"للذين يعيشون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las personas que viven
        
    • para quienes viven
        
    • de quienes viven
        
    • de los que viven
        
    • para los que viven
        
    • que vive
        
    • a quienes viven
        
    • de personas que viven
        
    Muchas también facilitan el mejor medio, cuando no el único, para que las personas que viven en la pobreza expresen sus necesidades e inquietudes. UN ويقدم كثير منها أيضا أفضل الوسائل، إن لم يكن الوسائل الوحيدة، للذين يعيشون في فقر لﻹعراب عن احتياجاتهم واهتماماتهم.
    Observando que, en muchos países del mundo, los programas de microcrédito, al brindar acceso a pequeños préstamos de capital a las personas que viven en la pobreza, han conseguido generar empleos independientes productivos, UN وإذ تلاحظ أن برامج الائتمانات الصغيرة في كثير من بلدان العالم، نجحت في توفير أعمال حرة منتجة، بإتاحة الفرص للذين يعيشون في فقر للحصول على رؤوس أموال صغيرة،
    Ese hecho en sí mismo significa mucho para quienes viven actualmente bajo una nube de desesperanza, temor e incertidumbre. UN وهذا بحد ذاته يعني الكثير للذين يعيشون الآن تحت غيوم اليأس والخوف والقلاقل.
    Para lograrlo, para jerarquizar y enriquecernos con estas experiencias es imprescindible cambiar nuestra concepción de la miseria y, sobre todo, de quienes viven en ella. UN وللقيام بذلك، ولترتيب هذه التجارب واستخلاص فائدة منها، علينا أن نغير وجهة نظرتنا للفقر، وفوق كل شيء، نظرتنا للذين يعيشون في فقر.
    Y el mundo magico de los que viven en el agua... se separaron. Open Subtitles و لكن الانسان لا يصغي جيداً يريد أن يمتلك كل شيء العالم السحري للذين يعيشون في المحيط
    Estos Telecentros ofrecerán teléfonos y servicios complejos, tales como la Internet para los que viven en zonas distantes. UN وستوفر هذه المراكز للذين يعيشون في المناطق النائية خدمات الهاتف وكذلك خدمات أكثر تطورا مثل اﻹنترنت.
    El Gobierno ha adoptado una estrategia dirigida a reforzar los mecanismos de seguridad y ha emprendido una amplia reforma para atender a las necesidades básicas de la población que vive en la pobreza y el subdesarrollo. UN وقد اعتمدت حكومته استراتيجية لدعم جهاز الأمن التابع لها واضطلعت بإصلاحات شاملة لكي توفر الاحتياجات الأساسية للذين يعيشون في ربقة الفقر والتخلف.
    En México la política de apoyo social comprende a toda la población e incluye medidas especiales destinadas a quienes viven en condiciones de pobreza extrema. UN وفي المكسيك، تشمل سياسات الدعم الاجتماعي كل السكـان وتشمل التدابيــر الخاصــة للذين يعيشون في ظروف الفقر المدقع.
    No obstante, los 1.600 millones de personas que viven en la pobreza extrema apenas pueden acogerse a ella, o no pueden hacerlo en absoluto. UN ولكنها لا تكاد تتوفر، أو لا تتوفر على الإطلاق بالنسبة للذين يعيشون في فقر مدقع والبالغ عددهم 1.6 بليون نسمة.
    Se puede fomentar el acceso universal centrando las subvenciones en las personas que viven en la pobreza. UN وقد يساعد تقديم إعانات مالية للذين يعيشون في فقر على تحقيق وصول الجميع إلى هذه الخدمات.
    Las políticas que se conforman a los derechos humanos tienen más probabilidades de ser eficaces, sólidas, equitativas, inclusivas y significativas para las personas que viven en la pobreza. UN فالسياسات التي تمليها حقوق الإنسان هي أقرب إلى أن تصبح فعالة، ومتينة، ومنصفة، وشاملة، ومجدية للذين يعيشون في الفقر.
    Para las personas que viven en situación de pobreza, el ahorro es decisivo para equilibrar el carácter cíclico de los ingresos. UN والادخار أمر حيوي بالنسبة للذين يعيشون في فقر وذلك لموازنة التقلبات الدورية في الدخل.
    El Comité también recomienda al Estado parte que adopte todas las medidas necesarias para garantizar que los servicios de salud sean accesibles a las personas que viven en la pobreza. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة إتاحة خدمات الرعاية الصحية للذين يعيشون في فقر.
    También le recomienda que adopte todas las medidas necesarias para garantizar que los servicios de salud sean accesibles a las personas que viven en la pobreza. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة إتاحة خدمات الرعاية الصحية للذين يعيشون في فقر.
    Aunque su valor comercial a gran escala no suele ser significativo, frecuentemente tienen una importancia social, cultural y comercial para quienes viven en los bosques o en sus proximidades. UN ومع أن قيمتها التجارية على نطاق كبير نادراً ما تكون مهمة، فإنها غالباً ما تكون مهمة اجتماعياً وثقافياً وتجارياً أيضاً للذين يعيشون في الغابات أو بالقرب منها.
    El concepto de subsistencia sostenible para todos, pero en particular para quienes viven en la pobreza, ofrece un marco innovador y útil para las estrategias de desarrollo que pueden servir de orientación a la promoción de los recursos humanos y pueden resolver algunas de las deficiencias de anteriores estrategias de desarrollo de los recursos humanos. UN ويقدم مفهوم سبل العيش المستدامة للجميع، وخاصة للذين يعيشون في حالة فقر، إطارا جديدا ومفيدا لاستراتيجيات التنمية التي يمكن أن توجه تنمية الموارد البشرية، وأن تعالج بعضا من أوجه القصور الموجودة في الاستراتيجيات السابقة لتنمية تلك الموارد.
    19. en el norte de Chipre existe una segunda situación, menos grave pero muy problemática para quienes viven en ella, ya que la zona se encuentra actualmente bajo el control de facto de las autoridades turcochipriotas y en ella se encuentran unos 30.000 miembros de las fuerzas armadas de la República de Turquía. UN ٩١- وثمة حالة ثانية، أقل جسامة ولكنها معقدة للغاية للذين يعيشون هناك، وهي الحالة القائمة في الجزء الشمالي لقبرص، الذي يخضع لسيطرة سلطات اﻷمر الواقع القبرصية التركية، مع وجود نحو ٠٠٠ ٠٣ من أفراد القوات المسلحة لجمهورية تركيا.
    Por otro lado, no reflejan adecuadamente las complejidades asociadas con el movimiento y migración de las personas a través de las fronteras nacionales, las historias de esos movimientos y la realidad social de quienes viven esa situación actualmente. UN بيد أنها لا تعكس على نحو كاف التعقيدات المرتبطة بتنقل وهجرة الناس عبر الحدود الوطنية، وتاريخ هذه التنقلات والواقع الاجتماعي للذين يعيشون هذا الوضع في الوقت الحاضر.
    338. Habría que seguir esforzándose por que las personas que habitan en las zonas rurales del país tengan acceso a la educación y al tratamiento médico y demás servicios públicos al alcance de quienes viven en zonas urbanas. UN 338- ينبغي مواصلة بذل الجهود لكفالة حصول الأشخاص في جميع أنحاء المناطق الريفية في البلاد على فرص التعليم والعلاج الطبي والمرافق العامة الأخرى المتوفرة للذين يعيشون في المناطق الحضرية.
    Si bien parece estar disminuyendo el porcentaje de los que viven en la pobreza extrema en todo el mundo, muchos países menos adelantados han quedado rezagados. UN وعلى الرغم مما يبدو من أن النسبة المئوية في أنحاء العالم للذين يعيشون في فقر مدقع آخذة في الهبوط، ما زال كثير من أقل البلدان نموا متخلفاً في هذا الشأن.
    Con respecto a esta última observación, tomemos nota de las numerosas actividades humanitarias del Movimiento Olímpico para promover, mediante el deporte, la calidad de vida y el bienestar de los que viven en las partes del mundo que se encuentran en mayor desventaja. UN وفي هذه المرحلة الختامية من بياني، أرجــو أن نحط علمــا باﻷنشطــة اﻹنسانيــة العديدة التي تنهض بها الحركة اﻷوليمبية من خلال الرياضة، وتحسين نوعية الحياة والرفاهة للذين يعيشون في أشد أجزاء العالم حرمانا.
    para los que viven en la pobreza, puede constituir un obstáculo infranqueable a la participación plena en la sociedad. UN وبالنسبة للذين يعيشون في ظل الفقر، يمكنه أن يشكّل حاجزا من المتعذر اختراقه في وجه المشاركة على نحو كامل في المجتمع.
    Era, además de las atrocidades físicas, un maltrato de la psique de las personas tan violento y perdurable que ha creado del trauma una memoria cultural compartida, una memoria colectiva que vive muy intensamente en las almas de los que han muerto, que se transmite como legado a los que vivimos hoy y a los que aún están por nacer. UN فبالإضافة إلى الاعتداءات البدنية، كانت معاملة وحشية لنفسية شعب بلغ عنفها ودوامها حدا أوجد ذاكرة ثقافية تتسم بتشاطر الصدمة ذاكرتنا الجماعية التي تعيش بتوهج في أرواح الذين ماتوا لدرجة أنها ورثت للذين يعيشون منا اليوم والذين لم يولدوا بعد.
    Sólo cuando logremos este objetivo podremos brindar esperanzas a quienes viven en una situación posterior a un conflicto, esperar una contribución equivalente de la Comisión de Consolidación de la Paz y, en consecuencia, promover su credibilidad. UN وما لم نضطلع بذلك العمل لن نتمكن من منح الأمل للذين يعيشون في حالات ما بعد الصراع، مع توقع إسهام مماثل من لجنة بناء السلام وبالتالي تعزيز مصداقية اللجنة.
    En términos relativos, el porcentaje de personas que viven en la pobreza extrema descendió del 52% al 25,7% durante ese período. UN وبالقيمة النسبية، انخفضت النسبة المئوية للذين يعيشون في فقر مدقع من 52 في المائة إلى 25.7 في المائة خلال تلك الفترة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus