Sin embargo, el Gobierno ha iniciado algunas intervenciones para abordar esta cuestión a través del Ministerio de Salud. | UN | غير أن هناك بعض التدخلات التي تنفذها الحكومة من خلال وزارة الصحة لمعالجة هذه المسألة. |
Tomamos nota de las recomendaciones del Secretario General para abordar esta cuestión. | UN | إننا نحيط علما بتوصيات اﻷمين العام لمعالجة هذه المسألة. |
Se convino en general en que era necesario un enfoque más amplio, sistemático y práctico para abordar la cuestión. | UN | وووفق عموما على ضرورة اتباع نهج أكثر اتساما بالشمول والطابع المنهجي والعملي لمعالجة هذه المسألة. |
El Fondo ha preparado directrices para abordar esa cuestión. | UN | قام الصندوق بصياغــــة مبادئ توجيهية لمعالجة هذه المسألة. |
También le preocupa la falta de información acerca de la magnitud de la trata de mujeres y de las medidas adoptadas para hacer frente a este problema. | UN | ومما يقلقها كذلك عدم وجود معلومات عن مدى استفحال الاتجار بالنساء والتدابير المتخذة لمعالجة هذه المسألة. |
i) Hasta la fecha no se han adoptado medidas concretas para tratar esta cuestión. | UN | ' 1` لم تتُخذ أي تدابير ملموسة لمعالجة هذه المسألة حتى الآن. |
Además, la aplicación de un sistema de información y negociación para eliminar estos requisitos excesivos parece ser el medio más eficaz para resolver esta cuestión. | UN | ويبدو، مرة أخرى، أن إعمال آلية تفيد في اﻹبلاغ والتفاوض على تخفيف الشروط المفرطة، هو أفضل أسلوب لمعالجة هذه المسألة. |
En el presente informe se sintetizarán las diversas medidas adoptadas por el sistema de las Naciones Unidas para abordar esta cuestión. | UN | ويلخص هذا التقرير مختلف اﻹجراءات التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة لمعالجة هذه المسألة. |
a los superiores antes que a los subordinados. para abordar esta cuestión, un paso indispensable consistiría en exponer claramente en un documento las facultades, funciones y responsabilidades de los directores de programas a distintos niveles. | UN | ومن الخطوات اللازم اتخاذها لمعالجة هذه المسألة إصدار وثيقة تحــدد بوضوح ما ينــاط بمديري الــبرامج على مختلف المستويات من سلطات، وما يكلفون به من مسؤوليات وما يتحملونه من تبعات للمساءلة. |
La Asamblea del Milenio es un momento oportuno para abordar esta cuestión de importancia crítica. | UN | وتمثل جمعية الألفية فرصة مناسبة من حيث التوقيت لمعالجة هذه المسألة الحساسة. |
Sin embargo, en la Reunión de Expertos se habían mencionado varios programas realizados con éxito en África para abordar esta cuestión. | UN | ومع ذلك، فقد حدد اجتماع الخبراء عدداً من البرامج الناجحة في أفريقيا لمعالجة هذه المسألة. |
En esta última se pide la celebración de un período extraordinario de sesiones para abordar la cuestión de manera amplia. | UN | ويدعو القرار اﻷخير الى عقد دورة استثنائية للجمعية العامة لمعالجة هذه المسألة بصورة شاملة. |
En general, la Administración sigue haciendo todo lo posible para abordar la cuestión, dentro de los límites de los recursos disponibles. | UN | وتواصل الإدارة، بصورة عامة، بذل قصارى جهدها في حدود الموارد المتوفرة لها لمعالجة هذه المسألة. |
Según esos representantes, el Consejo de Seguridad era el foro indicado para abordar esa cuestión. | UN | ورأى هؤلاء الممثلين أن مجلس اﻷمن هو المحفل المناسب لمعالجة هذه المسألة. |
Pidió aclaraciones en relación con las medidas adoptadas o previstas para hacer frente a este problema y castigar a quienes cometieran tortura. | UN | وطلبت توضيحات بشأن التدابير المتخذة أو التي تتوخى اتخاذها لمعالجة هذه المسألة ومعاقبة المتورطين في التعذيب. |
Por otra parte, las reservas de Francia continúan vigentes en cuanto a la competencia de las Naciones Unidas para tratar esta cuestión. | UN | ومع ذلك، تظل اعتراضات فرنسا قائمة فيما يتعلق بصلاحيات اﻷمم المتحدة لمعالجة هذه المسألة. |
Se observó que esta reducción debía atribuirse a medidas excepcionales puntuales, y se preguntó si se había considerado la posibilidad de establecer un sistema permanente para resolver esta cuestión. | UN | ولوحظ أن هذا الانخفاض يعود إلى تدابير استثنائية ذات طبيعة خاصة، وطرحت تساؤلات عما إذا تم النظر في إمكانية وضع نظام دائم لمعالجة هذه المسألة. |
Por lo tanto, el Comité debería considerar distintas opciones para resolver este problema. | UN | ولهذا، ينبغي للجنة أن تنظر في بدائل محتملة لمعالجة هذه المسألة. |
Los tres dirigentes estuvieron de acuerdo en que se celebrara una sesión del Parlamento para tratar la cuestión. | UN | واتفاق الزعماء الثلاثة على عقد جلسة للبرلمان لمعالجة هذه المسألة. |
En esa oportunidad, la Comisión había señalado que para resolver el problema adecuadamente habría que aumentar considerablemente los sueldos. | UN | ولاحظت اللجنة في ذلك الوقت أنه سيلزم زيادة المرتبات لمعالجة هذه المسألة علاجا وافيا. |
Es preciso hacer hincapié en la necesidad de establecer y fortalecer marcos institucionales en los planos nacional y local a fin de abordar esta cuestión. | UN | وشُدد على لزوم استحداث أطر مؤسسية وتعزيزها على الصعيدين الوطني والمحلي لمعالجة هذه المسألة. |
También les he pedido que indiquen todas las medidas prácticas que hayan adoptado o que se propongan adoptar para hacer frente a ese problema. | UN | كما طلبتُ منهم أيضا بيان جميع التدابير العملية التي اتخذوها أو يتصورون اتخاذها لمعالجة هذه المسألة. |
La UNMIL continúa trabajando estrechamente con los donantes para hacer frente a esta cuestión. | UN | وتواصل البعثة العمل بصورة وثيقة مع المانحين لمعالجة هذه المسألة. |
Es preciso prestar atención a las políticas sobre esta cuestión. | UN | ويلزم الانتباه إلى السياسات العامة اللازمة لمعالجة هذه المسألة. |
47. El representante de España acogió con beneplácito las sugerencias del país anfitrión para resolver la cuestión. | UN | ٤٧ - ورحب ممثل اسبانيا بالاقتراحات التي قدمها البلد المضيف لمعالجة هذه المسألة. |
Se señaló asimismo que existían varios instrumentos internacionales que podían servir de marco jurídico y normativo para abordar el problema. | UN | وسجل التقرير أيضا وجود عدد من الصكوك الدولية التي يمكن أن توفر إطارا قانونيا ومعياريا لمعالجة هذه المسألة. |