"للاتفاقات المبرمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los acuerdos concertados
        
    • los acuerdos celebrados
        
    • de los acuerdos
        
    • los acuerdos suscritos
        
    • los acuerdos alcanzados
        
    • los acuerdos que se han concertado
        
    • a los acuerdos
        
    • los acuerdos ya concertados
        
    • a acuerdos
        
    • de acuerdos concluidos
        
    • los acuerdos aprobados
        
    • los acuerdos relativos
        
    • rige por acuerdos
        
    Desean que la transferencia de Hong Kong a China en 1997 se lleve a cabo conforme a los acuerdos concertados. UN وأعربوا جميعا عن أملهم في أن يتم تسليم هونغ كونغ الى الصين في ١٩٩٧ وفقا للاتفاقات المبرمة.
    En este contexto, la Unión Europea estima que la aplicación estricta de los acuerdos concertados es de importancia primordial. UN وفــي هــذا السياق يعتبر الاتحاد اﻷوروبي التنفيذ الدقيق للاتفاقات المبرمة ذا أهمية أساسية.
    El intercambio internacional de la información científico-técnica se rige por los acuerdos concertados por Ucrania. UN ويتم التبادل الدولي للمعلومات العلمية والتقنية وفقا للاتفاقات المبرمة من جانب أوكرانيا.
    A este respecto, al examinar los acuerdos suscritos con los asociados en la ejecución de proyectos en 2013, la Junta observó que algunos parecían cuestionables. UN وفي هذا الصدد، حدد استعراض المجلس للاتفاقات المبرمة مع الشركاء المنفذين في عام 2013 بعض الاتفاقات التي بدت مشكوكا في أمرها.
    Tanto israelíes como palestinos tienen la obligación de honrar y aplicar integralmente los acuerdos concertados. UN ويتحتم على اﻹسرائيليين والفلسطينييــن على حد سواء الاحترام والتنفيذ الكاملين للاتفاقات المبرمة.
    Venezuela respalda los acuerdos concertados entre árabes e israelíes en la búsqueda de una solución pacífica y negociada. UN وتعرب فنزويلا عن تأييدها للاتفاقات المبرمة بين العرب والإسرائيليين بحثاً عن تسوية سلمية تتم عن طريق التفاوض.
    Tales reuniones no deben servir de foro para la aprobación automática de los acuerdos concertados fuera de ese marco. UN فيجب ألا تستخدم تلك الاجتماعات محفلاً لمجرد " الإقرار التلقائي " للاتفاقات المبرمة خارج هذا الإطار.
    Tales reuniones no deben servir de foro para la aprobación automática de los acuerdos concertados fuera de ese marco. UN فيجب ألا تستخدم تلك الاجتماعات محفلاً لمجرد " الإقرار التلقائي " للاتفاقات المبرمة خارج هذا الإطار.
    La ventaja recíproca y la colaboración, el respeto mutuo y la aplicación rigurosa de los acuerdos concertados deben constituir normas intangibles para el desenvolvimiento de las relaciones económicas internacionales. UN وكما أن الفائدة المتبادلة والشراكة، والاحترام المشترك والتطبيق الحازم للاتفاقات المبرمة يجب أن تشكل قواعد لا يجوز المساس بها لتسيير العلاقات الاقتصادية الدولية.
    Nuestro Comité, en su calidad de órgano de la Asamblea General encargado de la cuestión de Palestina, seguirá haciendo todo lo posible para fomentar la aplicación efectiva de los acuerdos concertados por las partes. UN وأن لجنتنا، بوصفها جهاز الجمعية العامة المعنـــي بقضية فلسطين، ستواصل بذل كل جهد ممكن للنهوض بالتنفيذ الفعال للاتفاقات المبرمة بين اﻷطراف.
    Las actividades de establecimiento de asentamientos no sólo son ilícitas sino que además constituyen una violación de los acuerdos concertados entre las dos partes y, de continuar, terminarán por llevar el proceso de paz al fracaso. UN إن اﻷنشطة الاستيطانية ليست فحسب أنشطة غير قانونية وإنما تشكل أيضا انتهاكا للاتفاقات المبرمة بين الطرفين وستقضي على عملية السلام في حال استمرارها.
    Presentar los informes a los donantes con arreglo a los acuerdos concertados con estos (todas las oficinas exteriores) UN تقديم التقارير إلى المانحين وفقاً للاتفاقات المبرمة معهم - جميع المكاتب الميدانية
    Lamentablemente, la aplicación de los acuerdos por Israel dista de ser ejemplar. UN ومن دواعي اﻷسف، أن إسرائيل بعيدة كل البعد عن التطبيق النموذجي للاتفاقات المبرمة.
    En el período sobre el que se informa no se ha observado todavía un intento palpable del Gobierno por desarmar a las milicias u obligarlas a rendir cuentas con arreglo a los acuerdos suscritos en el pasado y las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN 5 - ولا يبذل أي جهد واضح من جانب الحكومة لتجريد المليشيات من السلاح أو محاسبتها وفقا للاتفاقات المبرمة وقرارات مجلس الأمن السابقة في الفترة المشمولة بالتقرير.
    En la actualidad, el nivel salarial ha aumentado del 25% al 30%, con arreglo a acuerdos por rama y por sector de actividad. UN وتم حتى الآن رفع مستوى الأجور بنسبة تتراوح بين 25 و 30 في المائة تبعا للاتفاقات المبرمة بحسب فروع وقطاعات الأنشطة.
    Los servicios de inteligencia colaboran a nivel nacional y con sus homólogos extranjeros en virtud de acuerdos concluidos con la aprobación del Gobierno checo. UN وتتعاون أجهزة الاستخبارات العامة على المستوى الوطني ومع نظائرها في الخارج طبقا للاتفاقات المبرمة بموافقة الحكومة التشيكية.
    Fue el autor principal y el negociador principal de los Estados Unidos de los acuerdos aprobados, con recomendaciones sobre " Sistemas de evaluación de la actuación profesional basados en indicadores clave " . UN المحرر الرئيسي للاتفاقات المبرمة والتوصيات الملحقة بها حول " نظم تقييم الأداء على أساس المؤشرات الرئيسية " والمفاوض عن الولايات المتحدة بشأنها.
    En conformidad con los acuerdos relativos a la administración del CIV, un 78,98% del valor del equipo adquirido fue recuperado de otros organismos. UN ووفقا للاتفاقات المبرمة بشأن تشغيل مركز فيينا الدولي، تم استرجاع 78.98 في المائة من قيمة المعدات المقتناة من وكالات أخرى.
    El trato de los ingresos en concepto de intereses, a valores netos tras descontar las comisiones bancarias y las ganancias y pérdidas derivadas del tipo de cambio, se rige por acuerdos con los donantes. UN وتخضع معاملة الإيرادات من الفوائد المجنية، خالصة من الرسوم المصرفية ومن مكاسب وخسائر صرف العملة، للاتفاقات المبرمة مع الجهات المانحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus