Los edificios necesitan renovarse urgentemente, y los planes harían una contribución tangible y duradera a los esfuerzos para fortalecer la Organización. | UN | وقال إن المباني بحاجة ماسـة إلى التجديد، وإن الخطط المقترحة ستقدم إسهاما ملموسا ودائما للجهود المبذولة لتعزيز المنظمة. |
Se agradecieron los esfuerzos por atraer a nuevos públicos y por transmitir el mensaje de las Naciones Unidas a nivel popular. | UN | وتم اﻹعراب عن التقدير للجهود المبذولة للوصول إلى جمهور جديد وإبلاغ رسالة اﻷمم المتحدة إلى مستوى القواعد الشعبية. |
Creemos que la Asamblea General debe expresar su apoyo a los esfuerzos encaminados en esa dirección. | UN | ونعتقد أن الجمعية العامة ينبغي أن تعرب عن دعمها للجهود المبذولة في هذا الاتجاه. |
Aportamos nuestro pleno apoyo a los esfuerzos desplegados en este sentido. | UN | ونقدم مساندتنا الكاملة للجهود المبذولة لتحقيق هذه الغاية. |
Francia lamenta en particular que en el proyecto de resolución se brinde un panorama incompleto de los esfuerzos en la esfera del desarme nuclear. | UN | وفرنسا تشعر بالأسف على وجه الخصوص لأن مشروع القرار يعطي صورة غير مكتملة للجهود المبذولة في مجال نزع السلاح النووي. |
Parte de los esfuerzos encaminados a eliminar o prevenir el racismo se debería dedicar a las actividades relacionadas con la información y la educación a través de la televisión. | UN | وينبغي للجهود المبذولة من أجل القضاء على العنصرية أو منعها أن تتركز جزئيا على اﻹعلام واﻷنشطة التثقيفية في التليفزيون. |
En la sección siguiente se presentan algunos ejemplos de las actividades con las cuales se trata de resolver algunos de estos problemas contemporáneos y de encontrar soluciones para el futuro. | UN | ويقدم الفرع التالي بعض اﻷمثلة للجهود المبذولة لحل بعض من هذه المشاكل المعاصرة بهدف ايجاد حلول للمستقبل. |
En el presente informe se examinan estos aspectos en el contexto de las medidas adoptadas para fortalecer los mercados financieros internacionales. | UN | ويستعرض هذا التقرير تلك الجوانب للجهود المبذولة لتقوية اﻷسواق المالية الدولية. |
Reafirmamos nuestro apoyo a los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas y las organizaciones regionales por restaurar la estabilidad en esa región. | UN | كما نجدد تأييدنا للجهود المبذولة من قبل اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية اﻷخرى ﻹعادة حالة الاستقرار في المنطقة. |
Es necesario afrontar este problema si se pretende que los trabajadores apoyen los esfuerzos por afrontar el cambio climático. | UN | وهذا يشكل تحديا يجب مواجهته إذا كان المراد هو دعم العمال للجهود المبذولة للتصدي لتغير المناخ. |
Estas evaluaciones revisten una importancia crítica para los esfuerzos por mejorar la calidad de los programas y asegurar una adecuada rendición de cuentas en un clima de descentralización creciente. | UN | وهذه التقييمات هامة بالنسبة للجهود المبذولة لتحسين جودة البرامج وكفالة المساءلة في مناخ تزداد فيه اللامركزية. |
Su delegación apoya los esfuerzos encaminados a lograr la cooperación y la coordinación entre el Movimiento de los Países No Alineados y el Grupo de los 77. | UN | وأعرب عن تأييد وفده للجهود المبذولة لدعم التنسيق والتعاون بين مجموعة اﻟ ٧٧ ودول حركة عدم الانحياز. |
- los esfuerzos desplegados para reestructurar el Consejo de Seguridad no estarán sujetos a ningún cronograma preestablecido. | UN | ● لا ينبغي للجهود المبذولة ﻹعادة تشكيل مجلس اﻷمن أن تخضع ﻷي إطار زمني مفروض. |
La Conferencia exhorta a todos estos organismos y a la Unión Interparlamentaria a que presten su apoyo a las actividades tendientes a revitalizar y fortalecer a la Unión de Parlamentarios de África. | UN | ويناشد المؤتمر جميع هذه الوكالات والاتحاد البرلماني الدولي أن تقدم الدعم للجهود المبذولة ﻹعادة تنشيط الاتحاد وتعزيزه. |
En la sección siguiente se presentan algunos ejemplos de las actividades con las cuales se trata de resolver algunos de estos problemas contemporáneos y de encontrar soluciones para el futuro. | UN | ويقدم الفرع التالي بعض الأمثلة للجهود المبذولة لحل بعض من هذه المشاكل المعاصرة بهدف إيجاد حلول للمستقبل. |
Su delegación agradece las medidas adoptadas para agilizar la entrada en vigor de la Convención. | UN | وأعرب عن تقدير وفده للجهود المبذولة للإسراع ببدء سريان الاتفاقية. |
Está de más reiterar las consecuencias que eso tendría para los esfuerzos que usted realiza para lograr un acuerdo. | UN | ولا حاجة لـي إلى تكرار الآثار المترتبة على حدث كهذا بالنسبة للجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية. |
El Presidente en ejercicio designó un representante personal para apoyar la labor del proceso de Minsk. | UN | وعين الرئيس الحالي ممثلا شخصيا له دعما للجهود المبذولة في إطار عملية مينسك. |
Las Naciones Unidas deben conceder más importancia a las iniciativas para promover una solución justa y duradera a la cuestión de Palestina. | UN | وقال إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تولي أهمية للجهود المبذولة لتشجيع التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لقضية فلسطين. |
Alentamos a otros a que den todo el apoyo posible, aunque sea pequeño, a las actividades de las iniciativas internacionales de mantenimiento de la paz. | UN | وإننا نشجع الآخرين على تقديم كل دعم ممكن، مهما كان طفيفا، للجهود المبذولة ضمن مبادرات حفظ السلام الدولية. |
Algunos expertos hicieron hincapié en la importancia de los esfuerzos hechos en el ámbito nacional por los PMA para establecer un marco normativo favorable a las inversiones, en particular las inversiones extranjeras directas. | UN | وشدد بعض الخبراء على الدور الحاسم للجهود المبذولة على الصعيد الوطني في أقل البلدان نموا ﻹيجاد بيئة للسياسة العامة تشجع على الاستثمار، بما في ذلك الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Egipto valoró la labor realizada para combatir la trata de seres humanos y proteger los derechos de la mujer y del niño, así como para concienciar sobre dichos derechos. | UN | وأعربت مصر عن تقديرها للجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالبشر، وحماية حقوق النساء والأطفال، والتوعية في هذا الصدد. |
También encomió las iniciativas emprendidas para proteger los derechos de mujeres y niños, así como de las personas con discapacidad. | UN | كما أعربت عن تقديرها للجهود المبذولة في سبيل حماية حقوق المرأة والطفل والمعوقين. |