Para que la corte funcione eficazmente, es preciso que se definan claramente los crímenes que son de su competencia. | UN | ٤٩ ـ وأوضحت أن السير الفعال ﻷعمال المحكمة يقتضي وضع تعريف واضح للجرائم التي تخضع لاختصاصها. |
Por otra parte, en el artículo 18 debería indicarse que los crímenes contra la humanidad se refieren exclusivamente a los crímenes que se cometen deliberadamente contra civiles. | UN | والمادة ١٨ ينبغي لها، من جهة أخرى، أن تنص على أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تشير على وجه الحصر للجرائم التي تستهدف المدنيين عن عمد. |
El artículo 2 debe concentrarse en posibilitar que la comunidad internacional procese a los autores principales de los crímenes que, dada su gravedad, se considere que se han perpetrado contra toda la humanidad. | UN | وينبغي أن تركز المادة ٢ على تمكين المجتمع الدولي من تقديم المرتكبين اﻷساسيين للجرائم التي تبلغ من الخطورة حدا يجعل البشرية بكاملها ضحية لها إلى العدالة. |
La respuesta de la policía de Kosovo a los delitos que afectan a las minorías étnicas ha seguido mejorando. | UN | وظلت الأعمال التي تقوم بها شرطة كوسوفو للتصدي للجرائم التي ترتكب ضد الأقليات العرقية تتحسن باستمرار. |
Sin tener una idea clara de los delitos que se han de imputar a los responsables, los investigadores tendrán dificultades para fijar límites razonables a sus investigaciones. | UN | فإذا لم يكن هناك تحديد للجرائم التي سيتهم بها المسؤولون، فسيكون من الصعب على المحققين وضع حدود معقولة لتحرياتهم. |
Polonia está convencida de que el código constituirá un instrumento valioso cuando se trate de definir con precisión los crímenes que serán de la competencia del tribunal. | UN | وأعرب عن اقتناعه بأن مشروع المدونة سيكون أداة قيمة حين يتعلق اﻷمر بالتعريف الدقيق للجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة تعريفا دقيقا. |
Una posición firme contra tales crímenes y un compromiso con el derecho basado en principios nos ayudará a romper el círculo vicioso de la impunidad y poner fin a los crímenes que han causado tanto sufrimiento y han prolongado este trágico conflicto. | UN | إن عدم التغاضي عن هذه الجرائم والالتزام المبدئي بالقانون سيساهمان في إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب ويضعان حدا للجرائم التي تسببت في الكثير من المعاناة وإطالة أمد هذا الصراع المأساوي. |
Quiero justicia por los crímenes que ha cometido... | Open Subtitles | أريد تحقيق العدالة للجرائم التي إرتكبها |
En conclusión, el Tribunal Internacional se encuentra actualmente en condiciones de comenzar su etapa más importante y efectiva, la de asumir su función de participante significativo en las medidas internacionales encaminadas a poner fin a los crímenes que se están cometiendo en la ex Yugoslavia y de hacer comparecer ante la justicia a las personas responsables de dichos crímenes. | UN | إن المحكمة اﻵن في وضع يسمح لها بالدخول في أهم مرحلة وأكثرها فعالية، والقيام بما يتطلبه دورها من اشتراك فعال في اتخاذ التدابير الدولية لوضع حد للجرائم التي تُقترف في يوغوسلافيا السابقة ولتقديم المسؤولين عن تلك الجرائم الى المحاكمة. |
La relación entre el proyecto de código y el proyecto de estatuto es estrecha y necesaria, en la medida en que los Estados participantes en el Comité Preparatorio se han inclinado a incorporar al proyecto de estatuto definiciones de los crímenes que entran dentro de la competencia de la corte, con lo que el estatuto no será un instrumento estrictamente procesal, sino que incluirá algunas normas de derecho penal sustantivo. | UN | وإن الصلة بين مشروع المدونة ومشروع النظام اﻷساسي وثيقة وضرورية، فقد كان هناك ميل بين الدول في اللجنة التحضيرية لتفضيل إدراج تعاريف في مشروع النظام اﻷساسي للجرائم التي تقع في نطاق اختصاص المحكمة، حتى لا تكون صكا إجرائيا بحتا، وإنما تشمل بعض قواعد القانون الجنائي الموضوعي. |
Algunas de ellas son: la complementariedad, una mejor definición de los crímenes que se van a tratar, el mecanismo de activación, la función y la independencia del fiscal, la independencia de la propia Corte Internacional Penal y su vinculación con las Naciones Unidas. | UN | ومن هذه المسائل مسألة مبدأ التكامل، ووضع تعريف أفضل للجرائم التي سيشملها النظام اﻷساسي، وآلية تحريك الدعاوى، ووظيفة المدعي العام واستقلاله، واستقلال المحكمة الجنائية الدولية نفسها، وعلاقتها باﻷمم المتحدة. |
Su delegación siempre ha considerado que ese mecanismo debería constituir uno de los métodos de aceptación de la competencia de la Corte, especialmente teniendo en cuenta que no hay acuerdo entre los países en cuanto a los crímenes que deben incluirse en la competencia de la Corte y sobre la forma en que deben definirse esos crímenes. | UN | وكان رأي وفده دائما أن آلية كهذه ينبغي أن تكون إحدى النهج المتبعة في قبول اختصاص المحكمة، خاصة وأن البلدان لا تزال على اختلاف بالنسبة للجرائم التي ينبغي أن ترد ضمن اختصاص المحكمة وكيفية تعريف هذه الجرائم. |
Esa ley es muy vaga y no brinda ninguna definición de los delitos que abarca, con lo cual da origen a una gran incertidumbre. | UN | وهذا القانون غامض جدا، لا يقدم تعريفا للجرائم التي يشملها، ومن ثم فهو يثير الكثير من البلبلة. |
Asimismo, los militares serán juzgados por tribu-nales comunes cuando los delitos que cometan no sean de naturaleza militar. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن العسكريين سيحاكمون في محاكم مدنية عندما لا يكون للجرائم التي ارتكبوها طابع عسكري. |
iii) Los directores de internados o talleres, que reciban en su establecimiento discípulos o aprendices menores de 16 años, por los delitos que ejecuten éstos durante el tiempo que se hallen bajo el cuidado de aquéllos; | UN | `٣` مدراء المدارس الداخلية أو الورش الذين يتردد الطلاب أو المتدربون ممن تقل أعمارهم عن ٦١ عاما على مؤسساتهم، بالنسبة للجرائم التي يرتكبونها أثناء وجودهم تحت رقابة المدير؛ |
El párrafo 7 del Artículo 1 del Código Penal Boliviano, solamente efectúa una referencia genérica a los delitos que Bolivia se ha obligado a reprimir en virtud de un tratado o convención. | UN | لا تشير الفقرة 7 من المادة 1 من القانون الجنائي إلا إشارة عامة للجرائم التي يلزم بوليفيا أن تعاقب عليها بمقتضى معاهدة أو اتفاقية. |
El reto que se planteaba a un Estado era disponer de definiciones factibles y complementarias de los delitos que constituían violaciones graves de la legislación internacional sobre derechos humanos, como los delitos relacionados con la tortura, las matanzas arbitrarias y las desapariciones. | UN | والتحدي المطروح أمام الدولة هو إيجاد تعاريف عملية ومتكاملة للجرائم التي تشكل انتهاكات خطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان مثل الجرائم المتصلة بالتعذيب وحالات القتل والاختفاء التعسفي. |
La delimitación de la competencia del tribunal estará en función de los crímenes de los que haya de conocer. | UN | فتحديد اختصاص المحكمة يكون تبعا للجرائم التي تحال إليها. |
También observa que la delegación no aportó detalles suficientes sobre la gama completa de delitos por los que se puede imponer la pena de muerte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الوفد لم يُقدم ما يكفي من التفاصيل عن المجموعة الكاملة للجرائم التي يُعاقب عليها بالإعدام. |
Lamentablemente, la comunidad internacional no presta el mismo nivel de atención a los crímenes cometidos por Azerbaiyán. | UN | لكن لسوء الحظ، لا يولى للجرائم التي ترتكبها أذربيجان ما يكفي من الاهتمام اللائق من جانب المجتمع الدولي. |
Cabe señalar que el porcentaje de delitos que entrañan actos de violencia sexual contra la mujer es de sólo el 0,4%. | UN | وجدير بالذكر أن النسبة المئوية للجرائم التي تنطوي على عنف جنسي ضد المرأة لا تتجاوز 0.4 في المائة. |
En los tratados bilaterales que se ajustan al método numerativo, que especifica los delitos por los que se puede conceder la extradición enumerándolos uno por uno, la extradición se puede conceder en virtud de la Ley de Extradición de Tailandia por delitos que el tratado no contempla. | UN | وبالنسبة لتلك المعاهدات الثنائية التي تتبع النهج السردي، والتي تحدد الجرائم التي يجوز فيها تسليم المجرمين بتسمية الجرائم التي يسلَّم فيها المجرمين، ويمكن تسليم المجرمين بموجب قانون تسليم المجرمين التايلندي بالنسبة للجرائم التي لا تغطيها المعاهدة. |
Del mismo modo, se han establecido tribunales especiales de menores con el objeto de que se encarguen de los delitos cometidos por delincuentes menores de 18 años. | UN | وبناء على ذلك، تم تشكيل محاكم خاصة للأطفال للتصدي للجرائم التي يرتكبها مجرمون تحت سن 18 عاما. |