3.2. La autora sostiene además que no se permitió que ningún testigo declarara a favor de su hijo, que estuvo solo frente al Estado Parte. | UN | 3-2 كما تدعي صاحبة البلاغ أنه لم يُسمح لأي شهود بتقديم أدلة لصالح ابنها الذي ظل وحده في مواجهة الدولة الطرف. |
Según se informa, no se permitió a sus familiares renovar su condición de residente en Kuwait, y Australia les ha concedido la condición de refugiados. | UN | وأُبلغ أن أسرته لم يُسمح لها بتجديد إقامتها في الكويت وأنها حصلت على اللجوء في أستراليا. |
no se le permitió ver o recibir una copia de la orden judicial, a pesar de solicitarlo de forma explícita. | UN | وعلى الرغم من طلبه الصريح، لم يُسمح له بالاطلاع على أمر المحكمة أو الحصول على نسخة منه. |
Según se informa, no se ha permitido a ningún niño sij llevar turbante en la escuela desde que entró en vigor la citada ley. | UN | ويُزعم أنه لم يُسمح لأي طفل من أطفال السيخ بارتداء عماماتهم في مدارسهم منذ أن دخل القانون حيز النفاذ. |
Además, no se autorizó ningún proceso de revisión de su condena. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم يُسمح باتخاذ أي إجراء لإعادة النظر في قرار إدانته. |
A petición de un investigador, que no dio a conocer su nombre, no se permitió que el abogado del autor estuviera presente en la autopsia. | UN | وبطلب من محقق لم يعرِّف بنفسه، لم يُسمح لمحامي صاحبي البلاغ بحضور التشريح. |
A petición de un investigador, que no dio a conocer su nombre, no se permitió que el abogado del autor estuviera presente en la autopsia. | UN | وبطلب من محقق لم يعرِّف بنفسه، لم يُسمح لمحامي صاحبي البلاغ بحضور التشريح. |
Al parecer, no se permitió al Sr. Al-Hweiti hablar libremente ni informar a sus familiares sobre su situación y las condiciones de detención. | UN | ويدّعي المصدر أنه لم يُسمح للسيد الحويتي بالتحدث بحرية أو بإبلاغ أسرته بوضعه وبظروف احتجازه. |
La vista acabó y supuestamente no se permitió el acceso a la sala a ningún familiar del Sr. Jalilov. | UN | وكانت الجلسة مغلقة وقيل إنه لم يُسمح لأي من أقاربه بدخول قاعة المحكمة. |
También se vulneró su derecho a un juicio público, ya no se permitió a determinadas personas del público ingresar a la sala de audiencias. | UN | وانتُهك كذلك حقه في محاكمة علنية حينما لم يُسمح لأفراد معينين من الدخول إلى قاعة المحكمة. |
En ese momento el letrado pudo consultar el sumario en la oficina del secretario judicial, si bien no se le permitió fotocopiar documento alguno. | UN | وعند ذلك، تمكن محامي السيد علي من الاطلاع على الملف لدى كاتب المحكمة لكن لم يُسمح له بتصوير أي وثائق. |
Afirma que no se le permitió conservar su ropa y tuvo que dormir sobre suelo de cemento. | UN | وهو يدعي أنه لم يُسمح له بالاحتفاظ بملابسه وبأنه اضطر الى النوم على اﻷرض المملطة باﻷسمنت. |
Sin embargo, a pesar de la invitación permanente extendida por las autoridades iraníes en 2002, no se ha permitido la visita de los titulares de mandatos de los procedimientos especiales desde 2005. | UN | واستدرك قائلاً إنه على الرغم من أن السلطات الإيرانية قد وجَّهت في عام 2002 دعوة دائمة فإنه لم يُسمح للمكلَّفين بولايات بموجب إجراءات خاصة بزيارة البلد منذ عام 2005. |
no se autorizó una visita de su familia hasta dos meses después de su detención. | UN | وبعد شهرين في الاحتجاز سُمح له بأن تزوره أسرته، ولكن لم يُسمح له بالتماس المساعدة القانونية. |
El Sr. Alkhawaja no pudo entrevistarse con el Sr. al-Jashi antes de las audiencias y solo se le permitió mantener con él una conversación de 30 minutos como máximo después de cada vista. | UN | ثم إن السيد الخواجة لم يُسمح له بلقاء السيد الجشي قبل الجلسات بل لم يُسمح له بلقائه إلا لأقل من 30 دقيقة بعد كل جلسة. |
A veces se denegó el acceso en la frontera o se devolvió al mar a personas que huían, incluso si había indicios de que necesitaban claramente protección internacional. | UN | وفي بعض الأحيان، لم يُسمح بالدخول لأشخاص فارّين، بمن فيهم أشخاص يُرجَّح أنهم في حاجة ظاهرة إلى الحماية الدولية، أو أُعيدوا إلى عرض البحر. |
13. Según la fuente, en la fase de instrucción los acusados no tuvieron acceso a ninguno de los elementos que supuestamente los incriminaban, aunque durante el interrogatorio se les mostraron brevemente algunos documentos. | UN | 13- ووفقاً للمصدر، لم يُسمح للمتهمين أثناء التحقيق بالاطلاع على أي من الوثائق التي تزعم تورطهم، على الرغم من عرض بعض الوثائق بإيجاز على المشتبه بهم أثناء استجوابهم. |
Cuando regresan de la universidad no se les permite ejercer la medicina. | UN | وحين عادوا الى الجولان لم يُسمح لهم بممارسة مهنة الطب. |
Inicialmente, se impidió que la UNOMIG investigara el asunto; no obstante, al cabo de numerosas protestas, se le permitió hacer una visita a la unidad. | UN | وفي البداية لم يُسمح للبعثة بدخول المنطقة للتحقيق. بيد أنه في أعقاب العديد من الاحتجاجات، سُمح للبعثة في نهاية اﻷمر بزيارة الوحدة. |
Aun así, las mujeres indígenas no pudieron participar en las elecciones hasta el decenio de 1950. | UN | ومع هذا، لم يُسمح للنساء الأصليات بالمشاركة في الانتخابات حتى الخمسينات من القرن الماضي. |
Sin embargo, se ha denegado el permiso a la Cruz Roja o cualquier otro organismo humanitario para visitarlo y comprobar el estado en que se encuentra. | UN | بيد أنه لم يُسمح لمنظمة الصليب الأحمر ولا لأي وكالة إنسانية أخرى بزيارته والتحقق من حالته. |
Al parecer no se permitía mantener una conversación privada con los detenidos, pues siempre se encontraba presente un guardia. | UN | وحسبما ذكر فإنه لم يُسمح بمحادثات بين المحامين والمعتقلين على انفراد، وكان يوجد أحد الحراس باستمرار أثناء تلك اللقاءات. |
Según la fuente, cuando la esposa del detenido y su médico se presentaron en la prisión invocando la decisión del tribunal, no se les permitió entrar. | UN | ويورد المصدر أن زوجته وطبيبته عندما ذهبت إلى السجن بعد أمر المحكمة لم يُسمح لهما بالدخول. |
Deploramos también que no se haya permitido a los inspectores proseguir su labor a pesar de los llamamientos de la enorme mayoría de la comunidad internacional, incluida la mayoría de los miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | ومن دواعي أسفنا أيضا أن المفتشين لم يُسمح لهم بمواصلة عملهم، على الرغم من النداءات الغامرة التي وجهها المجتمع الدولي، بما في ذلك غالبية أعضاء مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Cabe recordar que el año anterior no se había permitido al Sr. Ojea Quintana visitar Myanmar. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه لم يُسمح للسيد كوينتانا بزيارة ميانمار خلال السنة السابقة. |