En todo caso, se dará cuenta de inmediato al Juez competente, conforme con lo dispuesto por el artículo 6 de la Ley 18315; | UN | وفي أية حال، يتم إخطار القاضي المختص على الفور، وفقاً لما هو منصوص عليه في المادة 6 من القانون 18315؛ |
En este último caso, la Comisión seguirá funcionando conforme a lo dispuesto más arriba. | UN | وفي هذه الحالة الثانية، تواصل اللجنة العمل وفقا لما هو منصوص عليه آنفا. |
Con todo, preocupa aún más el hecho de que la comunidad internacional exprese cada vez menor apoyo al concepto general de " asilo " con arreglo a lo dispuesto en la Convención de 1951 y en su Protocolo de 1967. | UN | وهناك شاغل هام آخر هو تناقص الدعم للمفهوم العام للجوء وفقا لما هو منصوص عليه في اتفاقية عام ١٩٥١ وبروتوكولها لعام ١٩٦٧. |
Serán convocadas por la Presidencia Pro Témpore de acuerdo a lo establecido en el programa de trabajo bienal de la CELAC. | UN | وتدعو الرئاسة المؤقتة إلى عقد مثل هذه الاجتماعات وفقا لما هو منصوص عليه في برنامج عمل فترة السنتين للجماعة. |
Si no se produjera dicha calificación, el Estado podrá actuar según lo previsto en los proyectos de artículos 4 y siguientes. | UN | وفي حال عدم اعتماد مثل هذا النعت، يجوز للدولة أن تتصرف وفقاً لما هو منصوص عليه في مشروع المادة 4 وما يليها. |
Los trabajadores extranjeros debidamente documentados recibían el mismo trato que los locales, conforme a lo estipulado en la Ley del empleo de 1955. | UN | ويمنح العمال الأجانب الحائزون لوثائق قانونية المعاملة نفسها الممنوحة للعمال المحليين وفقاً لما هو منصوص عليه بموجب قانون العمل لعام 1955. |
Cuando se capture al acusado, las autoridades procederán conforme a lo dispuesto en la Parte 9.] | UN | ومتى تم القبض على المتهم، تتصرف السلطات وفقا لما هو منصوص عليه في الباب ٩. |
Las personas declaradas culpables de un delito pueden recurrir la sentencia de conformidad con lo dispuesto en el Código de Procedimiento Penal. | UN | ويُمكن للمحكوم عليه ممارسة طرق الطعن في الأحكام الصادرة بحقه وفقاً لما هو منصوص عليه في قانون أصول المحاكمات الجزائية. |
De conformidad con lo dispuesto por la Ley de circulación y residencia de extranjeros y asilo, el autor tuvo acceso a procedimientos administrativos y judiciales para impugnar todas las decisiones en su contra sin ser objeto de discriminación. | UN | فقد استفاد صاحب البلاغ من الإجراءات الإدارية والقضائية التي خوّلته الطعن في جميع القرارات التي اتُخذت بحقه من دون أي تمييز، وفقاً لما هو منصوص عليه في قانون حركة الأجانب وإقامتهم وحق اللجوء. |
De conformidad con lo dispuesto por la Ley de circulación y residencia de extranjeros y asilo, el autor tuvo acceso a procedimientos administrativos y judiciales para impugnar todas las decisiones en su contra sin ser objeto de discriminación. | UN | فقد استفاد صاحب البلاغ من الإجراءات الإدارية والقضائية التي خوّلته الطعن في جميع القرارات التي اتُخذت بحقه من دون أي تمييز، وفقاً لما هو منصوص عليه في قانون حركة الأجانب وإقامتهم وحق اللجوء. |
Tengo el agrado de comunicar a los miembros del Consejo de Seguridad que la Secretaría está, en principio, dispuesta a aportar la competencia y el asesoramiento necesarios para la misión africana prevista de conformidad con lo dispuesto en el Acuerdo de Cesación del Fuego. | UN | ويسرني أن أحيط أعضاء مجلس الأمن علما بأن الأمانة العامة مستعدة من حيث المبدأ أن تضع خبرتها وتسدي مشورتها اللازمة للبعثة الأفريقية المرتقبة وفقا لما هو منصوص عليه في اتفاق وقف إطلاق النار. |
Asimismo, se dispusieron medidas a cargo de los organismos competentes del Estado, especialmente la Dirección Nacional de Investigaciones (DNI) y la Dirección General de Migración, de conformidad con lo dispuesto en las resoluciones 1267 y 1333. | UN | كما عُهد إلى المؤسسات المختصة بالدولة، وخاصة الإدارة العامة للتحقيقات والإدارة العامة للهجرة، القيام بتدابير وفقا لما هو منصوص عليه في القرارين 1267 و 1333. |
7.1. El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación a la luz de la información facilitada por las partes, conforme a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. 7.2. | UN | 7-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا البلاغ في ضوء كافة المعلومات التي أتاح لها الطرفان، طبقاً لما هو منصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Dando cumplimiento a lo dispuesto por la Ley No. 1565 y sus reglamentos, el Programa de Reforma Educativa ha definido cuatro temas transversales para trabajar en la educación de los niños y niñas bolivianos: | UN | ووفقا لما هو منصوص عليه في القانون 1565 ولوائحه التنظيمية، حدد برنامج إصلاح التعليم أربعة مواضيع شاملة فيما يتعلق بتعليم أطفال وطفلات بوليفيا: |
xi) Su reconocimiento de que han considerado las cuestiones identificadas en el examen de la aplicación de la Convención según lo dispuesto en su artículo XII, así como su consenso sobre la acción complementaria contenida en la presente declaración. | UN | `11` اعترافها بالاهتمام الذي توليه للقضايا التي حددت لدى استعراض إعمال الاتفاقية وفقاً لما هو منصوص عليه في المادة الثانية عشرة، وبموافقتها بالإجماع على إجراءات المتابعة الواردة فيها. |
La Comisión decidió que, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 5 del anexo II de la Convención y en el artículo 42 del reglamento de la Comisión, los documentos presentados se examinarían mediante el establecimiento de una subcomisión. | UN | وقررت اللجنة، وفقا لما هو منصوص عليه في المادة 5 من المرفق الثاني للاتفاقية والمادة 42 من النظام الداخلي، أن يُبَتّ في الطلب من خلال إنشاء لجنة فرعية. |
El Gobierno tampoco ha solicitado una prórroga del plazo para responder, según lo establecido en el párrafo 16 de los métodos de trabajo del Grupo de Trabajo. | UN | كذلك، لم تطلب الحكومة تمديد مهلة الرد، وفقاً لما هو منصوص عليه في الفقرة 16 من طرائق عمل الفريق العامل. |
Los pueblos indígenas de la República Bolivariana de Venezuela elegirán tres diputados de acuerdo con lo establecido en la ley electoral, respetando sus tradiciones y costumbres. | UN | وتنتخب الشعوب الأصلية في جمهورية فنزويلا البوليفارية ثلاثة نواب وفقاً لما هو منصوص عليه في قانون الانتخابات، من منطلق الاحترام لعاداتها وتقاليدها. |
Si no se produjera dicha calificación, el Estado podrá actuar según lo previsto en el artículo 4 y en los artículos siguientes. | UN | وفي حال عدم اعتماد مثل هذا النعت، يجوز للدولة أن تتصرف وفقاً لما هو منصوص عليه في المادة 4 والمواد التالية. |
En los casos donde no las hubieren, las reuniones podrán celebrarse en las calles y vías públicas, de conformidad con lo previsto en el párrafo 2 del artículo 3º de la Ley número 4/1992, de fecha 6 de enero. | UN | وفي حالة عدم توافر هذه القاعات والمنتديات، يمكن عقد الاجتماعات في الشوارع والطرقات العامة، وفقا لما هو منصوص عليه في الفقرة ٢ من المادة ٣ من القانون رقم ٤/١٩٩٢ المؤرخ ٦ كانون الثاني/يناير. |
El Grupo destaca que, con arreglo a lo estipulado en ese artículo, nada de lo dispuesto en el Tratado se interpretará en el sentido de afectar ese derecho inalienable. | UN | وتؤكد المجموعة أنه وفقا لما هو منصوص عليه في تلك المادة، يحظر تفسير أي حكم من أحكام المعاهدة بما يفيد إخلاله بهذا الحق غير القابل للتصرف. |
El Fondo de Seguridad Social abona los gastos y la indemnización relacionados con la incapacidad para el trabajo o la muerte de un beneficiario, incluidos los gastos funerarios, que se derivan de haber contraído neumoconiosis, tal como se establece en la ley aplicable a los accidentes de trabajo o enfermedades profesionales. | UN | يقوم صندوق الضمان الاجتماعي بدفع النفقات والتعويض المتصلين بالعجز عن العمل أو لوفاة مستفيد نتيجة لﻹصابة بداء تغبر الرئة، بما في ذلك نفقات الجنازة، وفقا لما هو منصوص عليه في القانون المنطبق على الحوادث التي تقع في مكان العمل أو اﻹصابة بأمراض مهنية. |