"للتقليل إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para reducir al
        
    • de reducir al
        
    • a reducir al
        
    • para reducir a
        
    • para reducir las
        
    • de reducir a
        
    • a disminuir al
        
    • para reducir todo
        
    • el fin de reducir
        
    • por reducir al
        
    Se están adoptando medidas para reducir al mínimo la duración de la prisión preventiva. UN وأضاف أنه يجري اتخاذ التدابير للتقليل إلى أدنى حد من مدة الاحتجاز لما قبل المحاكمة.
    En cambio, pueden haber hecho muy poco para reducir al mínimo las desigualdades de género a largo plazo. UN بيد أنه ربما لم يفعل إلا القليل جداً للتقليل إلى أدنى حد من أوجه اللامساواة بين الجنسين في الأجل الطويل.
    ii) Instrumentos para reducir al mínimo los requisitos de datos y documentos a efectos de control; UN `2 ' توفير الأدوات اللازمة للتقليل إلى أدنى حد من البيانات والمستندات المطلوبة لأغراض الرقابة؛
    Los gobiernos deberían establecer reglamentaciones más eficaces para las agencias privadas y los agentes de contratación a fin de reducir al mínimo el número de migrantes indocumentados. UN وعلى الحكومات أن تنظم على نحو أكثر فعالية وكالات ووكلاء التوظيف في القطاع الخاص للتقليل إلى أدنى حد من أعداد المهاجرين غير الموثقين.
    :: Sólo se expiden pasaportes a nombre de ciudadanos del Reino Unido y existen medidas para reducir al mínimo la posibilidad de fraudes y falsificaciones. UN :: وجوازات السفر تصدر لرعايا المملكة المتحدة فقط. وهناك تدابير للتقليل إلى أدنى حد ممكن من إمكانية تزييفها.
    para reducir al mínimo el daño causado por el pastoreo, Kuwait propone vallar todas estas islas. UN وتوخياً للتقليل إلى أدنى حد من الضرر الناجم عن رعي الماشية، تقترح الكويت تسييج جزر الاستنبات هذه.
    Deberían establecerse lo antes posible disposiciones para reducir al mínimo, en la medida de lo posible, las emisiones de las existencias antes de la destrucción. UN وينبغي وضع ترتيبات في أقرب وقت ممكن للتقليل إلى الحد الأدنى، وإلى القدر العملي الممكن، من انبعاثات هذه المخزونات قبل تدميرها.
    Hace poco propusimos levantar una valla parcial en zonas limitadas de la frontera para reducir al máximo las posibilidades de que se produzcan movimientos ilegales. UN واقترحنا مؤخرا إقامة سياج جزئي على الحدود في مناطق محدودة للتقليل إلى أدنى حد من فرص التنقل غير المشروع.
    Preocupada por la necesidad de adoptar medidas de respuesta prontas y eficaces para reducir al mínimo el daño o la pérdida que puedan producirse de resultas de tales incidentes, UN وحرصا منها على أنه ينبغي اتخاذ تدابير سريعة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى مما قد ينشأ عن هذه الحوادث من ضرر وخسارة،
    para reducir al mínimo la posibilidad de que vuelvan a producirse estos casos, la CEPAL siguió limitando al máximo el uso de los cheques y realizando en su lugar transferencias electrónicas de fondos; UN وسعيا من تلك اللجنة للتقليل إلى أدنى حد من إمكانية تكرار ذلك، فقد واصلت تقليص إصدار الشيكات إلى أدنى حد واللجوء بدلا من ذلك إلى تحويل الأموال إلكترونيا؛
    Preocupada por la necesidad de adoptar medidas de respuesta prontas y eficaces para reducir al mínimo el daño o la pérdida que puedan producirse de resultas de tales incidentes, UN وحرصا منها على أنه ينبغي اتخاذ تدابير سريعة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى مما قد ينشأ عن هذه الحوادث من ضرر وخسارة،
    Estos acuerdos establecen obligaciones recíprocas diseñadas para reducir al mínimo el riesgo de proliferación asociado a la transferencia internacional de los principales artículos nucleares. UN وتضع هذه الاتفاقات التزامات المعاملة بالمثل للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر الانتشار المرتبطة بالنقل الدولي للبنود النووية الرئيسية.
    Hay que tomar medidas para reducir al mínimo la degradación de los recursos, proteger los servicios proporcionados por los ecosistemas y fortalecer los medios de subsistencia. UN ويلزم اتخاذ خطوات للتقليل إلى أدنى حد من تدهور الموارد، وحماية خدمات النظام الإيكولوجي وتعزيز سبل كسب الرزق.
    La adaptación seguirá siendo necesaria para reducir al mínimo los efectos de los cambios irreversibles del clima. UN ويبقى التكيف ضرورياً للتقليل إلى أدنى حد من آثار تغيرات المناخ التي لا يمكن تداركها.
    El agente de viajes deberá tener en cuenta las condiciones de la reserva al emitirse el pasaje, para reducir al mínimo cualquier tasa de cancelación. UN وسيأخذ وكيل السفر في الحسبان شروط الحجز وقت إصدار التذكرة للتقليل إلى أدنى حد من أي رسوم إلغاء.
    En todos los casos en que fuera posible, debería procurarse establecer acuerdos más generales y obligatorios a fin de reducir al mínimo los gastos innecesarios de la Organización. UN وينبغي العمل، قدر اﻹمكان، على وضع اتفاق ملزم وأعم للتقليل إلى أدنى حد من النفقات التي لا لزوم لها التي تتكبدها المنظمة.
    Se han realizado sesiones especiales para los prestadores de salud a fin de reducir al mínimo el riesgo de infección. UN كما تُعقَد دوراتٍ خاصة للقائمين على توفير خدمات الرعاية الصحية للتقليل إلى أدنى حدٍ ممكن من خطر الإصابة.
    Antes se acordó que tanto el contratista como el especialista independiente en medición de cantidades de obra contratados por la CEPA certificaran y validaran las cantidades, a fin de reducir al mínimo la posibilidad de nuevos cambios. UN وجرى، قبل ذلك، الاتفاقُ على أن يقوم كل من المقاول وحاسب الكميات المستقل المُستعان به من قبل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بالتصديق على الكميات وإقرارها، للتقليل إلى أقصى حد من أي تغييرات إضافية.
    3. Medidas destinadas a reducir al mínimo las capturas incidentales y los descartes UN 3 - تدابير للتقليل إلى أقصى حد من المصيد العرضي والمرتجع
    La Comisión convino en la importancia de que se examinara el tema de los desechos espaciales y la necesidad de la cooperación internacional para elaborar estrategias apropiadas y asequibles para reducir a un mínimo los posibles efectos de los desechos espaciales en futuras misiones espaciales asequibles. UN واتفقت اللجنة على أنه من المهم النظر في موضوع الحطام الفضائي، وعلى أنه من الضروري قيام تعاون دولي لوضع استراتيجيات مناسبة وفي حدود الامكان للتقليل إلى أدنى حد من اﻵثار المحتملة للحطام الفضائي على الرحلات الفضائية في المستقبل.
    - instauración del cambio de horario que permita utilizar la luz del día para reducir las necesidades de calefacción y refrigeración# UN ◂ الانتقال إلى توقيت توفير ضوء النهار للتقليل إلى أدنى حد من احتياجات التدفئة أو التبريد ¶
    El Departamento de Energía también está evaluando la posible utilización de reactores que consumen actínidos a fin de reducir a un mínimo los desechos radiactivos. UN وتعكف أيضا وزارة الطاقة على تقييم إمكانية استخدام مفاعلات تعمل باحتراق الاكتينات للتقليل إلى أدنى حد من النفايات المشعة.
    Las arboledas se establecieron como parte de una solución destinada a disminuir al máximo los efectos en los bosques autóctonos y las tierras forestadas, al tiempo que se crearon fideicomisos como entidades jurídicas dentro de las estructuras de la comunidad. UN وقد أنشئـت المناطق الشجرية كجـزء من حـل للتقليل إلى الحـد الأدنـى من تأثر غابات الشعوب الأصلية والأراضي المشجرة، وأنشئـت الصناديق الاستئمانية بوصفها كيانات قانونية داخل هياكل المجتمع المحلي.
    1953. La Misión examinó también si los grupos armados palestinos cumplían sus obligaciones de conformidad con el derecho humanitario internacional de obrar con diligencia en todo momento para reducir todo lo posible el riesgo de daño a la población civil en Gaza en cuyo seno se libraban las hostilidades. UN 1953- وبحثت البعثة أيضاً ما إذا كانت الجماعات المسلحة الفلسطينية قد امتثلت التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي بأن تتوخى العناية المستمرة للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر الإضرار بسكان غزة المدنيين الذين تجري الأعمال القتالية بين ظهرانيهم.
    Todas las actividades de soldadura deberán realizarse de conformidad con los requisitos sobre salud y seguridad en el trabajo con el fin de reducir la exposición de los trabajadores a humos y polvo. UN ويجب أن تلتزم جميع أنشطة اللحام بشدة بشروط الصحة والسلامة المهنيتين للتقليل إلى أدنى حد من تعرض العمال للأبخرة والغبار.
    Detrás de la propuesta hay una gran cantidad de trabajo, y se ha hecho todo lo posible por reducir al mínimo los efectos de las reducciones que incluye. UN ولا يزال هناك قدر كبير من العمل يكمن وراء المقترح، وقد بُذل كل جهد ممكن للتقليل إلى أدنى حد من تأثير التخفيضات التي تضمنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus