Estas armas dirigidas antitanque proporcionan a los usuarios una mayor capacidad de detección del objetivo. | UN | 137 - وتتيح هذه الأسلحة الموجهة المضادة للدبابات لمستخدميها قدرات محسنة لاستحواذ الهدف. |
Los videojuegos presentan a los usuarios un proceso continuo de aprendizaje. | TED | بشكل أساسي، تقدم ألعاب الفيديو لمستخدميها عملية تعلم متواصلة. |
Su personal calificado se encarga de buscar, seleccionar, clasificar y difundir el amplio caudal de información disponible con objeto de facilitar la investigación a los usuarios. | UN | ويتولى فنيو المعلومات تعقب الكميات الهائلة من المعلومات المتاحة وفرزها وفهرستها ونشرها وذلك لتسهيل عملية البحث بالنسبة لمستخدميها. |
El Gobierno y los empleadores proporcionan a sus empleados planes de jubilación, prestaciones y beneficios en caso de fallecimiento. | UN | وتقدم الحكومة وأرباب العمل الموارد اللازمة لنظم المعاشات التقاعدية والمكافآت واستحقاقات الوفاة لمستخدميها. |
Se determinó que estas formulaciones plaguicidas causaban problemas de salud a quienes las aplicaban en las condiciones de uso prevalecientes en Burkina Faso, conforme a lo dispuesto en el artículo 6 y el anexo IV del Convenio. | UN | وتبيّن أن تركيبات مبيد الآفات هذه تتسبب في مشاكل صحية لمستخدميها وفقا لشروط الاستخدام في بوركينا فاسو، تمشيا مع أحكام المادة 6 من المرفق الرابع بالاتفاقية. |
:: Poniendo información oficial a disposición de los usuarios en documentos impresos o en formato electrónico legible. | UN | :: إتاحة المعلومات الرسمية لمستخدميها في شكل إلكتروني مطبوع ومقروء. |
Esto puede dar resultados inconvenientes, por ejemplo la necesidad de que las empresas inviertan en capacitación adicional de sus empleados, o una elevada tasa de desempleo de los titulados. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه المشكلة الى نتائج غير مستحبة، بما في ذلك ضرورة قيام الشركات بالاستثمار في تدريب اضافي لمستخدميها أو التسبب في نسبة عالية من البطالة فيما بين الخريجين. |
El boletín electrónico de noticias permite a los usuarios anunciar sus productos o servicios, encontrar asociados comerciales y celebrar transacciones, sin apartarse del teclado de sus computadoras; | UN | وللشبكة لوحة إعلان الكترونية تتيح لمستخدميها اﻹعلان عن منتجاتهم وخدماتهم، والبحث عن شركاء تجاريين، وإجراء معاملات عن طريق لوحة مفاتيح الحاسوب مباشرة؛ |
Proporciona a los usuarios información de su propia colección y material obtenido de colecciones ajenas al Tribunal, en particular, otras bibliotecas de derecho internacional de La Haya. | UN | وهي توفر لمستخدميها المعلومات من مجموعاتها الخاصة ومن المواد التي يتم الحصول عليها من مجموعات خارج المحكمة، وبخاصة مكتبات القانون الدولي الأخرى في لاهاي. |
Estos sistemas ofrecen a los usuarios varias ventajas, principalmente que son más rápidos y baratos que los bancos convencionales y que los fondos se entregan de puerta a puerta, con frecuencia en menos de 24 horas. | UN | 78 - وهذه النظم توفر لمستخدميها عدة ميزات، أهمها أنها أسرع وأرخص من المصارف التقليدية، حيث توصل النقود من الباب إلى الباب في غضون 24 ساعة في كثير من الأحيان. |
La Comisión recomienda que la Asamblea General pida al Secretario General que informe, en su siguiente informe sobre el panorama general, acerca de la eficiencia obtenida y la forma de imputar a los usuarios los costos conexos. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام تقديم معلومات، في تقرير الاستعراض القادم عن الكفاءة المكتسبة وعن كيفية تنسيب التكاليف ذات الصلة لمستخدميها. |
13. La calidad de la información suministrada en los estados financieros es el atributo que la hace útil a los usuarios. | UN | 13- الخصائص النوعية هي السمات التي تجعل المعلومات الواردة في البيانات المالية مفيدة لمستخدميها. |
Las autoridades gubernamentales no prestan a sus empleados servicios de guardería en el lugar de trabajo, en cambio, los gobiernos insulares subvencionan una serie de guarderías. | UN | الرعاية اليومية لا توفر السلطات الحكومية لمستخدميها مرافق لرعاية اﻷطفال في الموقع. إلا أن حكومات الجزر تقدم إعانات لعدد من مرافق رعاية اﻷطفال. |
Sin embargo, pese a la petición cursada por la secretaría, no ha demostrado que haya tenido gasto alguno debido a la pérdida de estos artículos por haber reembolsado a sus empleados o por otro concepto. | UN | إلا أن شركة دويل لم تثبت، رغم طلب الأمانة لذلك، أنها تكبدت أية نفقات فيما يتصل بخسارة هذه البنود سواء بدفع ثمنها لمستخدميها أو بأية طريقة أخرى. |
Sin embargo, pese a la petición cursada por la secretaría, no ha demostrado que haya tenido gasto alguno debido a la pérdida de estos artículos por haber reembolsado a sus empleados o por otro concepto. | UN | إلا أن شركة دويل لم تثبت، رغم طلب الأمانة لذلك، أنها تكبدت أية نفقات فيما يتصل بخسارة هذه البنود سواء بدفع ثمنها لمستخدميها أو بأية طريقة أخرى. |
Se determinó que estas formulaciones plaguicidas causaban problemas de salud a quienes las aplicaban en las condiciones de uso prevalecientes en Burkina Faso, conforme a lo dispuesto en el artículo 6 y el anexo IV del Convenio. | UN | وتبيّن أن تركيبات مبيد الآفات هذه تتسبب في مشاكل صحية لمستخدميها وفقا لشروط الاستخدام في بوركينا فاسو، تمشيا مع أحكام المادة 6 من المرفق الرابع بالاتفاقية. |
Se determinó que estas formulaciones plaguicidas causaban problemas de salud a quienes las aplicaban en las condiciones de uso prevalecientes en Burkina Faso, conforme a lo dispuesto en el artículo 6 y el anexo IV del Convenio. | UN | وتبيّن أن تركيبات مبيد الآفات هذه تتسبب في مشاكل صحية لمستخدميها وفقا لشروط الاستخدام في بوركينا فاسو، تمشيا مع أحكام المادة 6 من المرفق الرابع بالاتفاقية. |
El formulario largo contenía una amplia gama de preguntas concretas sobre diversos aspectos demográficos, económicos y sociales o sobre grupos determinados de población (por ejemplo, los discapacitados) y también se utilizaron para satisfacer las necesidades concretas de los usuarios. | UN | أما النماذج الطويلة، فكانت تتضمن ضروبا متعددة من اﻷسئلة المحددة عن السمات الديمغرافية والاجتماعية والاقتصادية، أو عن فئات خاصة من السكان )كالمعوقين مثلا(، أو كانت تستخدم لتلبية احتياجات محددة لمستخدميها. |
219. La Dowell también pide una indemnización de 27.851 dólares de los EE.UU. por el mobiliario y los efectos personales de sus empleados destinados en el Iraq y provenientes de otros países, pues esos artículos quedaron abandonados cuando los empleados fueron evacuados. | UN | 219- تطلب شركة دويل أيضاً مبلغاً قدره 851 27 دولاراً كتعويض عن خسارة الأثاث والأمتعة الشخصية لمستخدميها المغتربين في العراق والتي تُركت في العراق عندما تم إجلاء هؤلاء المستخدمين. |
Los muy limitados fondos de los que se dispone no permiten el privilegio de hacer planes adecuados para los usuarios de carreteras en ese nivel. | UN | والتمويل المحدود للغاية المتاح لا يسمح بتخطيط الطرق على نحو ملائم لمستخدميها على هذا المستوى. |