Este tema debe ser sometido a estudio por cada país de acuerdo a las características del sistema económico constitucionalmente protegido. | UN | وينبغي أن يكون هذا الموضوع محل دراسة كل بلد وفقا للخصائص المميزة للنظام الاقتصادي المتمتع بالحماية الدستورية. |
A este respecto, muchas de las operaciones que se ejecutan en África se emprendieron sin realizar un análisis atinado de las características particulares de la región. | UN | وقال إن الكثير من العمليات التي اضطلع بها في افريقيا تمت دون تحليل جدي للخصائص اﻹقليمية. |
Fueron creadas en virtud de la Constitución de la República, teniendo en cuenta las características nacionales, históricas, culturales y de otro tipo de esas regiones. | UN | وقد أُنشئا بموجب الدستور الجمهوري، طبقاً للخصائص القومية والتاريخية والثقافية المحددة وغيرها من الخصائص لهذين اﻹقليمين. |
En este sentido, deben prestarse la atención y la consideración necesarias a las particularidades concretas de todas las sociedades. | UN | وفي هذا السياق يلــزم إيــلاء الاهتمــام والاعتبار اللازمين للخصائص المعينة لكل المجتمعات. |
Estas investigaciones están vinculadas al estudio de las propiedades fisicoquímicas de las sustancias. | UN | وتشتمل هذه البحوث على دراسة شاملة للخصائص الفيزيائية الكيميائية للمواد. |
Este tema es muy delicado y debe ser sometido a estudio por cada país de acuerdo a las características del sistema económico constitucionalmente protegido. | UN | ويتسم هذا الموضوع بالحساسية الفائقة وينبغي أن يكون محل دراسة كل بلد وفقا للخصائص المميزة للنظام الاقتصادي المتمتع بالحماية الدستورية. |
Los Estados, teniendo en cuenta las características naturales del área, prestarán especial atención, de conformidad con el artículo 7, a establecer respecto de esas poblaciones medidas de conservación y de ordenación compatibles. | UN | ومراعاة للخصائص الطبيعية للمنطقة، تولي الدول اهتماما خاصا لوضع تدابير متوافقة، عملا بالمادة ٧، لحفظ وإدارة تلك اﻷرصدة. |
Los Estados, teniendo en cuenta las características naturales del área, prestarán especial atención, de conformidad con el artículo 7, a establecer, respecto de esas poblaciones, medidas de conservación y de ordenación compatibles. | UN | ومراعاة للخصائص الطبيعية للمنطقة، تولي الدول اهتماما خاصا لوضع تدابير متوافقة، عملا بالمادة ٧، لحفظ وإدارة تلك اﻷرصدة. |
Los Estados, teniendo en cuenta las características naturales del área, prestarán especial atención, de conformidad con el artículo 7, a establecer respecto de esas poblaciones medidas de conservación y de ordenación compatibles. | UN | ومراعاة للخصائص الطبيعية للمنطقة، تولي الدول اهتماما خاصا لوضع تدابير متوافقة، عملا بالمادة ٧، لحفظ وإدارة تلك اﻷرصدة. |
En ausencia de una información cuantitativa, debería proporcionarse una descripción cualitativa de las características étnicas de la población. | UN | وفي حالة عدم وجود معلومات كمية، يجب تقديم وصف نوعي للخصائص الإثنية للسكان. |
Con todo, también se reconoció la dificultad de prescribir el remedio apropiado dadas las características concretas de cada crisis. | UN | غير أنه اعترف أيضاً بصعوبة وصف الدواء الناجع تبعاً للخصائص المحددة لكل أزمة. |
Se podía establecer un paralelismo entre la interpretación social de las características raciales y la de las funciones de género. | UN | فالبنيان الاجتماعي للخصائص العنصرية لها نظائر في البنيان الاجتماعي للأدوار تبعاً لنوع الجنس. |
En ausencia de una información cuantitativa, debería proporcionarse una descripción cualitativa de las características étnicas de la población. | UN | وفي حالة عدم وجود معلومات كمية، يجب تقديم وصف نوعي للخصائص الإثنية للسكان. |
La zona de referencia para las repercusiones se escogerá teniendo en cuenta que deberá ser una zona representativa de las características del medio, por ejemplo la biota, de la zona que se prevea explotar. | UN | ويوصى بأن يخضع اختيار المنطقة المرجعية للخصائص البيئية للموقع الذي سيتم فيه التعدين ولا سيما خصائص كائناته الأحيائية. |
Con todo, también se reconoció la dificultad de prescribir el remedio apropiado dadas las características concretas de cada crisis. | UN | غير أنه اعترف أيضاً بصعوبة وصف الدواء الناجع تبعاً للخصائص المحددة لكل أزمة. |
La determinación de la importancia relativa de las características en diferentes casos es cuestión de apreciación profesional. Elementos | UN | ذلك أن تحديد الأهمية النسبية للخصائص في مختلف الحالات هو من الأمور التي تتصل بإصدار الأحكام المهنية. |
En él se analizan las características principales del personal de la Secretaría y las tendencias y los cambios que se han ido produciendo con el correr del tiempo. | UN | ويرد فيه تحليل للخصائص الرئيسية لملاك موظفي الأمانة العامة وللاتجاهات والتغييرات التي طرأت عليه بمرور الوقت. |
Los ministros pidieron que en las asociaciones se incorporaran los tres pilares del desarrollo sostenible y se tuvieran en cuenta las particularidades regionales y nacionales. | UN | وطالب الوزراء بإقامة شراكات تتضمن ثلاثة أركان التنمية المستدامة وتكون مراعية للخصائص الإقليمية والوطنية. |
- Emprender acciones que favorezcan un mejor conocimiento de las propiedades nutricionales, terapéuticas y demás del aceite de oliva y las aceitunas de mesa; | UN | - إجراء أنشطة تعزز فهماً أفضل للخصائص الغذائية والعلاجية وغيرها لزيت الزيتون وزيتون المائدة؛ |
Los proyectos aprobados se desglosan según sus características principales de la manera siguiente: | UN | وتنقسم المشاريع المعتمدة، حسب تحديدها وفقاً للخصائص الرئيسية، إلى ما يلي: |
También es verdad que, debido a las peculiaridades regionales, resulta más difícil alcanzar el éxito para las mujeres candidatas en la región flamenca. | UN | وأنه من الصحيح القول بأن نجاح المرشحات في منطقة والون أكثر صعوبة نظراً للخصائص الإقليمية. |
Cuando se ataca a la mujer en su dignidad, ya no hay lugar ni para la soberanía ni para las especificidades culturales o religiosas. | UN | وعندما تُمس المرأة في كرامتها، فلا مجال هناك لا للسيادة ولا للخصائص الثقافية والدينية. |
Por lo tanto, en esta etapa se debe prestar más atención a los atributos específicos de la gobernanza que a tener en cuenta solamente los atributos del gobierno. | UN | إذاً في هذه المرحلة، يجب أن يولى للخصائص المحددة للحوكمة اهتمام أكبر مما يولى لخصائص الحكم وحدها. |
53. Con carácter especial para los delitos de crimen organizado y terroristas, las singularidades de este especial régimen de detención, motivadas por las características específicas de este tipo de delitos, son: | UN | ٥٣- وهناك نظام احتجاز خاص للجرائم المنظمة وجرائم اﻹرهاب، نظرا للخصائص المحددة لهذا النوع من الجرائم، وهو كما يلي: |
También se realiza una comparación con una caracterización análoga de los cometas. | UN | وتجري أيضا مقارنة باستخدام تحديد مشابه للخصائص فيما يتعلق بالمذنبات. |
las principales características del ejercicio de evaluación de la eficiencia comercial se describen en el documento TD/B/COM.3/3/Add.1. | UN | ويرد في الوثيقة TD/B/COM.3/3/Add.1 وصف للخصائص الرئيسية لعملية تقييم الكفاءة التجارية. |