"لنزاع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del conflicto
        
    • un conflicto
        
    • al conflicto
        
    • controversia de
        
    • una controversia
        
    • controversia sobre
        
    • el conflicto
        
    • de conflictos
        
    • la controversia
        
    • disputa de
        
    • una disputa
        
    • de conflicto
        
    • controversia acerca
        
    Señalo a la atención de Vuestra Excelencia que Eritrea desea y está dispuesta a lograr una pronta solución pacífica y jurídica del conflicto fronterizo con Etiopía. UN وأود أن أوجه انتباهكم إلى أن ما تريده إريتريا وتلتزم به هو التوصل إلى حل سريع وسلمي وقانوني لنزاع الحدود مع إثيوبيا.
    Por consiguiente, es necesario lograr una solución justa y amplia del conflicto del Oriente Medio, incluida la cuestión de Palestina. UN وعلى ذلك فمن الضروري التوصل إلى حل عادل وشامل لنزاع الشرق الأوسط بما في ذلك قضية فلسطين.
    - crear instituciones a las que puedan recurrir los habitantes del país en caso de violación de sus derechos o de que no se consiga encontrar la solución a un conflicto; UN إقامة مؤسسات يمكن لسكان البلد التظلم إليها في حالة انتهاك حقوقهم أو العجز عن ايجاد حل لنزاع ما؛
    Este país fue afectado por un conflicto armado interno donde se produjo intervención de mercenarios. UN ٢٢ - تعرض هذا البلد لنزاع مسلح داخلي تدخلت فيه عناصر من المرتزقة.
    También se proponen medidas que las partes podrían adoptar en los meses venideros con objeto de lograr una cesación del fuego permanente y una solución a largo plazo al conflicto de 2006. UN ويقترح هذا التقرير أيضا تدابير يمكن أن يتخذها الطرفان في الأشهر القادمة من أجل تحقيق وقف دائم لإطلاق النار والتوصل إلى حل طويل الأمد لنزاع عام 2006.
    Le cabe a la comunidad internacional lograr un arreglo justo de la controversia de Cachemira. UN والمجتمع الدولي مسؤول عن إيجاد تسوية عادلة لنزاع كشمير.
    Al parecer, esos enfrentamientos eran consecuencia de una controversia local que los líderes de ambas naciones están intentando resolver. UN وكانت هذه الصدامات فيما يبدو نتيجة لنزاع محلي كان القائدان المحليان للفصيلين يحاولان حله.
    Tales juicios no sólo no contribuyen a la solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj sino que complican aún más el de por sí difícil proceso de paz de la CSCE. UN فمثل هذه اﻷحكام لا تسهم في الحل السلمي لنزاع ناغورني كاراباخ، وتزيد من تعقيد عملية السلم العسيرة فعلا التي يضطلع بها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    A raíz del conflicto de 1993 unas 150.000 personas estarían desplazadas. UN وتفيد التقارير بأن نحو ٠٠٠ ٠٥١ شخص قد شردوا نتيجة لنزاع عام ٣٩٩١.
    Ambos países han convenido en que la retirada había de coincidir con un arreglo político del conflicto del Dniester. UN واتفق البلدان على أن يكون الانسحاب متزامنا مع تسوية سياسية لنزاع دنيستر.
    Únicamente de esa manera podrán las Naciones Unidas restablecer la confianza y contribuir de manera eficaz a una solución justa y duradera del conflicto del Sáhara Occidental. UN وبهذا فقط يمكن لﻷمم المتحدة أن تعيد الثقة، فتساهم مساهمة فعالة في تحقيق تسوية عادلة ودائمة لنزاع الصحراء الغربية.
    Un Estado no podrá ya dar por terminado un tratado, retirarse de él o suspender su aplicación como consecuencia de un conflicto armado si: UN لا يعود جائزاً لدولة أن تنهي معاهدة أو تنسحب منها أو تعلق نفاذها نتيجة لنزاع مسلح:
    Dicha evaluación puede suponer, en la práctica, el restablecimiento de la vigencia de los tratados cuya condición era ambigua o que habían sido considerados terminados o suspendidos como consecuencia de un conflicto armado. UN وقد ينطوي هذا التقييم، عملياً، على إحياء للمعاهدات التي يكون مركزها غامضاً أو التي يعتبرها أحد الطرفين أو كلاهما في عداد المعاهدات المنتهية أو المعلقة نتيجة لنزاع مسلح.
    Según algunas informaciones, se ha reclutado por la fuerza a miles de jóvenes y se les han dado armas, al parecer como preparativo para un conflicto violento. UN وثمة تقارير مفادها أن آلافاً من الشباب يُجنَّدون قسراً ويُسلَّحون، ربما استعداداً لنزاع عنيف.
    Me complace mucho, por lo tanto, informar a la Asamblea que nuestras palabras han sido confirmadas con los hechos y que la paz ya se vislumbra en el horizonte, la paz que pondrá fin al conflicto armado que ha dilapidado los recursos humanos y naturales del país y ha obstaculizado el desarrollo del pueblo sudanés. UN وها نحن نردف القول بالفعل، ويسعدني أن أزف إليكم اليوم تباشير تحقيق السلام في السودان ووضع حد لنزاع مسلح أهدر الموارد البشرية والطبيعية للبلاد، وأقعد المواطن السوداني عن تحقيق التنمية.
    También tomó nota del memorando presentado por los auténticos representantes del pueblo de Cachemira al Grupo de Contacto y reafirmó el compromiso de la OCI de promover una solución justa y pacifica a la controversia de Jammu y Cachemira. UN كما أكد التزام منظمة المؤتمر الإسلامي بتحقيق حل سلمي عادل لنزاع جامو وكشمير.
    La clase de respuesta que el Consejo pueda considerar para una controversia debe ser adecuada para las circunstancias particulares. UN ونوع الاستجابة التي قد ينظر فيها المجلس بالنسبة لنزاع معين لا بد أن تتفق مع ظروفه الخاصة به.
    Por último, los esfuerzos destinados a promover un arreglo político de la controversia sobre Jammu y Cachemira deben tener en cuenta tres realidades. UN أخيرا، إن الجهودالرامية إلى تعزيز تسوية سلمية لنزاع جامو وكشمير يجب أن تراعى فيها ثلاث حقائق.
    Seguimos instando a los dos países a que den muestras de moderación y consideren las iniciativas, en especial las de la OUA, tendentes a disipar la tirantez y encontrar una solución pacífica para el conflicto fronterizo. UN نحن لا نزال نحث البلدين علــــى ممارسة ضبط النفس، وعلى النظر في المبادرات، ولا سيما مبادرات منظمة الوحدة اﻷفريقية، الرامية إلى نزع فتيل التوتر، وإلى إيجاد حل سلمي لنزاع الحدود.
    En África septentrional, las tensiones entre formas diametralmente opuestas de entender la sociedad y el Estado son graves causas de conflictos reales y potenciales en algunos Estados. UN وفي شمال أفريقيا، تعد التوترات بين رؤيتي المجتمع والدولة المتعارضتين بشدة مصادر خطيرة لنزاع فعلي أو محتمل في بعض الدول.
    Aparentemente, se tomó a la madre y a los niños como rehenes para obligar al padre de los niños, al que las autoridades buscan por una disputa de negocios entre su empleador y el gobernador de la provincia occidental, a regresar a Arabia Saudita. UN وقيل إن الأم وأطفالها محتجزون كرهائن لإجبار والد الأطفال على العودة إلى المملكة. وأُفيد أن السلطات تبحث عن الوالد لنزاع تجاري نشب بين رب عمله وحاكم المنطقة الشرقية.
    Parece que la confrontación forma parte de una disputa por motivo de tierras y ciertos informes no confirmados indican que murieron unas 40 personas. UN ويبدو أن هذه المواجهة كانت نتيجة لنزاع حول قطعة من الأرض. وتفيد تقارير غير مؤكدة بأن نحو 40 شخصا قد قتلوا.
    Al hacerlo, el Estado parte debe incluir también disposiciones legales explícitas que prevean la protección de los niños que hayan sido reclutados o utilizados en situaciones de conflicto, o que sean en cualquier otro modo víctimas de un conflicto armado. UN وينبغي للدولة الطرف أن تدرج أيضاً، من خلال هذه الإجراءات، أحكاماً قانونية صريحة تنص على حماية الأطفال الذين سبق تجنيدهم أو استخدامهم في نزاعات مسلحة، أو وقعوا بأي حال من الأحوال ضحايا لنزاع مسلح.
    Acogiendo con beneplácito el ofrecimiento que formuló la Primera Ministra del Pakistán de entablar un diálogo sustantivo y constructivo con la India con miras a hallar una solución pacífica a la controversia acerca de Jammu y Cachemira, UN وإذ يرحب بعرض رئيسة وزراء باكستان إجراء حوار موضوعي وجاد مع الهند من أجل التوصل إلى حل سلمي لنزاع جامو وكشمير،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus