"لنداءات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los llamamientos
        
    • los llamamientos de
        
    • los llamamientos formulados por
        
    • llamamiento de
        
    • a las solicitudes
        
    • a los pedidos
        
    • los llamamientos hechos por
        
    • llamadas de
        
    • los llamados
        
    • en llamamientos
        
    • de llamamientos
        
    • de los llamamientos
        
    • peticiones de
        
    • los llamamientos para
        
    • las llamadas
        
    En la mayoría de los casos, los donantes no atienden a los llamamientos a aportar fondos para fines no determinados. UN فالمانحون لا يستجيبون على اﻷغلب لنداءات إنشاء صناديق عامة ﻷغراض غير محددة.
    En el curso de los años, el Centro ha respondido activamente a los llamamientos de la Asamblea General para que apoye los esfuerzos de erradicación de la pobreza de los Estados Miembros. UN واستجاب المركز بنشاط، عبر السنين، لنداءات الجمعية العامة فدعم جهود الدول الأعضاء المبذولة من أجل القضاء على الفقر.
    Sin embargo, lamentablemente, el Gobierno de los Estados Unidos no ha respondido a los llamamientos de la comunidad internacional. UN إلا أن حكومة الولايات المتحدة، ولﻷسف، لم تستجب لنداءات المجتمع الدولي.
    Además, el Líbano ha atendido los llamamientos de la comunidad internacional y ha combatido los cultivos de plantas destinadas a la producción de drogas. UN وعلاوة على ذلك فإن لبنان قد استجابت لنداءات المجتمع الدولي وكافحت زراعة النباتات المقصود بها إنتاج المخدرات.
    los llamamientos formulados por dos países del Asia meridional en favor de una convención internacional contra el terrorismo deben ser escuchados. UN ولا بد من الاستجابة لنداءات أمتين من أمم جنوب آسيا الداعية إلى عقد اتفاقية دولية لمناهضة اﻹرهاب.
    Si bien la comunidad de donantes ha dado ya una respuesta generosa al llamamiento de mi Representante Especial, se necesita con urgencia un mayor nivel de asistencia. UN ومع أن أوساط المانحين استجابت بسخاء، حتى اﻵن، لنداءات ممثلي الخاص، لا تزال هناك حاجة إلى مساعدة إضافية عاجلة.
    Se financian mediante las contribuciones hechas en respuesta a los llamamientos especiales. UN فهي تمول من خلال المساهمات استجابة لنداءات خاصة.
    En particular, manifiesta su apoyo a los llamamientos del Secretario General para que se consideren en conjunto las cuestiones políticas, económicas y de seguridad. UN وتعرب بصورة خاصة، عن تأييدها لنداءات الأمين العام من أجل معالجة القضايا السياسية والأمنية والاقتصادية في نفس الوقت.
    También es motivo de preocupación que la comunidad internacional no responda efectivamente a los llamamientos a contribuir al presupuesto del Organismo. UN ومن مصادر القلق أيضا استجابة المجتمع الدولي غير السريعة لنداءات تجديد تمويل ميزانية الوكالة.
    Además, dichas actividades se realizaron en respuesta a los llamamientos especiales que se mencionan en el párrafo 34 supra. UN وبالإضافة إلى ذلك، اضطُلع بهذه الأنشطة استجابةً لنداءات خاصة أشير إليها في الفقرة 34 أعلاه.
    Los Jefes de Gobierno se mostraron decepcionados por la renuencia del Consejo de Seguridad a adoptar medidas inmediatas en respuesta a los llamamientos de asistencia formulados por el Gobierno de Haití. UN وقد خيب أمل رؤساء الحكومات تردد مجلس الأمن في اتخاذ إجراء فوري استجابة لنداءات المساعدة الموجهة من حكومة هايتي.
    Fiji apoya los esfuerzos encaminados a mejorar el tiempo de respuesta de las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad a los llamamientos relacionados con el mantenimiento de la paz. UN وتؤيد فيجي الجهود الرامية إلى تحسين توقيت استجابة الأمم المتحدة ومجلس الأمن لنداءات حفظ السلام.
    Asimismo, Fiji también considera que el Consejo puede responder mejor a los llamamientos relacionados con el mantenimiento de la paz mediante el establecimiento de servicios y personal de reserva. UN علاوة على ذلك، ترى فيجي أيضا أن استجابة المجلس الفعالة لنداءات حفظ السلام يمكن أن تكون أفضل من خلال إنشاء مرافق احتياطية ووجود موظفين احتياطيين.
    Las recomendaciones que el Comité ha formulado al respecto concuerdan con los llamamientos de la Asamblea General. UN وتوصيات اللجنة في هذا الشأن تعد تكرارا لنداءات الجمعية العامة.
    La Unión Europea espera con interés examinar el seguimiento que le han dado los Estados a los llamamientos formulados por la Asamblea General al respecto en el plazo de dos años. UN ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى استعراض متابعة الدول لنداءات الجمعية العامة في هذا المجال خلال سنتين.
    Ese excedente se debió fundamentalmente a las contribuciones para el llamamiento de ayuda recibidas hacia finales del bienio, que no se habían desembolsado a fines de 2001. UN وترجع هذه الزيادة أساسا إلى التبرعات لنداءات الطوارئ التي وردت قرب نهاية فترة السنتين، والتي لم تكن قد صُرفت حتى نهاية عام 2001.
    Durante ese período, la OSSI ha respondido con determinación a las solicitudes de los Estados Miembros de que se aprovecharan mejor los recursos de la Organización, concentrando sus servicios a fin de infundir mayor sentido de responsabilidad en toda la Organización. UN وخلال تلك الفترة استجاب مكتب خدمات الرقابة الداخلية بعزم لنداءات الدول الأعضاء بحسن استخدام موارد المنظمة، وذلك بتركيز خدماته بحيث تؤدي إلى تهيئة إحساس أكبر بالمساءلة في سائر المنظمة.
    Era fundamental que la CAPI atendiera por fin a los pedidos de los directores ejecutivos para que se les ayudara a cumplir sus mandatos. UN ومن المهم للغاية أن تصغي لجنة الخدمة المدنية الدولية، أخيرا، لنداءات الرؤساء التنفيذيين التي يطلبون فيها المساعدة في تنفيذ ولاياتهم.
    Sin embargo, la respuesta de la comunidad internacional a los llamamientos hechos por el Organismo para financiar sus programas de emergencia ha disminuido gradualmente. UN وحتى الآن لا تزال استجابة المجتمع الدولي لنداءات الوكالة من أجل الأموال اللازمة لبرنامج الطوارئ تتناقص بالتدريج.
    Necesitan unas cuantas llamadas de aliento. Open Subtitles إنها تحتاج لنداءات الأم التشجيعية
    Sin embargo, en varias ocasiones no respondieron a los llamados de financiamiento para algunos programas directamente relacionados con los acuerdos, que son cruciales para la consolidación de la paz. UN بيد أنه لم يستجب في عدة مناسبات أخرى لنداءات تمويل برامج تتصل مباشرة باتفاقات السلم وتضطلع بدور حاسم في تعزيزه.
    De los 116,3 millones de dólares solicitados en llamamientos de emergencia durante 2001, el Organismo recibió promesas de contribuciones por un total de 87,5 millones de dólares, de los cuales cerca de 10 millones siguen pendientes. UN ومقابل ما مجموعه 116.3 مليون دولار وهو المبلغ المطلوب لنداءات الطوارئ خلال عام 2001، لم تتلق الوكالة سوى 87.5 مليون دولار من التبرعات المعلنة.
    En lugar de ello, es una repetición de llamamientos hechos en otros proyectos de resolución para que se celebren de inmediato negociaciones multilaterales sobre la eliminación de las armas nucleares en un plazo definido. UN بل إنه تكرار لنداءات وجهت في مشاريع قرارات أخرى للبدء فورا في مفاوضات ﻹزالة اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد.
    Estos gastos adicionales se sufragaron mediante aportaciones especiales en virtud de los llamamientos de emergencia del Organismo. UN وجرت تغطية هذه النفقات الإضافية من التبرعات الخاصة التي وردت استجابةً لنداءات الطوارئ التي أصدرتها الوكالة.
    En respuesta a las peticiones de los Estados Miembros, se ha iniciado un programa de digitalización de documentos de la colección de microfichas de las Naciones Unidas. UN واستجابة لنداءات من الدول اﻷعضاء، بدأ تنفيذ برنامج تحويل الوثائق إلى النظام الرقمي في مجموعة البطاقات المجهرية.
    La limitada respuesta de la sociedad internacional a los llamamientos para la recaudación de fondos ha tenido asimismo un severo impacto en el volumen de la asistencia prestada a los desplazados internos; UN الاستجابة المحدودة للمجتمع الدولي لنداءات جمع الأموال يؤثر سلباً إلى حد كبير في تقديم المساعدة إلى النازحين داخلياً؛
    En tres ubicaciones alrededor de la capital se estacionarán tres vehículos que actuarán como comisarías móviles y que permitirán reducir el tiempo de respuesta a las llamadas realizadas por las víctimas. UN وستتمركز ثلاث مركبات في ثلاثة مواقع حول العاصمة للعمل بوصفها مخافر شرطة متحركة، مما يقصر زمن الاستجابة لنداءات الضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus