"للمسائل التي أثيرت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las cuestiones planteadas
        
    En el próximo informe de su país se responderá a las cuestiones planteadas y suministrarán los datos solicitados. UN وأضاف أن التقرير القادم لبلده سيستجيب للمسائل التي أثيرت وسيوفر البيانات المطلوبة.
    Asimismo, responde a las cuestiones planteadas el año anterior en el examen por la Comisión de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتستجيب أيضا للمسائل التي أثيرت في السنة السابقة خلال استعراض اللجنة لعمليات حفظ السلام.
    A continuación se esbozan las cuestiones planteadas en los informes que presentaron los grupos de trabajo de la reunión. UN وفيما يلي عرض موجز للمسائل التي أثيرت في تقارير الأفرقة العاملة المشاركة في الاجتماع.
    Teniendo en cuenta estas presentaciones y las cuestiones planteadas en los debates, se analizó y se examinó en detalle un documento de trabajo consolidado con la participación abierta y constructiva de todas las partes. UN ومع مراعاة هذه الورقات، وإيلاء الاعتبار اللازم للمسائل التي أثيرت أثناء المناقشات، بحثت ورقة عمل موحدة ودرست بالتفصيل، باشتراك جميع اﻷطراف بطريقة صريحة بناءة.
    TRE/W/2 - En el documento se resumen las cuestiones planteadas durante los debates del Grupo acerca de la transparencia multilateral de las reglamentaciones nacionales en materia de medio ambiente UN TRE/W/2 تتضمن موجزا للمسائل التي أثيرت خلال مناقشات الفريق بشأن الشفافية المتعددة اﻷطراف للقواعد البيئية الوطنية
    Ese enfoque permitirá que se aborden en mejores condiciones las cuestiones planteadas en el marco de las recientes conferencias de las Naciones Unidas relativas a las esferas económica y social. UN وأشار إلى أن هذا النهج سيتيح معالجة أفضل للمسائل التي أثيرت في إطار مؤتمرات اﻷمم المتحدة الاقتصادية والاجتماعية التي عقدت مؤخرا.
    Tras esas deliberaciones, la Comisión decidió crear un Grupo de Trabajo sobre el tema para que examinara más a fondo las cuestiones planteadas en el primer informe del Relator Especial. UN ٣ - وفي أعقاب هذا النقاش، قررت اللجنة إنشاء فريق عامل معني بهذا الموضوع للقيام بدراسة أعمق للمسائل التي أثيرت في التقرير اﻷول للمقرر الخاص.
    La Comisión estima que debe prestarse atención inmediata a las cuestiones planteadas en el párrafo 11 del informe del Secretario General, entre ellas la forma en que se consiguen funcionarios proporcionados gratuitamente del tipo II, las razones para obtenerlos o aceptarlos y la falta de directrices adecuadas que rijan su contratación y condiciones de servicio. UN وتعتقد اللجنة أنه ينبغي إيلاء اهتمام فوري للمسائل التي أثيرت في الفقرة ١١ من تقرير اﻷمين العام بما في ذلك الطريقة التي يتم بها الحصول على اﻷفراد من الفئة الثانية المقدمين دون مقابل، وأسباب الحصول عليهم أو قبولهم، وعدم وجود مبادئ توجيهية مناسبة تحكم تعيينهم وشروط خدمتهم.
    Al concluir ese examen, el Presidente del CAAALD preparó un resumen de las cuestiones planteadas que distribuyó a los participantes. UN وفي نهاية هذه المناقشات، أعد رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون تسوية مقر العمل موجزا للمسائل التي أثيرت وعممها على المشتركين.
    El Plan para promover la salud de la mujer responderá a las cuestiones planteadas durante el proceso de consulta y se basará en el análisis realizado en el documento de debate. UN وسوف تراعى الخطة المتعلقة بصحة المرأة ، التي ترتكز على تحليل لوثيقة المناقشة ، للمسائل التي أثيرت خلال عملية التشاور .
    En los programas de capacitación de los grupos profesionales pertinentes, incluidos los de enfermeras, parteras y médicos, se deberían incluir módulos dedicados a las cuestiones planteadas en el contexto de las prácticas tradicionales o consuetudinarias perjudiciales. UN وينبغي أن تشمل المناهج الدراسية للجماعات المهنية ذات الصلة بما فيها مناهج الممرضات والقابلات واﻷطباء مقررات تكرس للمسائل التي أثيرت في سياق الممارسات التقليدية أو العرفية.
    82. A continuación se describen las cuestiones planteadas durante esas conversaciones. UN 82- ويرد فيما يلي عرض للمسائل التي أثيرت أثناء هذه المناقشات.
    72. Si bien las respuestas recibidas hasta el momento no permiten hacer un análisis general de las cuestiones planteadas en esta etapa, la Relatora Especial desearía sin embargo hacer las siguientes observaciones. UN 72- ورغم أن الردود التي وردت حتى الآن لا تتيح إجراء تحليل شامل للمسائل التي أثيرت في هذه المرحلة، فإن المقررة الخاصة تود أن تبدي الملاحظات التالية.
    II. Medidas tomadas por la Secretaría en respuesta a las cuestiones planteadas en el Grupo de Trabajo UN ثانيا - الإجراءات التي اتخذتها الأمانة العامة استجابة للمسائل التي أثيرت في الفريق العامل
    Así pues, el documento de debate es fiel reflejo de las cuestiones planteadas con respecto a la posible intervención de la ONUDI en los países que salen de una situación de crisis y presenta el marco del programa de la ONUDI en la materia. UN ومن ثم، تمثّل ورقة المناقشة تجسيدا واضحا للمسائل التي أثيرت فيما يتعلق بتدخلات اليونيدو المحتملة في البلدان الخارجة من أحوال متأزّمة، وتقدّم إطارا لبرنامج اليونيدو المتعلق بهذا الموضوع.
    Encomió a la OACI por haber introducido una estrategia oficial de recursos humanos en respuesta a las cuestiones planteadas mediante una encuesta de satisfacción de los empleados. UN وأُشيد بمنظمة الطيران المدني الدولي للأخذ باستراتيجية رسمية للموارد البشرية استجابة للمسائل التي أثيرت من خلال دراسة استقصائية عن إحساس الموظفين بالرضى.
    Añadió que el actual Gobierno estaba decidido a examinar con especial atención las cuestiones planteadas con el fin de sentar las bases para que el nuevo Gobierno continuase elaborando políticas integradas en lo relativo a los derechos humanos. UN وأضافت أن الحكومة الحالية ملتزمة بإيلاء اهتمام جدي للمسائل التي أثيرت من أجل تمهيد الطريق أمام الحكومة الجديدة نحو مواصلة وضع سياسات متكاملة فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Aunque los casos se referían a personal que no era de plantilla, las cuestiones planteadas afectaban a funcionarios de plantilla y, por consiguiente, la Oficina se ocupaba de ellos. UN وعلى الرغم من أن هذه الحالات شملت أفرادا من غير الموظفين، كان للمسائل التي أثيرت تأثير على الموظفين، وبالتالي فقد استلمها المكتب.
    Además de este elemento específico de consulta durante el proceso de preparación del informe, en las organizaciones comunitarias y durante varias consultas nacionales se llevó a cabo una actividad permanente de consulta y evaluación de las cuestiones planteadas en el informe. UN وبالإضافة إلى عنصر التشاور الذي ساد عملية إعداد التقرير تحديدا، كان هناك تشاور متواصل وتقييم مستمر للمسائل التي أثيرت في هذا التقرير من قبل المنظمات المجتمعية وكذلك أثناء مختلف المشاورات الوطنية.
    Teniendo en cuenta las cuestiones planteadas en el párrafo 9 la resolución 50/45 de la Asamblea General, la CDI formuló conclusiones y recomendaciones concretas sobre su programa, sus procedimientos y sus métodos de trabajo. UN ٣ - وتابع كلامه قائلا إن اللجنة، استجابة للمسائل التي أثيرت في الفقرة ٩ من قرار الجمعية العامة ٥٠/٤٥، اعتمدت استنتاجات وتوصيات محددة بشأن برنامجها وإجراءاتها وأساليب عملها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus