"للحاجة الملحة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la necesidad urgente
        
    • la urgente necesidad de
        
    • la necesidad acuciante
        
    • la necesidad imperiosa
        
    • de la urgencia
        
    • de la urgente necesidad
        
    • una necesidad urgente
        
    • a la apremiante necesidad
        
    Cualquiera sea la explicación de la demora, en esta etapa crítica, los países donantes tienen que responder mejor a la necesidad urgente de la rápida entrega de la asistencia al palestino. UN وأيا كان تفسير هذا التأخير، ففي هذه المرحلة الحاسمة يتعين على البلدان المانحة أن تكون أكثر استجابة للحاجة الملحة الى إيصال المساعدة بسرعة الى الشعب الفلسطيني.
    la necesidad urgente de aumentar la capacidad de detención y corrección es en la actualidad una prioridad y dependerá del apoyo financiero y logístico oportuno que presten los gobiernos contribuyentes. UN وتعطى في الوقت الراهن أولوية عالية للحاجة الملحة لزيادة قدرة مرافق الاحتجاز والإصلاحيات، وسيعتمد ذلك على الدعم المالي واللوجستي الذي تقدمه في حينه الحكومات المساهمة.
    La creación del Centro Regional respondía a la necesidad urgente de promover los objetivos de paz, desarme y desarrollo en África. UN وقد أنشئ المركز الإقليمي استجابة للحاجة الملحة إلى تعزيز أهداف تحقيق السلام ونزع السلاح والتنمية في أفريقيا.
    Al mismo tiempo, tengo plena conciencia de la urgente necesidad de guardar la mayor economía y eficiencia en función de los costos. UN وإني في الوقت نفسه مدرك تماما للحاجة الملحة للاقتصاد وفعالية التكاليف.
    Para responder a la necesidad acuciante de adoptar medidas apropiadas sobre este ingente problema social, en el mismo año se promulgó la Ley Fundamental sobre Seguridad Vial, y desde entonces se han venido aplicando planes quinquenales. UN واستجابة للحاجة الملحة إلى اتخاذ التدابير المناسبة بشأن هذه المشكلة الاجتماعية الضخمة، أصدرنا القانون الأساسي للسلامة على الطرق في نفس السنة، وظللنا ننفذ منذ ذلك الحين خططا من خمس سنوات.
    El reagrupamiento de las poblaciones que ha tenido lugar después de la crisis responde, pues, a la necesidad imperiosa de defender el derecho más sublime: el derecho a la vida. UN وتجميع السكان إثر اﻷزمة هو، بالتالي، استجابة للحاجة الملحة الى الذود عن أنبل الحقوق، ألا وهو الحق في الحياة.
    El Presidente Ramos emitió el Decreto No. 98 habida cuenta de la necesidad urgente de coordinar la labor que realizaba el Gobierno para poner fin al alarmante aumento de irregularidades y fraudes que se cometían con los pasaportes. UN أصدر الرئيس راموس اﻷمر اﻹداري رقم ٩٨ استجابة للحاجة الملحة لبذل جهد متضافر من قِبَل الحكومة بهدف وقف الزيادة المثيرة للقلق في حالات التلاعب والاحتيال بالجوازات.
    1. Tiene presentes los recientes acuerdos de paz en los que se prevé la necesidad urgente de emprender actividades de reconstrucción y rehabilitación en gran escala, así como de reanudar el proceso de desarrollo en Bosnia y Herzegovina; UN ١ - يأخذ في الاعتبار اتفاقات السلام اﻷخيرة التي تحسبت للحاجة الملحة للاضطلاع بأنشطة واسعة النطاق ﻹعادة البناء وإعادة التأهيل، فضلا عن الحاجة الملحة إلى إعادة بدء عملية التنمية في البوسنة والهرسك؛
    Respondiendo a su pregunta sobre el particular, se informó a la Comisión Consultiva de que se había pedido contratar a los tres consultores locales en vista de la necesidad urgente de reunir información sobre las opiniones de la población de la zona de la Misión. UN وردا على استفسار من اللجنة بشأن المسألة أفيدت بأن طلب استقدام الخبراء الاستشاريين المحليين الثلاثة جاء نتيجة للحاجة الملحة إلى جمع معلومات عن آراء الناس في منطقة البعثة.
    1. Tiene presentes los recientes acuerdos de paz en los que se prevé la necesidad urgente de emprender actividades de reconstrucción y rehabilitación en gran escala, así como de reanudar el proceso de desarrollo en Bosnia y Herzegovina; UN ١ - يأخذ في الاعتبار اتفاقات السلم اﻷخيرة، التي تحسبت للحاجة الملحة للاطلاع بأنشطة واسعة النطاق ﻹعادة البناء وإعادة التأهيل، فضلا عن الحاجة الملحة الى إعادة بدء عملية التنمية في البوسنة والهرسك؛
    La comunidad internacional debe responder a la necesidad urgente de cooperación internacional en el campo del desarrollo y prestar especial atención a la provisión de fondos para el crecimiento económico de los países en desarrollo. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يستجيب للحاجة الملحة إلى التعاون الدولي في مجال التنمية وأن ينظر بجدية في مسألة توفير اﻷموال من أجل تحقيق النمو الاقتصادي في البلدان النامية.
    Además de las crisis de todo tipo que afectan a nuestros países, este estado de cosas nos exige abordar la necesidad urgente de ayuda, asistencia y, especialmente, conciencia acerca de los peligros que enfrentamos. UN فبالإضافة إلى الأزمات المختلفة التي تمر بها بلداننا، تدعونا هذه الحالة إلى التصدي للحاجة الملحة إلى الدعم والمساعدة، وبخاصة الوعي بالأخطار التي نواجهها.
    Los países en desarrollo son conscientes de la necesidad urgente de reforzar su capacidad nacional para poder establecer una estructura adecuada para las iniciativas exteriores con miras a desarrollar el uso de la tecnología de la información y las comunicaciones. UN إن البلدان النامية مدركة للحاجة الملحة إلى تعزيز قدراتها الوطنية في سبيل استطاعتها إنشاء هيكل مناسب للمبادرات الخارجية الرامية إلى تنمية استعمال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    21. Por consiguiente, el proyecto propuesto atenderá la necesidad urgente de facilitación del comercio e integración subregional. UN 21 - وعلى ذلك، سيستجيب المشروع المقترح للحاجة الملحة إلى تسهيل التجارة، والتكامل دون الإقليمي.
    En respuesta a la necesidad urgente de frenar la progresión de la epidemia y de adquirir capacidades de tratar el problema, el Gobierno de Angola ha empezado a elaborar el Plan Estratégico Nacional (PEN) para las enfermedades de transmisión sexual (ETS), el VIH y el SIDA. UN واستجابة للحاجة الملحة إلى كبح تقدم الوباء وتنمية القدرات على معالجة المشكلة، بدأت حكومة أنغولا وضع خطة استراتيجية وطنية بشأن الأمراض المنقولة جنسياً وفيروس مرض الإيدز.
    Dada la necesidad urgente de prestar apoyo a nivel de los países, el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, por conducto de su programa de creación de capacidad, apoya los preparativos en 21 países, la mayoría de los cuales son países menos adelantados. UN ونظرا للحاجة الملحة للدعم على المستوى القطري، تقوم إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، عن طريق برنامجها لبناء القدرات الوطنية، بدعم التحضيرات الوطنية في 21 بلدا، معظمها من أقل البلدان نموا.
    El enfoque gradual es una respuesta pragmática a la urgente necesidad de prohibir la clonación de seres humanos con fines de reproducción. UN وهذا النهج التدريجي هو استجابة عملية للحاجة الملحة إلى حظر استنساخ البشر لأغراض التكاثر.
    Deseando fomentar los actuales esfuerzos por entablar negociaciones y concertar acuerdos multilaterales, y consciente de la urgente necesidad de adoptar medidas eficaces con ese fin, UN ورغبة منها في تعزيز الجهود الجارية فيما يتعلق بالمفاوضات والاتفاقات المتعددة اﻷطراف، وإدراكا منها للحاجة الملحة إلى اتخاذ اجراءات سريعة تحقيقا لهذا الغرض،
    Esa escasez de demanda fue compensada en parte por la expansión del empleo informal, principalmente del empleo por cuenta propia, estimulado por la necesidad acuciante de los hogares de generar ingresos. UN وقد خفف جزئيا من أثر ضعف الطلب هذا، توسع العمالة في القطاع غير الحكومي، العمل الحر بشكل رئيسي، وذلك بسبب استجابة الأسر المعيشية للحاجة الملحة إلى إيجاد أنشطة مدرة للدخل.
    Por lo tanto, mi delegación celebra el examen renovado de esta cuestión, que se espera ha de llevar a una mejor comprensión de las cuestiones en juego y ha de aumentar nuestro conocimiento del modo en que los Estados Miembros pueden responder a la necesidad imperiosa de llevar a cabo la remoción de minas. UN ولذلك يرحب وفدي بالنظر المجدد في هذه المسألة ونأمل أن يؤدي إلى فهم أكبر للقضايا المطروحة وتعميق معرفتنا بالطريقة التي يمكن بها للدول اﻷعضاء الاستجابة للحاجة الملحة إلى إزالة اﻷلغام.
    Hay una mayor comprensión también de la urgencia de atender las necesidades de la mujer durante los conflictos armados y del papel indispensable de la mujer en la consolidación de la paz y la reconstrucción. UN وهناك أيضا إدراك متزايد للحاجة الملحة لتلبية احتياجات المرأة أثناء الصراع المسلح والدور الجوهري للمرأة في بناء السلام والتعمير.
    Como hay una necesidad urgente de orientación, que se manifiesta en particular en los Estados en desarrollo, la Comisión ha pedido al Grupo de Trabajo que le presente un texto para su examen en el próximo período de sesiones. UN ونظرا للحاجة الملحة إلى التوجيه، لا سيما من جانب الدول النامية، طلبت اللجنة إلى الفريق العامل تقديم نص لتنظر فيه في الدورة المقبلة.
    e) [Prestar especial atención a la apremiante necesidad de] [Establecer] [o aumentar] las redes de zonas protegidas, zonas reguladoras y corredores [biológicos] [ecológicos] a fin de conservar la diversidad biológica, en particular en los tipos de bosques especiales. UN )ﻫ( ]إيلاء اهتمام خاص للحاجة الملحة الى[ إنشاء ]أو زيادة[ شبكات المناطق المحمية والمناطق الحاجزة والممرات ]البيولوجية[ ]الايكولوجية[ لحفظ التنوع البيولوجي، ولا سيما في الغابات الفريدة من نوعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus