"للتوصيات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las recomendaciones que
        
    • las recomendaciones de
        
    • de las recomendaciones
        
    • las recomendaciones con
        
    • de recomendaciones que
        
    • las recomendaciones formuladas
        
    • a las recomendaciones
        
    • de sus recomendaciones
        
    • recomendación de
        
    • las recomendaciones del
        
    • las recomendaciones adoptadas
        
    • las recomendaciones realizadas
        
    La ONUSAL y el Gobierno de El Salvador están examinando actualmente las formas de poner plenamente en práctica las recomendaciones que todavía no se han aplicado. UN وتناقش حاليا بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور مع حكومة السلفادور طرائق التنفيذ الكامل للتوصيات التي لم تنفذ بعد.
    El Alto Comisionado velaría asimismo por el seguimiento conveniente de las recomendaciones que formulasen los relatores especiales, expertos y presidentes de grupos de trabajo. UN وسيكفل المفوض السامي أيضا أعمال المتابعة المناسبة للتوصيات التي يتخذها المقررون الخاصون والخبراء ورؤساء اﻷفرقة العاملة.
    Prestamos especial atención a las recomendaciones que dirigió usted al Gobierno de los Estados Unidos. UN إننا نولي اعتباراً خاصاً للتوصيات التي تقدمونها الى حكومة الولايات المتحدة.
    En respuesta a las recomendaciones de la Comisión, la Oficina continúa otorgando prioridad a las actividades del Programa de aplicaciones de la tecnología espacial. UN واستجابة للتوصيات التي قدمتها اللجنة، يواصل المكتب إيلاء اﻷولوية ﻷنشطة برنامج التطبيقات الفضائية.
    En consecuencia, el presente capítulo concluye con una declaración en forma resumida y condensada de las recomendaciones que se han venido haciendo a lo largo del último decenio. UN لذلك فإن هذا الفصل يُختتم ببيان في شكل موجز ومركﱠز للتوصيات التي قدمت على مدى العقد الماضي.
    Esperamos con ahínco las recomendaciones que el grupo de expertos de las Naciones Unidas sobre armas pequeñas hará el año entrante. UN ونحن نتطلع قدما للتوصيات التي سيصدرها فريق اﻷمم المتحدة المعني باﻷسلحة الصغيرة في السنة المقبلة.
    Se señaló que debía establecerse un calendario para abordar las recomendaciones que exigieran más deliberaciones. UN وأشير الى ضرورة وضع جدول زمني للتوصيات التي تحتاج إلى إجراء مزيد من الحوار.
    Se señaló que debía establecerse un calendario para abordar las recomendaciones que exigieran más deliberaciones. UN وأشير الى ضرورة وضع جدول زمني للتوصيات التي تحتاج إلى إجراء مزيد من الحوار.
    De acuerdo al primer informe del Representante Especial, se pedía que el Gobierno cumpliera con las recomendaciones que no necesitan de asistencia técnica. UN ووفقاً للتقرير الأول المقدم من الممثل الخاص، طُلب إلى الحكومة أن تكفل التنفيذ الفوري للتوصيات التي لا تتطلب مساعدة تقنية.
    Su secretaría inició el seguimiento sistemático de las recomendaciones que hizo a raíz de sus misiones. UN وشرعت أمانتها في إجراء متابعة منتظمة للتوصيات التي قدمتها الهيئة في أعقاب بعثاتها القطرية.
    Por lo que respecta a las recomendaciones que no se han aplicado todavía, la Administración continúa tomando todas las medidas necesarias para hacerlo sin más demora. UN أما بالنسبة للتوصيات التي لم تُنفذ بعد، فإن الإدارة تواصل اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان تنفيذها دون أي تأخير إضافي.
    También espero que podamos aprobar sin votación las recomendaciones que fueron aprobadas de esa forma en la Segunda Comisión. UN كما آمل أن نتمكن من الشروع في الاعتماد بدون تصويت للتوصيات التي اعتمدت بدون تصويت في اللجنة الثانية.
    La administración del Tribunal ha reaccionado muy positivamente a las recomendaciones de la Oficina. UN وقد استجابت إدارة المحكمة بشكل جيد للتوصيات التي قدمها مكتبه.
    Entre las cuestiones que debían examinarse figuraba el grado en que se aplicaban de hecho las recomendaciones de las reuniones. UN ومن بين القضايا التي يتعين النظر فيها مدى التنفيذ الفعلي للتوصيات التي تسفر عنها الاجتماعات.
    las recomendaciones de los estudios de evaluación deberían ajustarse estrictamente a los mandatos legislativos aprobados y al reglamento y estatuto de la Organización. UN وينبغي للتوصيات التي تصدر ضمن هذه الدراسات التقييمية أن تتفق تماما مع الولايات التشريعية المعتمدة ومع النظم اﻷساسية واﻹدارية للمنظمة.
    La aplicación efectiva de las recomendaciones adoptadas en las Conferencias de El Cairo, Copenhague y Beijing sigue siendo crucial. UN ولا يزال التنفيذ الفعال للتوصيات التي اعتمدت في مؤتمرات القاهرة وكوبنهاغن وبيجين من المسائل التي تتطلب عملا حاسما.
    Le complacía anunciar que había aceptado casi todas las recomendaciones, con lo que el número definitivo de recomendaciones aceptadas ascendía a 86 de un total de 89. UN وأعلنت بارتياح أنها قبلت جميع التوصيات تقريباً، وبذلك يكون العدد النهائي للتوصيات التي قبلت بها 86 من بين 89 توصية.
    ii) Porcentaje de recomendaciones que los países estudiados han puesto en práctica, de conformidad con lo informado al Comité de Asentamientos Humanos UN ' 2` النسبة المئوية للتوصيات التي نفذتها البلدان التي جرى استعراضها، على النحو الذي أبلغت به لجنة المستوطنات البشرية
    En consecuencia, el presente capítulo concluye con una declaración en forma resumida y condensada de las recomendaciones formuladas durante el último decenio. UN لذلك فإن هذا الفصل يُختتم ببيان في شكل موجز ومركﱠز للتوصيات التي قدمت على مدى العقد الماضي.
    Entendía que Zambia había tomado medidas para mejorar las condiciones en los centros penitenciarios con arreglo a las recomendaciones aceptadas. UN وأضافت أنها فهمت أن زامبيا قد اتخذت تدابير لتحسين الأوضاع في مرافق الاحتجاز وفقاً للتوصيات التي قبلتها.
    A raíz de sus recomendaciones, se ha aprobado una nueva legislación, la Ley de servicios para el niño, la familia y la comunidad, que debería promulgarse en 1995, en sustitución de la actual Ley de servicios para la familia y el niño. UN ونتيجة للتوصيات التي وضعها الفريق، تمّ سنّ تشريع جديد، هو " قانون خدمة الطفل واﻷسرة والمجتمع " ، ومن المتوقع صدوره في عام ٥٩٩١، ويحلّ محلّ القانون الحالي لخدمة اﻷسرة والطفل.
    El PNUD está de acuerdo con la recomendación de la Junta y señaló que en un futuro cercano se implantarán procedimientos oficiales para asegurar el cumplimiento de las recomendaciones del Comité. UN ويوافق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على توصية المجلس وقد ذكر أنه سيجري العمل بإجراءات رسمية لضمان الامتثال للتوصيات التي تضعها لجان تقييم المشاريع.
    Pregunta qué medidas ha adoptado el Gobierno para cumplir las recomendaciones del Comité contra la Tortura. UN وسألت عن التدابير التي اتخذتها الحكومة للامتثال للتوصيات التي أصدرتها لجنة مناهضة التعذيب.
    Esto se debió principalmente a las medidas adoptadas de conformidad con las recomendaciones realizadas por una consultora de archivos en 2004, que movilizaron a los departamentos de edificios y técnicos, los servicios de seguridad y los servicios de biblioteca para que se tomaran medidas. UN وتم ذلك في المقام الأول بفعل الإجراءات التي اتُخذت وفقا للتوصيات التي تقدم بها أحد المستشارين المختصين في المحفوظات في عام 2004، والتي دفعت القائمين على المبنى والإدارات الفنية والدوائر الأمنية والمكتبة إلى التحرك في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus