"للبدء في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para comenzar a
        
    • para empezar a
        
    • para iniciar la
        
    • para iniciar el
        
    • para comenzar el
        
    • para poner en
        
    • para comenzar la
        
    • de empezar a
        
    • inicio de
        
    • de comenzar a
        
    • para iniciar un
        
    • para iniciar las
        
    • de iniciar
        
    • para iniciar su
        
    • comenzará en cinco
        
    Además de la labor que se cumple en los propios países, la comunidad internacional está realizando dos actividades de importancia para comenzar a tratar algunas de estas cuestiones. UN وباﻹضافة إلى اﻷعمال التي تضطلع بها البلدان ذاتها، يُبذل حاليا جهدان رئيسيان في المجتمع الدولي للبدء في معالجة بعض هذه القضايا التي تناقش أدناه.
    En cumplimiento de esa recomendación la Directora Ejecutiva aseguró al Consejo de Administración que se adoptarían medidas para empezar a planificar las adquisiciones con antelación siempre que fuera posible. UN وأكدت المديرة التنفيذية للمجلس التنفيذي أنه سيتم اتخاذ إجراء للبدء في التخطيط المسبق للشراء كلما كان ذلك ممكنا.
    Además, el Fiscal debe tener la información necesaria para iniciar la investigación. UN ويتعين، فضلا عن ذلك، أن تتوافر لدى المدعي العام المعلومات اللازمة للبدء في التحقيق.
    Como ya lo anunciara anteriormente, nos reuniremos en sesión plenaria oficiosa dentro de unos diez minutos para iniciar el examen del proyecto de informe anual. UN وكما ذكرت سابقا، سنعقد جلسة عامة غير رسمية بعد 10 دقائق تقريبا للبدء في النظر في مشروع التقرير السنوي.
    Acogiendo con beneplácito las medidas que ya han adoptado esos Estados para comenzar el proceso de reducción del número de armas nucleares y de retiro de las armas nucleares desplegadas, UN واذ ترحب بالخطوات التي اتخذتها تلك الدول بالفعل للبدء في عملية تخفيض عدد اﻷسلحة النووية وسحب هذه اﻷسلحة من حالة الوزع،
    Uno de los principales es la falta de capacidad financiera para poner en marcha los procesos necesarios para el logro de sus objetivos. UN وأهم هذه العقبات الافتقار إلى القدرات المالية المطلوبة للبدء في تنفيذ العمليات اللازمة لتحقيق أهدافها.
    Por consiguiente, no se pudo obtener el permiso para comenzar la construcción. UN وبالتالي، تعذر الحصول على ترخيص بناء للبدء في التشييد.
    El CICR ha afirmado que está en condiciones de empezar a tramitar su liberación tan pronto las partes estén dispuestas a hacerlo. UN وذكرت اللجنة أنها على استعداد للبدء في العمل على إطلاق سراح هؤلاء بمجرد أن يكون الطرفان على استعداد للقيام بذلك.
    De hecho, por primera vez, el mundo posee las herramientas necesarias para comenzar a erradicar esta epidemia. UN والواقع أنه للمرة الأولى على الإطلاق، أصبح العالم يمتلك الوسائل اللازمة للبدء في العمل على انحسار هذا الوباء العالمي.
    En el ejercicio financiero en curso, y para comenzar a abordar esta necesidad, la Asamblea General ha aprobado financiación con cargo a la cuenta de apoyo. UN وللفترة المالية الحالية، وافقت الجمعية العامة على تمويل حساب الدعم للبدء في تلبية هذه الحاجة.
    identificar áreas concretas de la gestión de los productos químicos con muchas posibilidades de generar beneficios ambientales, sanitarios y económicos probados, y poner en marcha un plan para comenzar a abordarlas; UN :: تحديد مجالات خاصة لإدارة المواد الكيميائية يرجح أن تفضي إلى فوائد بيئية وصحية واقتصادية مثبتة، ووضع خطة للبدء في معالجة المجالات الخاصة التي تم تحديدها؛
    Tal vez se requiera un esfuerzo decidido en los próximos meses para empezar a cambiar esa situación. UN ويبدو أنه يلزم بذل جهد حاسم في اﻷشهر المقبلة للبدء في تصحيح مسار هذه الحالة.
    Se llevaron a cabo reuniones de consulta oficiosas con el Parlamento Europeo en Bruselas y Estrasburgo en 2005 para empezar a desarrollar este proyecto. UN وقد عُقدت اجتماعات تشاورية غير رسمية مع البرلمان الأوروبي في بروكسل وستراسبورغ خلال عام 2005 للبدء في إعداد هذا المشروع.
    Entretanto, se están formulando estrategias para iniciar la fase de ejecución. UN وريثما يتم ذلك، يجري العمل على وضع استراتيجيات للبدء في مرحلة التنفيذ.
    A principios de enero de 2006 se configuró un sitio Web para iniciar el proceso con una petición de contribuciones. UN وقد أنشئ في مطلع كانون الثاني/يناير 2006، موقع على الشبكة مكرس للبدء في العملية وطلب تقديم التبرعات.
    Acogiendo con beneplácito las medidas que ya han adoptado esos Estados para comenzar el proceso de reducción del número de armas nucleares y de retiro de las armas nucleares desplegadas, UN واذ ترحب بالخطوات التي اتخذتها تلك الدول بالفعل للبدء في عملية تخفيض عدد اﻷسلحة النووية وسحب هذه اﻷسلحة من حالة الوزع،
    La Alta Comisionada ha tomado disposiciones para poner en marcha esa actividad, que se espera que haya concluido a principios de 1998. UN وقد اتخذت المفوضة السامية خطوات للبدء في هذه العملية، ويتوقع استكمال تلك الخطوات في أوائل عام ١٩٩٨.
    Además, la AMISOM y la UNSOA a veces no podían obtener el terreno necesario para comenzar la construcción. UN وإضافة إلى ذلك، كان كل من البعثة ومكتب دعم البعثة أحيانا غير قادرَين على الحصول على الأراضي اللازمة للبدء في التشييد.
    Mi Gobierno apoya plenamente esas iniciativas, ya que nos parece una forma perfectamente sensata de empezar a abordar la cuestión del cambio climático. UN وحكومتي تؤيد بالكامل هذه المبادرات، إذ تبدو في نظرنا طريقة معقولة تماما للبدء في معالجة تغير المناخ.
    La menor edad de inicio de los niños en el trabajo fue de 4 años y alrededor del 58% de los niños había comenzado a trabajar a los 10 años. UN والعمر اﻷدنى للبدء في العمل هو ٤ سنوات؛ وقد بدأ زهاء ٨٥ في المائة العمل في سن ٠١ أعوام.
    Ha llegado la hora de comenzar a reflexionar sobre la reconstrucción de esta región devastada por la guerra. UN لقد حان الوقت للبدء في التفكير في تعمير تلك المنطقة التي دمرتها الحرب.
    En este sentido, acogemos con beneplácito los esfuerzos que despliega actualmente el Secretario General para iniciar un debate de carácter profesional sobre esta cuestión. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي يبذلها حاليا الأمين العام للبدء في إجراء مناقشة على المستوى الفني بشأن هذه المسألة.
    La Unión Europea lamenta que la Conferencia de Desarme no haya podido aún crear un comité ad hoc para iniciar las negociaciones sobre esta cuestión. UN ويؤسف الاتحاد اﻷوروبي أن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن حتى اﻵن من إنشاء لجنة مخصصة للبدء في التفاوض على هذه المسألة.
    Expresaron su voluntad de iniciar preparativos para la celebración de la quinta reunión trilateral en Sarajevo. UN كما أعربا عن استعدادهما للبدء في اﻷعمال التحضيرية لعقد الدورة الخامسة للاجتماعات الثلاثية في سراييفو.
    En vista del anuncio hecho ayer por el Gobierno de Israel, parece evidente que el equipo no podrá desplazarse en el futuro cercano al lugar de los hechos para iniciar su misión. UN وفي ضوء إعلان الحكومة الإسرائيلية أمس، يبدو من الواضح أن الفريق لن يتمكن من الذهاب إلى المنطقة للبدء في مهمته في أي وقت قريب.
    Sesión comenzará en cinco, cuatro tres, dos uno. Open Subtitles الجلسة للبدء في ... . اربعه ...

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus