"للتوصل إلى حل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para lograr una solución
        
    • para llegar a una solución
        
    • para encontrar una solución
        
    • para alcanzar una solución
        
    • para una solución
        
    • de encontrar una solución
        
    • por lograr una solución
        
    • de lograr una solución
        
    • de llegar a una solución
        
    • para hallar una solución
        
    • para resolver
        
    • por encontrar una solución
        
    • para la solución
        
    • logro de una solución
        
    • por llegar a una solución
        
    para lograr una solución duradera es imprescindible que los esfuerzos de mediación se sigan integrando y continuaré tratando de lograr ese objetivo. UN وزيادة تكامل جهود الوساطة أمر لا غنى عنه للتوصل إلى حل دائم، وسأواصل العمل من أجل تحقيق هذا الهدف.
    No obstante, era conveniente que los Estados confrontaran sus opiniones para lograr una solución concertada. UN غير أنه من المحبذ أن تقابل الدول بين آرائها للتوصل إلى حل تشاوري.
    Deben aprovechar la oportunidad única que crea la presencia de la MONUC para llegar a una solución viable del conflicto. UN وينبغي لهم أن يفيدوا من الفرصة الفريدة التي يتيحها وجود البعثة للتوصل إلى حل للصراع يمكن تطبيقه.
    La Alta Comisionada ha ofrecido a ambos Estados los servicios de la Oficina para encontrar una solución duradera. UN وعرضت المفوضة السامية على كلتا الدولتين خدمات المفوضية للتوصل إلى حل دائم.
    Los líderes de Israel y Palestina acordaron en Anápolis trabajar unidos para alcanzar una solución definitiva antes del fin de 2008. UN فلقد اتفق زعيما إسرائيل وفلسطين في أنابوليس على العمل معا للتوصل إلى حل نهائي قبل نهاية عام 2008.
    Proseguimos nuestras iniciativas destinadas a crear las condiciones propicias para una solución. UN ونحن ماضون بمبادراتنا بغية تهيئة الظروف الملائمة للتوصل إلى حل.
    San Vicente y las Granadinas agradece los esfuerzos de la Comisión Europea y de otras partes que tratan de encontrar una solución amistosa y equitativa para la controversia. UN وتقدر سانت فنسنت وجزر غرينادين جهود اللجنة الأوروبية والأطراف الأخرى التي تسعى للتوصل إلى حل ودي ومنصف لهذا النزاع.
    Consideramos oportuna la adopción de medidas prácticas para lograr una solución inmediata de los problemas que encara el pueblo palestino. UN ونعتبر أن الوقت قد حان لاتخاذ إجراءات عملية للتوصل إلى حل مبكر للمشاكل التي تواجه الشعب الفلسطيني.
    A pesar de esos actos imperdonables, la parte georgiana no ha escatimado esfuerzos por utilizar todos los medios a su alcance para lograr una solución pacífica al conflicto. UN ورغم هذه اﻷعمال التي لا تُغتفر، لم يدخر الجانب الجورجي وسعا في استغلال كل وسيلة متاحة للتوصل إلى حل سلمي للصراع.
    Uganda seguirá trabajando incansablemente con todos sus vecinos y con la comunidad internacional en general para lograr una solución pacífica y duradera a los problemas de la región. UN وستواصل أوغندا العمل دون كلل مع جميع جارتها والمجتمع الدولي عموما للتوصل إلى حل سلمي ودائم لمشاكل المنطقة.
    Además, el Representante de las Naciones Unidas deberá poner sus buenos oficios a disposición del Pakistán y de la India para llegar a una solución duradera de la cuestión de Cachemira; UN وعلاوة على ذلك ينبغي لممثل اﻷمم المتحدة عرض مساعيه الحميدة على البلدين للتوصل إلى حل دائم لمسالة كشمير؛
    Armenia agradece las gestiones más recientes de los Copresidentes del Grupo de Minsk para llegar a una solución de avenencia, que también se manifestaron en la declaración de Denver de los Presidentes de los tres países copresidentes. UN وتقدر أرمينيا الجهود التي بذلت باﻷمس القريب من جانب الرؤساء المشاركين لفريق مينسك للتوصل إلى حل وسط والتي تجلت في بيان دينفر لرؤساء جمهورية البلدان الثلاثة المشاركة في رئاسة ذلك الفريق.
    La Alta Comisionada ha ofrecido a ambos Estados los servicios de la Oficina para encontrar una solución duradera. UN وعرضت المفوضة السامية على كلتا الدولتين خدمات المفوضية للتوصل إلى حل دائم.
    para encontrar una solución viable y justa a la cuestión de Chipre es indispensable que todas las personas desplazadas gocen del derecho a regresar a sus hogares y a recuperar sus bienes. UN ويعد حق كل المشردين في العودة إلى ديارهم وممتلكاتهم شرطا مسبقا للتوصل إلى حل قابل للبقاء وعادل لمسألة قبرص.
    Esa propuesta debe ser la base de futuras negociaciones para alcanzar una solución política definitiva. UN وينبغي أن يكون الأساس لمفاوضات تُجرى في المستقبل للتوصل إلى حل سياسي نهائي.
    Además, mi delegación acoge con beneplácito la reciente reanudación de las negociaciones entre la Organización de Liberación de Palestina e Israel, y espera fervientemente que esto abra una oportunidad para una solución duradera al conflicto árabe-israelí. UN وإلى جانب ذلك يرحب وفد بلدي باستئناف المفاوضات مؤخرا بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل، كما يحدوه وطيد اﻷمل في أن يتيح ذلك فرصة للتوصل إلى حل دائم للصراع العربي اﻹسرائيلي.
    El Consejo de Seguridad debía aprobar la intervención humanitaria únicamente si fracasaba toda tentativa de encontrar una solución pacífica. UN ولا ينبغي أن يوافق مجلس الأمن على التدخل الإنساني إلا عند فشل جميع المحاولات المبذولة للتوصل إلى حل سلمي.
    Durante la prolongada guerra civil, las mujeres liberias estuvieron presentes en los principales esfuerzos por lograr una solución pacífica. UN وخلال فترة الحرب اﻷهلية الطويلة، كانت المرأة الليبرية في الطليعة في بذل الجهود للتوصل إلى حل سلمي.
    Hemos llegado a estas conversaciones con flexibilidad y con la voluntad política de lograr una solución, tal como lo ha prescrito esta Organización. UN لقد أتينا إلى هذه المحادثات بروح المرونة وبالإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى حل على نحو ما أوصت به هذه المنظمة.
    Mi opinión es que esta es la única forma de llegar a una solución pacífica del problema del Atlántico Sur. UN وإنني أعتقد أن هذه هي الطريقة الوحيدة التي أمامنا للتوصل إلى حل سلمي لمشكلة جنوب المحيط الاطلسي.
    La Junta ha pedido a la CP/RP que estudie la cuestión y adopte las medidas necesarias para hallar una solución. UN وطلب المجلس من مؤتمر الأطراف العامل أن ينظر في هذه المسألة ويتخذ خطوات للتوصل إلى حل بشأنها.
    Destacando la necesidad de que las Partes hagan cuanto esté a su alcance para resolver esta cuestión lo antes posible, UN وإذ يؤكد على حاجة الأطراف إلى بذل كل ما في وسعها للتوصل إلى حل مبكر لهذه القضية،
    Creemos que la comunidad internacional tiene la responsabilidad de intensificar sus esfuerzos por encontrar una solución pacífica y duradera al conflicto. UN ونرى أن على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية ملزمة بأن يكثف جهوده للتوصل إلى حل سلمي ودائم لهذا الصراع.
    El Acuerdo Marco de la OUA sigue siendo una base viable y sólida para la solución pacífica del conflicto. UN وما زال هذا الاتفاق يشكل أساسا عمليا وسليما للتوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    En nuestra opinión, la acción concertada de los integrantes del Grupo de Contacto constituye el segundo requisito previo para el logro de una solución duradera y justa del conflicto. UN ونرى أن قيام المشاركين في فريق الاتصال بعمل متضافر هو الشـــرط اﻷساســـي الثاني للتوصل إلى حل دائم وعادل للصراع.
    Francia estaba dispuesta a continuar los esfuerzos por llegar a una solución aceptable de esta cuestión que tuviera en cuenta estos tres elementos. UN وقالت إنها مستعدة لمواصلة الجهود المبذولة للتوصل إلى حل مقبول لهذه المسألة يأخذ هذه العناصر الثلاثة في الاعتبار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus