"للوسائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de los medios
        
    • de medios
        
    • los métodos
        
    • de métodos
        
    • a los medios
        
    • los instrumentos
        
    • a medios
        
    • de instrumentos
        
    • los medios de
        
    • medios propios
        
    • los medios a
        
    Es de temer, especialmente en el derecho internacional, el carácter empírico de los medios aplicados. UN إن ما يمكن خشيته، خاصة في القانون الدولي، هو الطابع التجريبي للوسائل المستخدمة.
    Es de temer, especialmente en el derecho internacional, el carácter empírico de los medios aplicados. UN إن ما يمكن خشيته، خاصة في القانون الدولي، هو الطابع التجريبي للوسائل المستخدمة.
    La responsabilidad no podría ser disminuida en razón de los medios o de la falta de medios declarada del Estado que ha cometido un hecho ilícito. UN ولا يجوز التخفيف من المسؤولية بسبب وسائل الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أو للانعدام المعلن للوسائل لديها.
    El creciente uso de medios tecnológicos en los puntos de entrada ha permitido una mejora considerable en el despacho de los pasajeros que llegan al país. UN وأفضى الاستخدام المتزايد للوسائل التكنولوجية عند موانئ الدخول إلى تحسن ملحوظ في إنجاز إجراءات المسافرين الواصلين.
    :: Se prestará más atención a los métodos usados para evaluar la calidad de los servicios de apoyo a las víctimas. UN :: سيولى مزيد من الاهتمام للوسائل المستخدمة لتقييم نوعية خدمات دعم الضحايا.
    La Iglesia también propugna el uso de métodos anticonceptivos naturales y desalienta decididamente el uso de los demás métodos de planificación de la familia. UN وتدعو الكنيسة أيضا للوسائل الطبيعية لمنع الحمل وتحاول بقوة منع الوسائل الأخرى لتنظيم الأسرة.
    Segundo, los europeos siempre estaremos a favor de que se dé prioridad a los medios no militares de salvaguardar la paz cuando ello sea posible. UN ثانيا، نحن اﻷوروبيين سنؤيد على الدوام إعطاء اﻷولوية للوسائل غير العسكرية لصيانة السلم كلما كان ذلك ممكنا.
    los instrumentos económicos no deben intervenir en el vacío y se deben aplicar junto con una normativa directa, por ejemplo, tasas sobre emisiones conjugadas con reglamentaciones directas, ora para reforzar la reglamentación, ora para generar los fondos necesarios. UN ولا يجوز للوسائل الاقتصادية أن تعمل في إطار من العزلة، بل ينبغي تطبيقها مشفوعة بتنظيمات مباشرة، مثل فرض الرسوم على الانبعاثات، إلى جانب تنظيمات مباشرة أخرى، لتعزيز التنظيم أو لتوليد اﻷموال الضرورية.
    En este contexto, se señala que el recurso constitucional no es un remedio a disposición del autor, pues éste carece de los medios para interponerlo y no puede recurrir a un abogado de oficio con esta finalidad. UN وفي هذا السياق، يُذكر أن إقامة الدعوى الدستورية لا تشكل سبيل انتصاف متاحا لصاحب البلاغ، بالنظر الى افتقاره للوسائل اللازمة ﻹقامة مثل هذه الدعوى وﻷن التمثيل القانوني لا يتاح لهذه الغاية.
    Es de temer, especialmente en el derecho internacional, el carácter empírico de los medios aplicados. UN والمخشى منه بالذات في القانون الدولي هو الطابع التجريبي للوسائل المطبقة.
    Es necesario hacer una evaluación cuidadosa a nivel intergubernamental e interorganismos de los medios que garanticen una interacción más estrecha entre las actividades de los organismos multilaterales en materia de administración pública. UN ويجب إجراء تقييم متأن على الصعيد الحكومي الدولي وعلى اﻷصعدة المشتركة بين الوكالات للوسائل اللازمة لتحقيق تفاعـل أوثق بين أنشطة الوكالات المتعددة اﻷطراف في ميدان الادارة العامة.
    Respecto de los medios técnicos nacionales, las modificaciones introducidas en el texto de conformidad con la propuesta de China han sido útiles. UN وبالنسبة للوسائل التقنية الوطنية فإن التغييرات التي طرأت على النص تمشيا مع المقترح الصيني قد جاءت مفيدة.
    El segundo taller se dirigió a periodistas y participaron representantes de medios electrónicos y prensa escrita. UN وخصصت حلقة العمل الثانية للصحفيين، واشترك فيها ممثلون للوسائل الإلكترونية والصحافة المكتوبة.
    El simple uso de medios electrónicos no resolverá en realidad el problema. UN إن الاستخدام البسيط للوسائل الإلكترونية لن يحل المشكلة فعلياً.
    La falta de medios materiales y financieros de los periódicos de opinión sigue siendo un obstáculo para su desarrollo. UN ويظل الافتقار للوسائل المادية والمالية التي تحتاج إليها صحف الرأي عائقاً أمام تطورها.
    Éstas afirman que carecen de medios para desempeñar sus funciones de protección. UN وهي تزعم أنها تفتقر للوسائل الكافية لأداء وظائفها في مجال الحماية.
    analizar y evaluar críticamente los métodos disponibles de fijación de precios de los activos UN :: إجراء تحليل نقدي وتقييم للوسائل المتاحة لتحديد أسعار الأصول
    En este contexto, las técnicas de vigilancia militar podrían emplearse para supervisar el transporte de agentes contaminantes y sustancias tóxicas, así como para velar por el cumplimiento de métodos de eliminación de armamentos ecológicamente seguros. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن تستخدم تقنيات الرقابة العسكرية لرصد تنقل المواد الملوثة والمواد السامة وضمان الامتثال للوسائل السليمة بيئيا للتخلص من اﻷسلحة.
    Lo que nos preocupa del texto es que atribuya a los medios técnicos nacionales una condición equiparable a la de un SIV provisto de redes tan extensas y elaboradas. UN وما يقلقنا في النص هو تعيين مكانة للوسائل التقنية الوطنية مساوية لمكانة نظام الرصد الدولي بما له من شبكات واسعة ومعقدة.
    Si bien es esencial que los derechos humanos universales se disfruten en todo el mundo, a menudo los países pobres se ven obligados a dar prioridad a los instrumentos legislativos que permiten reconocer oficialmente esos derechos. UN وإن كان من الحيوي أن يتمتع الجميع بحقوق الإنسان العالمية إلا أنه من الضروري أحياناً بالنسبة للبلدان الفقيرة أن تعطى الأولوية للوسائل التشريعية التي من خلالها يتم الاعتراف رسمياً بهذه الحقوق.
    Segundo, todos los Estados deben recurrir a medios políticos y diplomáticos para resolver el problema de la proliferación dentro del marco del derecho internacional existente. UN ثانياً، ينبغي أن تلجأ جميع الدول للوسائل السياسية والدبلوماسية لحل مشكلة عدم الانتشار في إطار القانون الدولي القائم.
    iv) Se ha introducido la aplicación sistemática de instrumentos metodológicos para la preparación de estrategias nacionales de la vivienda; UN ' ٤ ' إدخال التطبيق المنظم للوسائل المنهجية في إعداد الاستراتيجيات الوطنية للمأوى؛
    los medios de seguridad políticos e institucionales serán siempre necesarios para que haya posibilidades reales de paz. UN وستكون هناك حاجة دائما للوسائل السياسية والمؤسسية لتحقيق اﻷمن حتى يصبح السلام احتمالا مضمونا.
    b) Garantizar que toda persona imputada de un delito penal disponga de tiempo, instalaciones y apoyo técnico y financiero adecuado, en caso de que carezca de medios propios suficientes, para preparar su defensa, y pueda consultar con su abogado en condiciones de absoluta confidencialidad; UN (ب) ضمان إتاحة ما يكفي من الوقت والتسهيلات والدعم التقني والمالي لجميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جريمة، في حالة افتقارهم للوسائل المالية الكافية، من أجل إعداد دفاعهم والتمكن من استشارة محام في سرية تامة؛
    El uso en común de los medios a disposición de la Comisión de Consolidación de la Paz, el Fondo de Consolidación de la Paz y, si fuera necesario, la comunidad internacional, debe hacer posible la identificación y solución de posibles brechas. UN إن الاستخدام المشترك للوسائل الموجودة تحت تصرف لجنة بناء السلام وصندوق بناء السلام، وعند الاقتضاء، المجتمع الدولي ينبغي أن يمكن من تحديد الفجوات المحتملة ومعالجتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus