficacia del marco jurídico internacional; a ese respecto, se ha hecho un llamamiento a los Estados para que, entre otras cosas, adopten las medidas apropiadas para asegurar la aplicación efectiva de los acuerdos en que sean partes. | UN | 326 - غير أنه لا تزال هناك حاجة إلى اتخاذ مزيد من الإجراءات. ويشمل ذلك تعزيز فعالية الإطار القانوني الدولي ودعوة الدول إلى القيام بجملة أمور منها اتخاذ التدابير المناسبة من أجل ضمان التنفيذ الفعال للاتفاقات التي تكون طرفا فيها. |
Rusia trabajará para asegurar que las decisiones de la Asamblea del Milenio promuevan la aplicación práctica de los acuerdos logrados durante esa Conferencia. | UN | وستعمل روسيا على ضمان أن تشجع قرارات مؤتمر قمة الألفية التنفيذ العملي للاتفاقات التي تم التوصل إليها خلال ذلك المؤتمر. |
Viet Nam también ha respetado escrupulosamente los acuerdos en los que es parte. | UN | كما تمتثل فييت نام بدقة للاتفاقات التي هي طرف فيها. |