Como norma general, esos programas abordaban los vínculos entre la delincuencia a nivel nacional y la delincuencia organizada transnacional. | UN | وكقاعدة عامة، تتصدى هذه البرامج للصلات القائمة بين الجريمة على الصعيد المحلي والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Ucrania asigna la mayor importancia a los vínculos, en las actividades fundamentales del Organismo, entre las salvaguardias, la seguridad y la transferencia de tecnología. | UN | وتولي أوكرانيا أهمية كبيرة للصلات القائمة في أنشطة الوكالة اﻷساسية فيما بين الضمانات واﻷمان ونقل التكنولوجيا. |
Habida cuenta de los vínculos institucionales que se proponen con las Naciones Unidas, el Gobierno del Canadá considera que la corte debe financiarse con cargo al presupuesto ordinario de la Organización. | UN | ونظرا للصلات المؤسسية المقترحة باﻷمم المتحدة، فإن حكومته تعتقد بضرورة تمويل المحكمة من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
Para ilustrar las ventajas de la vinculación con los centros científicos más avanzados, se mencionó el caso de la producción biotecnológica del interferón, que había resultado de la vinculación entre laboratorios de Cuba y de Finlandia. | UN | وقد ضُرب المثل، توضيحا لمزايا إقامة صلات مع المراكز العلمية الأكثر تقدما، بحالة الإنتاج التكنولوجي الأحيائي الناجح للإنترفيرون الذي حدث نتيجة للصلات التي أقيمت ما بين المختبرات في كوبا وفنلندا. |
La sugerencia de hacer un análisis de los vínculos entre la Plataforma de Acción y la Convención es de extrema importancia, en vista de lo extenso del texto de la Plataforma. | UN | والاقتراح بإجراء تحليل للصلات بين منهاج العمل والاتفاقية مهم للغاية بالنظر إلى طول منهاج العمل. |
También se prevé que la aprobación de nuevas convenciones, normas y reglas fortalecerá los vínculos entre los distintos países de la región. | UN | ومن المتوقع أيضا اعتماد اتفاقيات وقواعد ومعايير جديدة تعزيزا للصلات بين مختلف بلدان المنطقة. |
También se prevé que la aprobación de nuevas convenciones, normas y reglas fortalecerá los vínculos entre los distintos países de la región. | UN | ومن المتوقع أيضا اعتماد اتفاقيات وقواعد ومعايير جديدة تعزيزا للصلات بين مختلف بلدان المنطقة. |
Asimismo se necesita una mejor evaluación científica de los vínculos existentes entre los instrumentos vigentes relacionados con los bosques. | UN | كذلك ثمة حاجة الى تحسين التقييم العلمي للصلات بين الصكوك القائمة ذات العلاقة بالغابات. |
Los economistas comprenden ahora mejor los vínculos existentes entre población y desarrollo y la importancia de que se invierta en el sector social. | UN | ولدى الاقتصاديين في الوقت الحاضر فَهْم أفضل للصلات القائمة بين السكان والتنمية وﻷهمية الاستثمار في القطاع الاجتماعي. |
Se debería seguir atribuyendo una importancia concreta a los vínculos entre el comercio electrónico y la facilitación del comercio. | UN | وينبغي مواصلة إيلاء أهمية محددة للصلات بين التجارة الإلكترونية وتيسير التجارة. |
Mejor comprensión en los países destinatarios de los vínculos entre comercio y medio ambiente. | UN | تعميق فهم البلدان المستهدفة للصلات بين التجارة والبيئة. |
En la sección siguiente se describen los vínculos entre las comisiones orgánicas y el Consejo Económico y Social. | UN | ويرد في الجزء التالي وصف للصلات القائمة بين اللجان الفنية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Debe prestarse más atención a los vínculos entre pobreza y biodiversidad, por la estrecha relación que existe entre ambas. | UN | كما تدعو الحاجة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام للصلات القائمة بين الفقر والتنوع البيولوجي، بالنظر إلى ارتباطهما الوثيق. |
Por lo tanto, la Oficina de Evaluación está estudiando los vínculos entre el micronivel y el macronivel en la región de Asia. | UN | وبالتالي، يضطلع مكتب التقييم بتقييم للصلات الجزئية والكلية في منطقة آسيا. |
También deben tenerse en cuenta los vínculos entre los centros de enseñanza y el sector privado y la importancia de la enseñanza no estructurada y de la formación profesional para los jóvenes. | UN | كما ينبغي إيلاء الاعتبار للصلات ما بين المدارس والقطاع الخاص ولمدى ما للتعليم غير الرسمي والمهني من أهمية للشباب. |
En este contexto, Dinamarca ha puesto en marcha un estudio de los vínculos concretos existentes entre la delincuencia organizada y el terrorismo en la región del Mar Báltico. | UN | وبهذه الصفة شرعت الدانمرك في إجراء دراسة استقصائية للصلات الملموسة بين الجريمة المنظمة والإرهاب في منطقة بحر البلطيق. |
El gráfico 2 muestra la estructura multidimensional de los vínculos actuales. | UN | ويبين الشكل 2 الهياكل المتعددة التوجهات للصلات الحالية. |
15. Elaborar instrumentos concretos y fijar metas e indicadores que conformen un marco adecuado para analizar sistemáticamente la vinculación entre el comercio y el género. | UN | 15 - ينبغي وضع أدوات وأهداف ومؤشرات محددة من أجل صياغة إطار عمل للتحليل المنتظم للصلات بين موضوعي التجارة ونوع الجنس. |
En estas conferencias se puso también de manifiesto la necesidad de examinar a fondo la relación entre libre comercio, integración económica regional y migración internacional. | UN | وأوضح المؤتمران أيضا ضرورة الدراسة الدقيقية للصلات بين التجارة الحرة والتكامل الاقتصادي اﻹقليمي والهجرة الدولية. |
Por otra parte, cada vez se reconocen más los lazos importantes que existen entre el cambio climático y la desertificación. | UN | وثمة إدراك متنام للصلات الهامة التي توجد بين تغير المناخ والتصحر. |
Solicita una evaluación de las conexiones existentes entre las recomendaciones formuladas en el informe y el Programa de Acción de Estambul. | UN | وطلب تقييما للصلات القائمة بين التوصيات المحددة في التقرير وبرنامج عمل اسطنبول. |