Sin embargo, los encargados del censo han de evitar recoger información que ya no se necesite simplemente porque se ha recopilado tradicionalmente en el pasado. | UN | بيد أنه يتعين على القائمين بالتعداد تجنﱡب جمع معلومات لم تعد مطلوبة وذلك لمجرد أن العادة جرت على جمعها في السابق. |
No podemos condenar a una persona simplemente porque parezca, hable u ore de una manera diferente, y eso es lo que aborda el diálogo entre las civilizaciones. | UN | فلا يمكننا أن نُصدر حكما على شخص لمجرد أن مظهره مختلف أو يتكلم أو يصلي بطريقة مختلفة. وهذا هو كنه الحوار بين الحضارات. |
La conclusión de que hubo una violación en virtud del artículo 14 no está justificada sólo porque el caso pudiera haberse tramitado más rápidamente. | UN | ولا يمكن الخلوص إلى حدوث انتهاك للمادة 14 من العهد لمجرد أن قضية ما كان يمكن البت فيها بصورة أسرع. |
sólo porque Jerry Seinfeld está acabado no hagas que el pequeño Jerry Seinfeld se rinda. | Open Subtitles | لمجرد أن جيري سينفيلد عفى عليه الزمن لا تحطّم آمال جيري سينفيلد الصغير. |
La OUA no debe actuar con arreglo a sus principios únicamente porque se lo pide Etiopía. | UN | إننا لا نطلب من منظمة الوحدة اﻷفريقية التقيد بمبادئنا، لمجرد أن اﻷمر يتعلق بإثيوبيا. |
Encuentro difícil respetar a alguien solo porque tienen más rango que yo Señor. | Open Subtitles | أجد صعوبة لإحترام شخص لمجرد أن رتبته أعلى مني يا سيدي |
Por lo tanto, no cabe hacer excepción a la ilicitud del empleo de armas nucleares por el mero hecho de que éstas se hayan empleado en legítima defensa. | UN | وبعد استعراض لهذا الغرض، لا يجوز أن يرد أي استثناء لعدم مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية لمجرد أن تلك اﻷسلحة تستخدم في الدفاع عن النفس. |
La Constitución dispone que las libertades y derechos fundamentales no deben subestimarse simplemente porque no estén enunciados expresamente en la Constitución. | UN | وهو ينص أيضاً على عدم التقليل من شأن الحريـات والحقـوق الأساسية لمجرد أن الدستور لم ينص عليها تحديداً. |
El artículo 21 no debería permitir que el país fuente gravara la renta simplemente porque ésta tiene su origen o se produce en ese país. | UN | وينبغي ألا تسمح المادة 21 بفرض ضريبة من جانب بلد المصدر لمجرد أن مصدر أو منشأ هذا الدخل كان في البلد. |
Hace dos años, esta proyecto no podría haber sucedido, simplemente porque no existía la tecnología para hacerlo posible. | TED | وحتى قبل عامين، هذا المشروع لم يحدث، لمجرد أن التكنولوجيا وقتها لم تكن داعمة لذلك |
sólo porque tu abuelo dejase su huella... no significa que tú lo harás. | Open Subtitles | لمجرد أن جدك ترك أنجازا لا يعني هذا بأنك ستفعل مثله |
Bueno, sólo porque alguien esté paranoico no significa que no tenga razón. | Open Subtitles | فقط لمجرد أن شخصاَ مذعوراَ لا يعني أنها غير صحيحة |
Además, no es posible que una nación entera, que constituye aproximadamente un quinto de la población mundial, pueda ser acusada de terrorismo sólo porque algunos individuos que pertenecen a ella hayan participado en dicho crimen. | UN | كما أنه لا يمكن أن توصم أمة بحالها يبلغ تعدادها خُمس سكان الأرض لمجرد أن حفنة منهم قد شاركت في تلك الجريمة. |
No pedimos que la OUA actúe con arreglo a sus principios únicamente porque se trata de un hecho excepcional. | UN | كما إننا لا نطلب منها التقيد بمبادئنا لمجرد أن هذا الحدث حدث استثنائي. |
22. Los Estados Parte no podrán denegar una solicitud de asistencia judicial recíproca únicamente porque se considere que el delito también entraña asuntos fiscales. | UN | 22- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب مساعدة قانونية متبادلة لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا منطويا على مسائل ضريبية. |
Sabes, quizá estoy siendo duro con este niño solo porque Mandy le agrada. | Open Subtitles | ربما أكون قاسياً على ذلك الولد لمجرد أن ماندي معجبة به |
Al mismo tiempo, no debería impedirse que una empresa reconociese un pasivo ambiental por el mero hecho de que en una fecha ulterior su administración, tal vez no esté en condiciones de cumplir el compromiso correspondiente. | UN | وفي الوقت ذاته، لا ينبغي منع مؤسسة من الاعتراف بخصم بيئي لمجرد أن إدارتها قد لا تتمكن في تاريخ لاحق من الوفاء بالتعهد. |
Sin embargo, no podrá eximirse de responsabilidad al Iraq por las pérdidas o los daños que sean resultado directo de la invasión y ocupación sencillamente porque otros factores podrían haber contribuido a dichas pérdidas o daños. | UN | غير أن العراق لا يعفى من المسؤولية عن الخسائر أو الأضرار الناجمة مباشرة عن الغزو والاحتلال، لمجرد أن هناك عناصر أخرى ربما تكون قد أسهمت في تلك الخسائر أو الأضرار. |
Los países pobres no deben ser castigados por el simple hecho de que los países ricos no cumplen con sus obligaciones. | UN | ولا يتعين معاقبة البلدان الفقيرة لمجرد أن البلدان الغنية لا تسدد التزاماتها. |
¿Quieres decir vas a arriesgar tu única oportunidad, nuestra oportunidad, ...sólo para vengarte? | Open Subtitles | تعني انك ستغامر بفرصتك الوحيدة .. فرصتنا لمجرد أن تنتقم منه؟ |
7. El Comité considera que las disposiciones del Pacto, reflejadas prácticamente todas en otros instrumentos de derechos humanos y en la Declaración Universal de Derechos Humanos, no se pueden considerar inoperantes o en modo alguno inaplicables solamente por el hecho de que se haya tomado la decisión de imponer sanciones por consideraciones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales. | UN | ٧- وتعتبر اللجنة أن أحكام العهد التي تنعكس كلها من الناحية العملية في سلسلة من المعاهدات اﻷخرى لحقوق اﻹنسان، وكذلك في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، لا يمكن اعتبارها غير معمول بها، أو غير قابلة للتطبيق على أي حال، لمجرد أن قراراً قد اتخذ بأن اعتبارات السلام واﻷمن العالميين تستدعي فرض جزاءات. |
Estos no pueden argumentar que cumplen lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 6 por el solo hecho de que el delito se considere grave en su contexto particular. | UN | ولا يمكن للدول أن تدعي الامتثال لأحكام الفقرة 2 من المادة 6 لمجرد أن الجريمة المعنية تُعتبر خطيرة في سياقها المحدد. |
Pero mi Gobierno no cree que beneficie a esta Organización, o a sus Miembros, perpetuar un sistema injusto solamente porque el cambio es difícil. | UN | ولكن حكومتي لا تعتقــد أن من مصلحة هـذه المنظمة، أو من مصلحة أعضائها، إدامــة نظام غير منصف لمجرد أن التغيير صعب. |
Se observó, por ello, que debería hacerse un esfuerzo por resolver, con carácter prioritario, el problema de la ley aplicable a las cuestiones de prelación que surgieran con respecto a esos bienes, sin renunciar a preparar una regla especial por la sola razón de que tal vez no sería posible formular una regla de aplicación general. | UN | لذلك، أشير إلى ضرورة بذل جهود لمعالجة القانون المنطبق على مسائل الأولوية فيما يتعلق بتلك الموجودات كمسألة ذات أولوية، دون تحاشي إعداد قاعدة خاصة لمجرد أن إعداد قاعدة قابلة للانطباق بشكل عام. |
El párrafo 5 establece también que un Estado contratante no podrá negarse a proporcionar información alegando únicamente que esta información obra en poder de personas que actúan como fiduciarios o agentes ... | UN | تشترط الفقرة 5 أيضا أن على الدولة المتعاقدة أن لا تمتنع عن تقديم المعلومات لمجرد أن الشخص الذي يحتفظ بالمعلومات يعمل بصفة وكيل أو مؤتمَن ... |
Un orador, en nombre de un numeroso grupo de Estados hizo hincapié en que no debería prohibirse a los visitantes de las Naciones Unidas el acceso al Salón del Consejo de Seguridad o al de la Asamblea General por la única razón de que se estuvieran celebrando sesiones. | UN | وأكد أحد المتكلمين باسم مجموعة كبيرة أنه ينبغي عدم منع زائري اﻷمم المتحدة من الدخول إلى قاعة مجلس اﻷمن أو قاعة الجمعية العامة لمجرد أن الجلسات تكون منعقدة. |
¿Tengo que olvidar todo el árabe que aprendí solo para estar a la moda? | TED | هل أنسى كل ما تعلمته بالعربية لمجرد أن أندمج؟ |