Asimismo, decidió que, en lo sucesivo dicho puesto no sería ocupado por la misma persona durante más de un año. | UN | وقررت اللجنة كذلك ألا يشغل هذا المنصب، من اﻵن فصاعدا، نفس الشخص لمدة تزيد عن عام واحد. |
Si el sistema no recibe una señal durante más de tres minutos, suena la alarma. | Open Subtitles | لو لم يتلقى النظام مدخلات لمدة تزيد عن ثلاث دقائق، سينطلق جرس إنذار. |
durante más de un año el Grupo de Minsk ha trabajado de buena fe para intentar encontrar una solución pacífica de la situación de Nagorno Karabaj. | UN | إن فريق مينسك قد عمل بحسن نية لمدة تزيد عن عام للمساعدة في التوصل الى حل سلمي للحالة في ناغورنو - كاراباخ. |
Quien haya ejercido la presidencia por más de doce meses no podrá ser electo Vicepresidente de la República. | UN | ولا يجوز انتخاب كل من شغل منصب الرئيس لمدة تزيد عن 12 شهراً، نائباً للرئيس. |
En todos los casos, toda ausencia de más de dos días laborables consecutivos se deberá justificar mediante la presentación de un certificado médico. | UN | ويجب في جميع اﻷحوال أن يشفع أي تغيب لمدة تزيد عن يومي عمل متتابعين بشهادة طبية داعمة. |
El Pakistán expresa su profunda inquietud porque la comunidad internacional no ha podido garantizar al pueblo de Cachemira, sometido desde hace más de medio siglo a ocupación por parte de la India, su derecho inalienable a la libre determinación. | UN | وأفاد بأن قلقا شديدا يساور وفده إزاء إخفاق المجتمع الدولي في بلوغ حق شعب كشمير، غير القابل للتصرف، في تقرير مصيره، وهو الشعب الذي يعاني من الاحتلال الهندي لمدة تزيد عن نصف قرن. |
La fuente sostiene que posee pruebas documentales de muchos casos de personas detenidas durante más de un año sin haber sido acusadas o juzgadas, aparentemente en detención administrativa. | UN | ويدعي المصدر أنه قام بتوثيق حالات كثيرة ﻷناس احتجزوا لمدة تزيد عن السنة دون تهمة أو محاكمة، والواضح أن ذلك تم بموجب الاحتجاز اﻹداري. |
La fuente sostiene que posee pruebas documentales de muchos casos de personas detenidas durante más de un año sin haber sido acusadas ni juzgadas, aparentemente en detención administrativa. | UN | ويدعي المصدر أنه قام بتوثيق حالات كثيرة ﻷناس احتجزوا لمدة تزيد عن السنة دون تهمة أو محاكمة، والواضح أن ذلك تم بموجب الاحتجاز الاداري. |
Por último, los bienes se retuvieron durante más de cuatro semanas en espera de ser inspeccionados, lo cual desmentía la necesidad de un procedimiento acelerado de adquisición. | UN | وأخيرا، تم اﻹبقاء على البضائع لمدة تزيد عن أربعة أسابيع في انتظار فحصها، وبذلك انتفت الحاجة إلى تعجيل عملية الشراء. |
o por detención ilegal durante más de | UN | بأخذ الرهائن أو الاحتجاز غيـر المشـروع لمدة تزيد عن |
durante más de un año después de la firma del acuerdo de cesación del fuego no se produjeron combates importantes ni constantes en el país. | UN | ولم يحدث منذ التوقيع على اتفاق وقف إطلاق النار، لمدة تزيد عن السنة، أي اقتتال خطير أو مستمر في البلد. |
El reclamante no se ha ocupado del caso durante más de dos años; la Oficina de Asuntos Jurídicos consideró cerrado el caso. | UN | لم يتابع صاحب المطالبة المسألة لمدة تزيد عن سنتين، واعتبرها مكتب الشؤون القانونية مسألة منتهية. |
Como se subrayó en informes anteriores, así como en el informe presentado a la Asamblea General en este período de sesiones en el documento A/56/276, el duro bloqueo impuesto por los Estados Unidos a Cuba durante más de cuarenta años ha causado graves perjuicios al pueblo cubano. | UN | لقد ألحق الحصار القاسي الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا لمدة تزيد عن أربعين عاما، أضرارا بالغة بالشعب الكوبي. |
i. Cuando existan motivos razonables para sospechar que una persona ha cometido un delito sancionable con la pena de prisión durante más de un año; y | UN | `1 ' عندما يكون هناك سبب وجيـه للاشتباه في أن الشخص مذنب بارتكاب جريمة يعاقـَـب عليها بالسجن لمدة تزيد عن سنة؛ |
Como resultado, la proporción pendiente durante más de nueve meses disminuyó del 10% a sólo el 5%. | UN | ونتيجة لذلك، انخفضت نسبة المبالغ المعلّقة لمدة تزيد عن تسعة أشهر من 10 في المائة إلى 5 في المائة فقط. |
Ha sido profesor de la Facultad de Derecho de Honduras durante más de 30 años y ha impartido cursos graduados sobre derechos humanos y procedimiento penal. | UN | فقد عمل محاضرا في كلية هندوراس للقانون لمدة تزيد عن ثلاثين عاما وفي مجال الدراسات العليا في موضوعي حقوق الإنسان والإجراءات الجنائية. |
Este problema ha estado lesionando e incluso matando gente, por más de 100 años. | TED | هذه مشكلة تتسبب بإصابة و قتل البشر لمدة تزيد عن مئة عام |
Durante ese período no disfrutó ni una sola vez de vacaciones continuas por más de tres semanas. | UN | وفي غضون هذه المدة، لم يأخذ إجازة متصلة لمدة تزيد عن ثلاثة أسابيع. |
Después de más de un año de trabajo, finalmente la Convención se concertó antes de lo previsto. | UN | وبعد التفاوض لمدة تزيد عن العام من أجل عقد هذه الاتفاقية، اكتملت الاتفاقية قبل الموعد المقرر. |
Según el Gobierno, se ha abierto una instrucción judicial por actos de violencia infligidos por agentes de la autoridad pública que causaron una incapacidad total de trabajo de más de ocho días. | UN | وتفيد الحكومة بأنه تم فتح تحقيق بتهمة ممارسة العنف من قبل موظفين أنيطت بهم سلطات عامة، مما أدى إلى عجز عن العمل لمدة تزيد عن ثمانية أيام. |
La cuestión de la composición del Consejo figura en el programa de trabajo de la Asamblea desde hace más de diez años. | UN | ومسألة تكوين المجلس مدرجة في جدول أعمال الجمعية لمدة تزيد عن عقد من الزمان. |
Comprobó que, si bien había habido cierta mejora, aún quedaban pendientes de liquidación, desde hacía más de un mes, 450 solicitudes de reembolso de gastos de viaje. | UN | ورغم أن المجلس قد لاحظ بعض التحسن، فقد وجد أن هناك ٤٥٠ مطالبة سفر ظلت معلقة لمدة تزيد عن شهر. |
Si esta acción produjera muertes, es punible con la pena capital, y en los demás casos, con prisión por un período superior a los siete años pero que no exceda de los 30, y también será pasible de multa. | UN | وإذا أسفر العمل عن وفاة شخص ما، فيعاقب عليه بالإعدام، وفي أي حالة أخرى يعاقب عليه بالسجن لمدة تزيد عن سبعُ سنوات ولا تتجاوز 30 سنة، ويكون مرتكب الجريمة مسؤولا عن دفع غرامة. |
Ningún representante elegido podrá ejercer más de dos mandatos consecutivos. | UN | ولا يشغل أيّ ممثل منتخب منصبه لمدة تزيد عن فترتين متتابعتين. |