para poder aplicar ese principio, es necesario delimitar claramente la jurisdicción nacional de la jurisdicción de la corte. | UN | وينبغي، للتمكن من تطبيق هذا المبدأ، رسم الحدود بوضوح بين الولاية القضائية الوطنية وولاية المحكمة. |
Recomendaron que se redujera en un mes la beca para poder financiar a otro participante. | UN | وأوصوا بتقصير مدة برنامج الزمالة شهراً واحداً للتمكن من تمويل مشاركة شخص إضافي. |
Los 3,6 millones de dólares restantes se necesitaban de inmediato para poder continuar las operaciones. | UN | وتدعو الحاجة فورا الى توفير المبلغ المتبقي ومقداره ٣,٦ ملايين دولار للتمكن من مواصلة العملية. |
Se puede hacer una comparación entre diferentes tipos para permitir la mejor selección o combinación de sensores. | UN | ويمكن إجراء مقارنة بين فئات مختلفة للتمكن من اختيار أفضل جهاز أو مجموعة من أجهزة الاستشعار. |
Así se fomenta en particular una comprensión común que permita dar una respuesta coordinada. | UN | ويقصد بذلك تحديداً التوصل إلى فهم مشترك للتمكن من العمل بصورة منسقة؛ |
Les propongo una vez más que permitan a la Presidencia proseguir las consultas a fin de llegar a una solución que pueda conseguir la adhesión de todos. | UN | اقترح عليكم من جديد أن تتيحوا للرئاسة فرصة مواصلة المشاورات للتمكن من إيجاد حل يمكن أن يحظى بموافقة جميع اﻷطراف. |
En este sentido, nuestros países se comprometen a reforzar la cooperación con miras a permitir la ejecución de las normas laborales fundamentales, las únicas que garantizan un orden social equilibrado. | UN | وتلتزم بلداننا في هذا الصدد بتعزيز التعاون فيما بينها، للتمكن من تطبيق معايير العمل النموذجية الأساسية بصورة تامة، فهي الضمان الوحيد لإنشاء نظام اجتماعي عالمي متوازن. |
Esta es la esencia de la tolerancia, una condición indispensable para lograr el diálogo entre civilizaciones. | UN | هذا هو جوهر التسامح، وهو شرط ضروري للتمكن من إجراء الحوار بين الحضارات. |
Se recibió un número suficiente de solicitudes de abogados para poder designar a fiscales experimentados y bien calificados. | UN | وكان هناك من طلبات المحامين ما يكفي للتمكن من تعيين مدعين من ذوي الخبرة والمؤهلات الرفيعة. |
Es menester disponer de los recursos necesarios, tanto presupuestarios como de personal, para poder hacer frente a esas dificultades. | UN | وينبغي تخصيص الموارد اللازمة لها من حيث الميزانية وملاك الموظفين على حد سواء للتمكن بذلك من التصدي لهذه التحديات. |
El 19 de marzo de 1995, las FDI impusieron el toque de queda en la aldea de Yatta para poder realizar un allanamiento. | UN | ١٨٢ - في ١٩ آذار/مارس ١٩٩٥، فرض جيش الدفاع اﻹسرائيلي حظر التجول على قرية يطه للتمكن من القيام بحملة تفتيشية. |
Esta información se necesita para poder verificar plenamente los hechos con respecto a la capacidad proscrita del Iraq en lo que se refiere a los misiles. | UN | وهذه المعلومات ضرورية للتمكن من التحقق بصورة كاملة من الوقائع المتعلقة بالقدرة الصاروخية المحظورة للعراق. |
Vale la pena subrayar que un número importante de delegaciones presentes aquí han recibido ayuda generosa del Gobierno suizo para poder asistir al a conferencia. | UN | ويجدر التأكيد على أن عددا كبيرا من الوفود الموجودة هنا تلقت مساعدة كريمة من الحكومة السويسرية للتمكن من حضور المؤتمر. |
Estos últimos se ven obligados desde ahora a presentar una demanda al Departamento de Inmigración para poder viajar al Estado de Arakan. | UN | وأصبح هؤلاء الموظفون مضطرين إلى تقديم طلب إلى دائرة الهجرة للتمكن من السفر داخل ولاية أراكان. |
Esos sistemas eran condición previa para poder responder con éxito a los desafíos de la delincuencia, incluida la delincuencia organizada. | UN | فهذه شروط لازمة للتمكن من التصدي بنجاح لتحديات الجريمة بما في ذلك الجريمة المنظمة. |
El programa marco es suficientemente flexible para permitir la creación de iniciativas adicionales. | UN | ويتسم البرنامج الإطاري بقدر كاف من المرونة للتمكن من وضع مبادرات إضافية. |
También se han creado marcos de supervisión y evaluación para permitir la evaluación de los progresos realizados en la consecución de los resultados convenidos respecto de la consolidación de la paz. | UN | ووُضعت أيضا أطر الرصد والتقييم للتمكن من تقييم التقدم المحرز في تحقيق نتائج بناء السلام المتفق عليها. |
Algunos países han podido iniciar un diálogo constructivo con instituciones de cooperación para el desarrollo con la esperanza de establecer una asociación duradera que permita movilizar los recursos financieros necesarios para la aplicación de los PAN. | UN | واستطاعت بعض البلدان بدء حوار بناء مع شركاء التنمية على أمل إقامة شراكة مستدامة للتمكن من حشد الموارد المالية اللازمة لتنفيذ برامج العمل الوطنية. |
El Ministro de Emancipación tiene previsto proporcionar fondos adicionales que permitan poner en marcha con éxito proyectos por todo el país. | UN | وسيوفر الوزير المعني بالتحرر أرصدة إضافية للتمكن من تنفيذ مشاريع ناجحة في جميع أنحاء البلد. |
Se señaló que, a nivel nacional, deberían crearse nuevas instituciones o fortalecerse las existentes, con miras a mejorar el funcionamiento y la adaptabilidad de los mercados. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي القيام، على الصعيد الوطني، بإنشاء مؤسسات جديدة أو تعزيز المؤسسات القائمة بهدف تحسين أداء اﻷسواق وقابليتها للتمكن. |
Muchos niños trabajan sencillamente para poder comer, y para lograr que vayan a la escuela no sólo habrá que eliminar todos los costos directos sino también alimentarlos. | UN | والكثير من الأطفال يعملون في الواقع للتمكن من تأمين طعامهم وسيتطلب إرسالهم إلى المدرسة ليس فقط إلغاء كافة التكاليف المباشرة بل وكذلك تزويدهم بالطعام. |
Por consiguiente, el Tribunal Internacional necesita que se prorrogue el mandato de los magistrados ad lítem con el fin de tramitar debidamente sus juicios. | UN | ونتيجة ذلك، تحتاج المحكمة الدولية إلى تمديد ولاية القضاة الخاصين للتمكن من إدارة محاكماتها على النحو السليم. |
La disponibilidad de productos de salud reproductiva es fundamental para hacer posible la prestación de servicios. | UN | ويشكل توافر سلع الصحة الإنجابية أمرا حيويا للتمكن من تقديم هذه الخدمات. |
Uno de los desafíos fundamentales para África y el Oriente Medio será la movilización de fondos para posibilitar la ejecución de las actividades planificadas. | UN | وستشكل تعبئة الأموال اللازمة للتمكن من تنفيذ الأنشطة المخطط لها تحديا كبيرا لأفريقيا والشرق الأوسط. |
Se ruega a los participantes no llevar ese equipo consigo fuera de las salas de reuniones para que sea posible revisarlo y, de ser necesario, recargar las baterías. | UN | ويرجى من المشاركين عدم نقل تلك الأجهزة من غرف الاجتماعات للتمكن من فحصها وإعادة شحن بطارياتها، إذا اقتضى الأمر. |
Se han determinado parámetros trimestrales de referencia para las recomendaciones que continúan en vías de ejecución con objeto de hacer posible un seguimiento periódico. | UN | وقد تم تحديد معايير فصلية للتوصيات الجاري تنفيذها للتمكن من إعمال الرصد المنتظم. |