e) Promover una amplia aceptación del principio de que la participación del público es un elemento necesario de los procedimientos de EIA; | UN | )ﻫ( التشجيع على تحقيق قبول واسع للمبدأ القائل إن المشاركة العامة هي عنصر ضروري في اجراءات تقييم اﻷثر البيئي؛ |
La de la tradición nacionalista se ha caracterizado por una aceptación creciente del principio de que no puede haber cambio alguno en la condición de Irlanda del Norte sin el consentimiento de la mayoría de la población. | UN | ويتسم موقف القوميين بالقبول المتزايد للمبدأ القائل بأنه لن يكون هناك تغيير في مركز أيرلندا الشمالية دون موافقة أغلبية الشعب هناك. |
El artículo 11 podía ser una afirmación del principio de que en épocas de conflicto armado los pueblos indígenas tenían derecho a todas las protecciones ofrecidas por el derecho humanitario internacional, en especial las que figuraban en el Convenio IV de Ginebra. | UN | ويمكن أن تكون المادة ١١ عبارة عن تأكيد للمبدأ القائل بأنه يحق للسكان اﻷصليين، في حالة النزاع المسلح، الحصول على الحماية الكاملة التي يمنحها القانون اﻹنساني الدولي، ولا سيﱠما الحماية المنصوص عليها في اتفاقية جنيف الرابعة. |
La justicia es administrada conforme al principio de que todos los ciudadanos son iguales ante la ley y los tribunales. | UN | ويقام العدل وفقا للمبدأ القائل بأن جميع المواطنين متساوون أمام القانون والقضاء. |
También refleja el apoyo del Gobierno al principio de que solamente deberían poder adquirir minas terrestres antipersonal los países responsables. | UN | كما يعكس هذا التوسيع تأييد الحكومة للمبدأ القائل بأنه لا ينبغي أن يكون من الممكن احتياز أي ألغام برية مضادة لﻷفراد إلا للبلدان المسؤولة. |
De acuerdo con el principio de que cada país es responsable de su propio desarrollo, los organismos de las Naciones Unidas deberían prestar cooperación y asistencia técnicas de conformidad con las prioridades establecidas por cada país. | UN | وقال إنه وفقاً للمبدأ القائل بأن كل بلد مسؤول عن تنميته الخاصة به ينبغي أن تقدِّم وكالات الأمم المتحدة التعاون والمساعدة في المجال التقني وفقاً للأولويات التي يحدِّدها كل بلد. |
La presunción calificada de nacionalidad sobre la base de la residencia habitual es otra aplicación del principio de la necesidad de un vínculo efectivo entre el Estado y el individuo en materia de naturalización. | UN | وأن الافتراض المقيد باكتساب الجنسية على أساس اﻹقامة المعتادة هو تطبيق آخر للمبدأ القائل بضرورة وجود صلة فعلية بين الدولة والفرد في مجال التجنيس. |
Tomando nota también del debate que existe en Puerto Rico sobre la búsqueda de un procedimiento que permita iniciar el proceso de descolonización de Puerto Rico, y consciente del principio de que toda iniciativa para la solución del estatus político de Puerto Rico debe tomarla originalmente el pueblo de Puerto Rico, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بالنقاش الذي يجري في بورتوريكو بشأن البحث عن إجراءات يكون من شأنها إتاحة البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، وإدراكا منها للمبدأ القائل بأن جميع المبادرات الرامية إلى تسوية المركز السياسي لبورتوريكو يجب أن تنبع أصلا من شعب بورتوريكو، |
Por esa razón, es necesario elaborar y codificar principios generales que garanticen que los Estados asuman las consecuencias de los daños ocasionados, en observancia del principio de que los Estados deben responder por lo que ocurra dentro de su territorio, sin menoscabo de la responsabilidad civil concomitante en cualquier acto no prohibido por el derecho internacional. | UN | ولذا يلزم وضع وتدوين المبادئ العامة التي تضمن تحمل الدول المسؤولية عن نتائج أي ضرر ناشئ، استنادا للمبدأ القائل بأن الدول تتحمل مسؤولية ما يحدث داخل أقاليمها، دون اﻹخلال بأي مسؤولية مدنية ملازمة عن عمل من اﻷعمال التي لا يحظرها القانون الدولي. |
66. Tomando nota con preocupación de la creciente tendencia hacia la proliferación nuclear en el mundo moderno, hace hincapié en la necesidad de una aplicación rigurosa e inequívoca del principio de la irreversibilidad en las medidas de no proliferación. | UN | 66- ولاحظ مع القلق الاتجاه المتنامي للانتشار النووي في العالم الحديث، وشدد على ضرورة التطبيق الصارم الذي لا لبس فيه للمبدأ القائل بأنه لا رجعة في تدابير عدم الانتشار. |
Tomando nota asimismo del debate que existe en Puerto Rico sobre la búsqueda de un procedimiento que permita iniciar el proceso de descolonización de Puerto Rico, y consciente del principio de que toda iniciativa para la solución del estatus político de Puerto Rico debe tomarla originalmente el pueblo de Puerto Rico, | UN | وإذ تحيط علما كذلك بالنقاش الجاري في بورتوريكو بشأن البحث عن إجراءات تتيح البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، وإدراكا منها للمبدأ القائل بأن جميع المبادرات الرامية إلى تسوية المركز السياسي لبورتوريكو يجب أن تنبع أصلا من شعب بورتوريكو، |
No obstante, la aceptación en la Cumbre celebrada en 2005 del principio de que la soberanía entraña una responsabilidad y que el abuso por parte de los gobiernos o su incapacidad para proteger a sus ciudadanos de graves abusos hace que otros asuman la responsabilidad de actuar fue, en nuestra opinión, un momento histórico en la búsqueda de un mundo más civilizado. | UN | ولكن قبول اجتماع القمة لعام 2005 للمبدأ القائل بأنه مع السيادة تأتي المسؤولية، وأن إساءة الحكومات لاستخدام السلطة أو عدم قيامها بحماية مواطنيها من الإساءة الجسيمة يؤدي إلى وضع مسؤولية على عاتق آخرين لاتخاذ الإجراءات اللازمة، كان في نظرنا لحظة تاريخية في السعي إلى إقامة عالم أكثر تحضرا. |
Tomando nota además del debate que existe en Puerto Rico sobre la búsqueda de un procedimiento que permita iniciar el proceso de descolonización de Puerto Rico, y consciente del principio de que toda iniciativa para la solución del estatus político de Puerto Rico debe tomarla originalmente el pueblo de Puerto Rico, | UN | وإذ تحيط علما كذلك بالنقاش الجاري في بورتوريكو بشأن البحث عن إجراءات تتيح البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، وإدراكا منها للمبدأ القائل بأن جميع المبادرات الرامية إلى تسوية المركز السياسي لبورتوريكو يجب أن تنبع أصلا من شعب بورتوريكو، |
Tomando nota asimismo del debate que existe en Puerto Rico sobre la búsqueda de un procedimiento que permita iniciar el proceso de descolonización de Puerto Rico, y consciente del principio de que toda iniciativa para la solución del estatus político de Puerto Rico debe tomarla originalmente el pueblo de Puerto Rico, | UN | وإذ تحيط علما كذلك بالنقاش الجاري في بورتوريكو بشأن البحث عن إجراءات تتيح البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، وإدراكا منها للمبدأ القائل بأن أي مبادرة لتسوية المركز السياسي لبورتوريكو يجب أن تنبع أصلا من شعب بورتوريكو، |
Tomando nota además del debate que existe en Puerto Rico sobre la búsqueda de un procedimiento que permita iniciar el proceso de descolonización de Puerto Rico, y consciente del principio de que toda iniciativa para la solución del estatus político de Puerto Rico debe tomarla originalmente el pueblo de Puerto Rico, | UN | وإذ تحيط علما كذلك بالنقاش الجاري في بورتوريكو بشأن البحث عن إجراءات تتيح البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، وإدراكا منها للمبدأ القائل بأن أي مبادرة لتسوية المركز السياسي لبورتوريكو يجب أن تنبع أصلا من شعب بورتوريكو، |
A ese respecto, se hizo hincapié en la importancia del cumplimiento en buena fe de los tratados con arreglo al principio de pacta sunt servanda. | UN | وشدد، عند النظر في هذه المسألة، على أهمية تنفيذ المعاهدات بحسن نية ووفقا للمبدأ القائل " المعاهدة شريعة المتعاهدين " . |
El Secretario General de las Naciones Unidas reafirmó su enérgico apoyo al principio de que la utilización de la aviación podía ayudar a lograr los objetivos establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | وأكد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مجددا دعمه القوي للمبدأ القائل بأن استخدام القوة الجوية يمكن أن يساعد على تحقيق اﻷهداف التي أرساها مجلس اﻷمن. |
13. También se expresó apoyo al principio de que ninguna injusticia o queja puede jamás justificar el asesinato deliberado de civiles inocentes. | UN | 13 - وأضاف أنه كان هناك أيضا تأييد للمبدأ القائل بأن ليس ثمة ما يبرر قتل المدنيين الأبرياء أيا كانت الدوافع والبواعث. |
Los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas no se someten al principio de que “el poder tiene la razón”, sino a los esclarecidos principios del derecho internacional que emergen de la necesidad objetiva de lograr una coexistencia pacífica. | UN | وأسس ميثاق اﻷمم المتحدة لا تخضع للمبدأ القائل بأن " الحق للقوة " بل تحترم المبادئ المستنيرة للقانون الدولي التي نجمت عن الحاجة الموضوعية إلى التعايش السلمي. |
Es crucial garantizar la flexibilidad, de acuerdo con el principio de que no existe un criterio único aplicable a todos; | UN | فمن الأهمية بمكان ضمان المرونة، وفقا للمبدأ القائل بعدم وجود نهج واحد يناسب الجميع؛ |
Israel estima que el principio según el cual los objetivos políticos o ideológicos nunca pueden justificar la matanza deliberada de civiles cuenta con apoyo universal. | UN | وتعتقد إسرائيل أنه يوجد تأييد عالمي للمبدأ القائل بأنه لا يمكن تبرير القتل المتعمد للمدنيين بأهداف سياسية أو إيديولوجية. |
En su resolución 2000/34, el Consejo Económico y Social pidió en 2000 que se realizaran dos informes en aras del principio según el cual la exclusión no debía redundar en un empeoramiento de la situación del país. | UN | ودعا المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2000 من خلال قراره 2000/34 إلى تقديم تقريرين احتراما للمبدأ القائل إن إخراج بلد ما من القائمة ينبغي ألا يتركه أسوء حالا مما كان. |