los detenidos sin causa suficiente pueden reclamar el correspondiente desagravio a los tribunales superiores o a los de distrito. | UN | ويجوز للمحتجزين بدون سبب كاف تقديم دعوى إلى محكمة عالية أو إلى محكمة محلية طلباً للإنتصاف. |
No existe un procedimiento claro para que los detenidos impugnen su prisión preventiva. | UN | ولا وجود لإجراء واضح يتيح للمحتجزين الطعن في احتجازهم رهن المحاكمة. |
En todo caso, los detenidos siempre tienen derecho a ver a un abogado antes de la vista ante el juez. | UN | وعلى أية حال فإنه يسمح دائماً للمحتجزين برؤية محامٍ قبل حضور جلسة النظر في الدعوى أمام قاضٍ. |
Había colapsado el sistema de atención de la salud de los reclusos, que no recibían ninguna atención médica. | UN | كما أفادت الورقة المشتركة 5 بانهيار نظام الصحة للمحتجزين وعدم تقديم أي رعاية طبية لهم. |
Las características del Registro nacional de detenidos actualmente en funciones son las siguientes. | UN | وقد بدأ تشغيل السجل الوطني للمحتجزين اﻵن وهو يتسم بالمواصفات التالية. |
En particular, no ve con claridad qué posibilidades tienen las personas detenidas para hacer que se examine la legalidad de su detención. | UN | فهو لايرى بوضوح، بوجه خاص، ما هي الامكانيات المتاحة للمحتجزين لطلب النظر في مشروعية احتجازهم. |
En el transcurso de esos períodos de privación de libertad, los detenidos no tienen acceso a asistencia letrada. | UN | وخلال هذه الفترات التي يحُرم فيها الأشخاص من حرياتهم لا تتاح للمحتجزين فرصة استشارة محام. |
El Subcomité se entrevistó con el Comisario responsable y le solicitó que, por razones humanitarias, facilitara esos colchones a los detenidos. | UN | وقد تحدثت اللجنة الفرعية مع مفتش الشرطة المسؤول وطلبت منه أن يسمح للمحتجزين بأخذ هذه المراتب لأسباب إنسانية. |
El juez Solórzano no aceptó la solicitud del Consulado y comunicó que los detenidos contaban con defensa pública militar. | UN | إلا أن القاضي سولورثانو لم يقبل طلب القنصلية وأبلغها بأنه قد عُيّن للمحتجزين محامو دفاع عسكريون. |
En muchos casos, la Policía Nacional de Liberia confundió los apellidos y nombres de los detenidos y los escribió incorrectamente. | UN | وفي العديد من الحالات، خلطت الشرطة الوطنية الليبرية بين الأسماء العائلية للمحتجزين وأسمائهم الشخصية، وأخطأت في تهجئتها. |
Los derechos humanos de los detenidos se respetan plenamente. | UN | ويجري احترام حقوق اﻹنسان للمحتجزين احتراماً كاملاً. |
LA ADMINISTRACION DE JUSTICIA Y LOS DERECHOS HUMANOS DE LOS DETENIDOS: | UN | إقامة العدل وتأمين حقوق اﻹنسان للمحتجزين: |
LA ADMINISTRACION DE JUSTICIA Y LOS DERECHOS HUMANOS DE LOS DETENIDOS: CUESTION DE LOS DERECHOS HUMANOS Y LOS ESTADOS DE EXCEPCION | UN | إقامة العدل وتأمين حقوق الانسان للمحتجزين مسألة حقوق الانسان وحالات الطوارئ |
Este vergonzoso episodio de la ocupación israelí del sur del Líbano debe concluir y debe autorizarse a los detenidos a regresar a sus hogares y sus seres queridos. | UN | وإنهاء هذه الحلقة المخزية من مسلسل الاحتلال الاسرائيلي لجنوب لبنان وأن يسمح للمحتجزين بالعودة الى ديارهم وذويهم. |
Además, pedimos que se permita a los detenidos y a los individuos que han sido separados de sus familias que, por lo menos, se puedan comunicar con ellas y otros seres queridos. | UN | وفضلا عن هذا نحن نطلب أن يسمــح على اﻷقــل للمحتجزين ولﻷفراد الذين فصلوا عن أسرهم بالاتصال بذويهم وأحبائهم. |
Cada institución debe tener un reglamento que rija la situación jurídica de los detenidos. | UN | ويجب أن يكون لكل مؤسسة مجموعتها الخاصة من التنظيمات التي تحكم الوضع القانوني للمحتجزين. |
los detenidos juveniles tienen el derecho de quejarse a un comité supervisor o comité de quejas. | UN | ويجوز للمحتجزين اﻷحداث أن يرفعوا شكاواهم إلى لجنة إشرافية أو لجنة للشكاوى. |
La MICIVIH siguió vigilando los procedimientos de arresto y la situación jurídica de los detenidos en las comisarías y de los reclusos. | UN | ٥١ - واصلت البعثة المدنية الدولية في هايتي رصد إجراءات الاعتقال والحالة القانونية للمحتجزين في مراكز الشرطة وفي السجن. |
157. Desde esta perspectiva, el Ministerio Público ha implementado el Registro nacional de detenidos, a cargo de la Fiscalía Especial de Derechos Humanos. | UN | ومن هذا المنطلق أنشأت النيابة العامة السجل الوطني للمحتجزين والمسؤول عن هذا السجل هو مكتب الوكيل العام المعني بحقوق اﻹنسان. |
No existen normas sobre el suministro de comidas a las personas detenidas en una comisaría. | UN | ولا توجد قواعد تحكم الوجبات الغذائية المخصصة للمحتجزين بمراكز الشرطة. |
los presos que posteriormente no son condenados tienen derecho a obtener una indemnización. | UN | ويحق للمحتجزين الذين لم يثبت جرمهم بعد ذلك أن يطالبوا بتعويضهم. |
Otro pago comprendía prestaciones por dificultad y peligro pagadas a detenidos. | UN | وشمل مبلغ آخر مخصصات دفعت للمحتجزين لقيامهم بأعمال شاقة وتعرضهم للخطر. |
Además, las normas de derecho internacional exigen que las personas privadas de libertad tengan acceso a su familia y a un letrado. | UN | كما أن القانون الدولي يقضي بأن يكون للمحتجزين الحق في زيارة ذويهم لهم والاستعانة بخدمات محام. |
En un significativo número de arrestos, la policía violó normas legales y garantías fundamentales del detenido. | UN | وفي عدد كبير من الاعتقالات، انتهكت الشرطة القواعد القانونية والضمانات اﻷساسية للمحتجزين. |
Una Junta de Visitadores de personas detenidas vigilaba el trato que se daba a los detenidos y las condiciones de detención en los centros. | UN | وهناك مجلس زوار للمحتجزين يتولى رصد معاملة المحتجزين والظروف السائدة في مراكز الاحتجاز. |
Los períodos de detención preventiva se prolongaban indefinidamente, en violación de las garantías procesales y de los derechos constitucionales de los detenidos. | UN | فكانت فترات الاحتجاز السابقة للمحاكمة تمتد الى زمن غير محدد، منتهكة بذلك الضمانات اﻹجرائية والحقوق الدستورية للمحتجزين. |
Garantías básicas de la persona detenida | UN | الضمانات الأساسية للمحتجزين |