"للجهود المبذولة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los esfuerzos
        
    • los esfuerzos por
        
    • los esfuerzos encaminados
        
    • los esfuerzos desplegados
        
    • de los esfuerzos
        
    • a las actividades
        
    • de las actividades
        
    • las medidas adoptadas
        
    • los esfuerzos que
        
    • la labor
        
    • a las iniciativas
        
    • de las iniciativas
        
    • los esfuerzos hechos
        
    • labor realizada
        
    • las iniciativas emprendidas
        
    Los edificios necesitan renovarse urgentemente, y los planes harían una contribución tangible y duradera a los esfuerzos para fortalecer la Organización. UN وقال إن المباني بحاجة ماسـة إلى التجديد، وإن الخطط المقترحة ستقدم إسهاما ملموسا ودائما للجهود المبذولة لتعزيز المنظمة.
    Se agradecieron los esfuerzos por atraer a nuevos públicos y por transmitir el mensaje de las Naciones Unidas a nivel popular. UN وتم اﻹعراب عن التقدير للجهود المبذولة للوصول إلى جمهور جديد وإبلاغ رسالة اﻷمم المتحدة إلى مستوى القواعد الشعبية.
    Creemos que la Asamblea General debe expresar su apoyo a los esfuerzos encaminados en esa dirección. UN ونعتقد أن الجمعية العامة ينبغي أن تعرب عن دعمها للجهود المبذولة في هذا الاتجاه.
    Aportamos nuestro pleno apoyo a los esfuerzos desplegados en este sentido. UN ونقدم مساندتنا الكاملة للجهود المبذولة لتحقيق هذه الغاية.
    Francia lamenta en particular que en el proyecto de resolución se brinde un panorama incompleto de los esfuerzos en la esfera del desarme nuclear. UN وفرنسا تشعر بالأسف على وجه الخصوص لأن مشروع القرار يعطي صورة غير مكتملة للجهود المبذولة في مجال نزع السلاح النووي.
    Parte de los esfuerzos encaminados a eliminar o prevenir el racismo se debería dedicar a las actividades relacionadas con la información y la educación a través de la televisión. UN وينبغي للجهود المبذولة من أجل القضاء على العنصرية أو منعها أن تتركز جزئيا على اﻹعلام واﻷنشطة التثقيفية في التليفزيون.
    En la sección siguiente se presentan algunos ejemplos de las actividades con las cuales se trata de resolver algunos de estos problemas contemporáneos y de encontrar soluciones para el futuro. UN ويقدم الفرع التالي بعض اﻷمثلة للجهود المبذولة لحل بعض من هذه المشاكل المعاصرة بهدف ايجاد حلول للمستقبل.
    En el presente informe se examinan estos aspectos en el contexto de las medidas adoptadas para fortalecer los mercados financieros internacionales. UN ويستعرض هذا التقرير تلك الجوانب للجهود المبذولة لتقوية اﻷسواق المالية الدولية.
    Reafirmamos nuestro apoyo a los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas y las organizaciones regionales por restaurar la estabilidad en esa región. UN كما نجدد تأييدنا للجهود المبذولة من قبل اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية اﻷخرى ﻹعادة حالة الاستقرار في المنطقة.
    Es necesario afrontar este problema si se pretende que los trabajadores apoyen los esfuerzos por afrontar el cambio climático. UN وهذا يشكل تحديا يجب مواجهته إذا كان المراد هو دعم العمال للجهود المبذولة للتصدي لتغير المناخ.
    Estas evaluaciones revisten una importancia crítica para los esfuerzos por mejorar la calidad de los programas y asegurar una adecuada rendición de cuentas en un clima de descentralización creciente. UN وهذه التقييمات هامة بالنسبة للجهود المبذولة لتحسين جودة البرامج وكفالة المساءلة في مناخ تزداد فيه اللامركزية.
    Su delegación apoya los esfuerzos encaminados a lograr la cooperación y la coordinación entre el Movimiento de los Países No Alineados y el Grupo de los 77. UN وأعرب عن تأييد وفده للجهود المبذولة لدعم التنسيق والتعاون بين مجموعة اﻟ ٧٧ ودول حركة عدم الانحياز.
    - los esfuerzos desplegados para reestructurar el Consejo de Seguridad no estarán sujetos a ningún cronograma preestablecido. UN ● لا ينبغي للجهود المبذولة ﻹعادة تشكيل مجلس اﻷمن أن تخضع ﻷي إطار زمني مفروض.
    La Conferencia exhorta a todos estos organismos y a la Unión Interparlamentaria a que presten su apoyo a las actividades tendientes a revitalizar y fortalecer a la Unión de Parlamentarios de África. UN ويناشد المؤتمر جميع هذه الوكالات والاتحاد البرلماني الدولي أن تقدم الدعم للجهود المبذولة ﻹعادة تنشيط الاتحاد وتعزيزه.
    En la sección siguiente se presentan algunos ejemplos de las actividades con las cuales se trata de resolver algunos de estos problemas contemporáneos y de encontrar soluciones para el futuro. UN ويقدم الفرع التالي بعض الأمثلة للجهود المبذولة لحل بعض من هذه المشاكل المعاصرة بهدف إيجاد حلول للمستقبل.
    Su delegación agradece las medidas adoptadas para agilizar la entrada en vigor de la Convención. UN وأعرب عن تقدير وفده للجهود المبذولة للإسراع ببدء سريان الاتفاقية.
    Está de más reiterar las consecuencias que eso tendría para los esfuerzos que usted realiza para lograr un acuerdo. UN ولا حاجة لـي إلى تكرار الآثار المترتبة على حدث كهذا بالنسبة للجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية.
    El Presidente en ejercicio designó un representante personal para apoyar la labor del proceso de Minsk. UN وعين الرئيس الحالي ممثلا شخصيا له دعما للجهود المبذولة في إطار عملية مينسك.
    Las Naciones Unidas deben conceder más importancia a las iniciativas para promover una solución justa y duradera a la cuestión de Palestina. UN وقال إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تولي أهمية للجهود المبذولة لتشجيع التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لقضية فلسطين.
    Alentamos a otros a que den todo el apoyo posible, aunque sea pequeño, a las actividades de las iniciativas internacionales de mantenimiento de la paz. UN وإننا نشجع الآخرين على تقديم كل دعم ممكن، مهما كان طفيفا، للجهود المبذولة ضمن مبادرات حفظ السلام الدولية.
    Algunos expertos hicieron hincapié en la importancia de los esfuerzos hechos en el ámbito nacional por los PMA para establecer un marco normativo favorable a las inversiones, en particular las inversiones extranjeras directas. UN وشدد بعض الخبراء على الدور الحاسم للجهود المبذولة على الصعيد الوطني في أقل البلدان نموا ﻹيجاد بيئة للسياسة العامة تشجع على الاستثمار، بما في ذلك الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Egipto valoró la labor realizada para combatir la trata de seres humanos y proteger los derechos de la mujer y del niño, así como para concienciar sobre dichos derechos. UN وأعربت مصر عن تقديرها للجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالبشر، وحماية حقوق النساء والأطفال، والتوعية في هذا الصدد.
    También encomió las iniciativas emprendidas para proteger los derechos de mujeres y niños, así como de las personas con discapacidad. UN كما أعربت عن تقديرها للجهود المبذولة في سبيل حماية حقوق المرأة والطفل والمعوقين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus