Inicio de actividades para abordar las causas fundamentales de los conflictos. | UN | والشروع في أنشطة لمعالجة الأسباب الجزرية للنزاعات. |
Se han definido diversas modalidades de intervención eficaces para abordar las causas fundamentales. | UN | وقد حُدد عدد من أنماط الأعمال الفعالة لمعالجة الأسباب الأساسية. |
Las respuestas canadienses comprenden iniciativas expresas sobre la vivienda, y esfuerzos para abordar las causas sociales subyacentes. | UN | وتشمل التدابير الكندية، في آن واحد، مبادرات تعالج قضايا الإسكان تحديداً، وجهوداً لمعالجة الأسباب الاجتماعية الكامنة. |
El PNUD sigue adoptando medidas para hacer frente a las causas profundas de los problemas. | UN | ويواصل البرنامج الإنمائي اتخاذ إجراءات لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه المشاكل. |
No hay que utilizarlas en sustitución de alguna forma de abordar las causas profundas de los conflictos, que se deben combatir de manera coordinada e integral. | UN | وينبغي عدم استخدامها كبديل لمعالجة الأسباب الجذرية للصراعات والتي يتعين أن تعالج بشكل منسق وشامل. |
Adoptar medidas eficaces para combatir las causas fundamentales del fenómeno de los niños de la calle; | UN | أن تتخذ تدابير فعالة لمعالجة الأسباب الجذرية لظاهرة أطفال الشوارع؛ |
Consideramos que ello exige un esfuerzo conjunto y decidido para abordar las causas profundas de la ira que todos aquellos que consideran que han sido tratado injustamente. | UN | ونعتقد أن هذا يتطلب جهدا عازما وموحدا لمعالجة الأسباب الجذرية لغضب كل من يشعرون بأنهم يُعاملون بإجحاف. |
Debemos tomar medidas para abordar las causas fundamentales a fin de hacer que sus motivaciones sean irrelevantes. | UN | يجب أن نتخذ الإجراء اللازم لمعالجة الأسباب الجذرية حتى نجعل دوافع الإرهابيين باطلة. |
Por consiguiente, es necesario realizar esfuerzos serios y simultáneos para abordar las causas subyacentes que han impedido hasta el momento la consecución de los objetivos de esta resolución. | UN | ولذلك، هناك حاجة لبذل جهود حثيثة ومتوازية لمعالجة الأسباب الدفينة التي حالت دون تحقيق أهداف هذا القرار حتى الآن. |
Es imperativo que la comunidad internacional establezca sinergias y consolide sus esfuerzos diplomáticos y políticos para abordar las causas subyacentes de un conflicto de este carácter. | UN | ولا بد من أن ينسق المجتمع الدولي جهوده الدبلوماسية والسياسية ويوطدها لمعالجة الأسباب الكامنة لصراع من هذا القبيل. |
Noruega reconoce que debemos hacer más para abordar las causas subyacentes de la violencia armada. | UN | تدرك النرويج أننا بحاجة إلى القيام بالمزيد لمعالجة الأسباب الجذرية للعنف المسلح. |
La delegación insta a los Estados a redoblar sus esfuerzos para desarrollar formas prácticas para abordar las causas subyacentes de esos obstáculos. | UN | ويحث وفد بلده الدول على مضاعفة جهودها الرامية إلى استنباط وسائل عملية لمعالجة الأسباب الكامنة وراء هذه العقبات. |
La mayor intervención del ACNUR para ocuparse de personas desplazadas internamente ofreció nuevas oportunidades para hacer frente a las causas profundas del desplazamiento. | UN | أدى اتساع دائرة تعامل المفوضية مع المشردين داخليا إلى توفير فرص أكبر لمعالجة الأسباب الجذرية للنزوح. |
Se necesitan medidas concretas para hacer frente a las causas subyacentes de la crisis y las reivindicaciones de la población de la zona. | UN | فلا بد من اتخاذ تدابير ملموسة لمعالجة الأسباب الجذرية للأزمة ورفع مظالم السكان في المنطقة. |
Cualquiera que sea su forma, la regulación de la oferta no es, sin embargo, una panacea para hacer frente a las causas subyacentes de las cuales la baja excesiva de precios es un síntoma. | UN | بيد أن تنظيم العرض، بأي شكل كان، لا يشكل دواء عاماً لمعالجة الأسباب الأساسية الطويلة الأجل التي تعتبر مستويات الأسعار الهابطة أعراضاً لها. |
Por otro lado, esas operaciones no sustituyen la necesidad de abordar las causas básicas de los conflictos. | UN | وفي الوقت ذاته، ليست هذه العمليات بديلا لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاعات. |
Además, destacaron la importancia del crecimiento económico sostenible en estas regiones como medio para combatir las causas subyacentes de la piratería. | UN | وشددوا على أهمية تحقيق نمو اقتصادي مستدام في هذه المناطق باعتباره وسيلة لمعالجة الأسباب الأساسية للقرصنة. |
Se llegó a la conclusión de que se necesitaban financiación y programas a más largo plazo para resolver las causas básicas del conflicto. | UN | وخُلص من المشاورات إلى أن هناك حاجة إلى توفير تمويل وبرامج أطول أجلا لمعالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع. |
:: La utilización de metodologías holísticas para atacar las causas profundas de la epidemia; | UN | :: استخدام منهجيات شمولية لمعالجة الأسباب الجذرية التي تؤجج الوباء |
Insiste en que es menester adoptar medidas preventivas para tratar las causas subyacentes de orden político, económico y social de los conflictos. | UN | وشددت على ضرورة اتخاذ تدابير وقائية لمعالجة الأسباب السياسية والاقتصادية والاجتماعية الكامنة وراء النزاعات. |
Medidas adoptadas por los administradores para afrontar las causas profundas | UN | الإجراءات التي اتخذتها الإدارة لمعالجة الأسباب الجذرية |
Al mismo tiempo, deseo subrayar que hasta que se registre algún progreso importante en el proceso de paz no pueden emprenderse eficazmente actividades para encarar las causas básicas de la inseguridad alimentaria. | UN | وفي هذا الصدد، أود التأكيد على أن الجهود المبذولة لمعالجة الأسباب الجذرية لانعدام الأمن الغذائي لا يمكن أن تُنفذ بفعالية دون إحراز تقدم كبير في عملية السلام. |
Compartimos la necesidad de pasar de una cultura de reacción a una cultura de prevención, con mecanismos adecuados para enfrentar las causas subyacentes de los conflictos. | UN | ونوافق على ضرورة الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية، مع توفير الآليات الكافية لمعالجة الأسباب الجذرية لنشوب الصراعات. |
Es necesario intensificar los esfuerzos en apoyo a las iniciativas que realizan actualmente la Unión Africana y las Naciones Unidas con miras al logro de una solución política que incluya a todas las partes en Darfur a fin de eliminar las causas profundas del conflicto y garantizar la protección y promoción de los derechos humanos, la justicia y la reconciliación. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى زيادة الجهود من أجل دعم المبادرات الحالية للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة للوصول إلى تسوية سياسية بمشاركة كل الأطراف في دارفور لمعالجة الأسباب الجذرية للصراع وضمان حماية وتعزيز حقوق الإنسان والعدالة والمصالحة. |
Al mismo tiempo, las Naciones Unidas deben redoblar sus esfuerzos para luchar contra las causas fundamentales de la pobreza, la desigualdad y la exclusión social y para garantizar la protección social. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تضاعف الأمم المتحدة جهودها لمعالجة الأسباب الجذرية للفقر. وعدم المساواة والإقصاء الاجتماعي وتضمن الحماية الاجتماعية. |
Por último, debe evaluar los efectos de sus programas con vistas a abordar las causas profundas del problema. | UN | وأخيراً، ينبغي لها أن تقيّم أثر برامجها لمعالجة الأسباب الدفينة لهذه المشكلة. |
Sin embargo, la evaluación llegó a la conclusión de que la respuesta al tsunami desaprovechó la oportunidad de elaborar políticas más eficaces para atajar las causas profundas preexistentes de la malnutrición y la mortalidad materna en los tres países. | UN | ومن ناحية ثانية، فقد انتهي التقييم إلى أن الاستجابة للتسونامي قد فوتت الفرصة لوضع سياسات أكثر فعالية لمعالجة الأسباب الأساسية القائمة لسوء التغذية ووفيات الأمهات في البلدان الثلاثة. |
El UNICEF trabajaría con los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y otros asociados de las Naciones Unidas para eliminar las causas básicas del problema mediante la ejecución de programas de mitigación de la pobreza, en particular respecto de la educación de las niñas. | UN | وستعمل اليونيسيف مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية وشركاء الأمم المتحدة الآخرين لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة من خلال برامج التخفيف من حدة الفقر، بما في ذلك وبصورة خاصة تعليم البنات. |