A lo largo de toda su historia, ha demostrado que se respeta demasiado a sí misma para actuar bajo presión. | UN | وقد برهنت كوبا عبر تاريخها عن أن احترامها لنفسها يصل إلى حد يمنعها من التصرف تحت اﻹكراه. |
La República Federativa de Yugoslavia no quiere, para sí misma, otra cosa que lo que otros tienen, pero tampoco se conformará con menos. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تطلب لنفسها أي شيء أكثر مما يتمتع به اﻵخرون، لكنها أيضا لن ترضى بأي شيء أقل من ذلك. |
Desde entonces, han tratado de concebir un espacio para sí mismos dentro de una forma de globalización moderna más equitativa y con menor grado de explotación. | UN | وأضاف أنه منذ ذلك الوقت سعت هذه البلدان إلى توفير حيّز لنفسها في شكل من العولمة الحديثة يكون أكثر عدلاً وأقل استغلالاً. |
No obstante, en caso de reiteración de este tipo de incidente, Armenia se reserva el derecho de emprender las operaciones de represalia que procedan. | UN | على أنه في حال تكرار أي حادث من هذا النوع، فان أرمينيا تحتفظ لنفسها بحق الرد بالعمليات المناسبة. |
Entre las tareas que se ha fijado o ha realizado el Comité se cuentan: | UN | ومن بين المهام التي اضطلعت بها اللجنة أو حددتها لنفسها ما يلي: |
Decidió hacerse con las joyas para ella sola, con su propia identidad. | Open Subtitles | تعقد العزم لاسترداد هذه المجوهرات لنفسها عن طريق هويتها الخاصة |
Cada Estado debe tener libertad de determinar por sí mismo sus prioridades para el bienestar de su pueblo. | UN | وينبغي أن تكون كل دولة حرة في أن تحدد لنفسها أولوياتها من أجل رفاه شعبها. |
Significativamente, una de las primeras tareas que esta Organización se fijó fue la de elaborar una Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ومما يكتسي مغزى خاصا، أن تكون إحدى المهام الأولى التي وضعتها المنظمة لنفسها صياغة اﻹعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Probablemente ella nunca sepa si alguien la quiere por su nariz o por ella misma. | Open Subtitles | نعم، لكنّها علي الأرجح لن تعلم إن كان شخص يُريدها لأنفها أم لنفسها. |
La humanidad se haría un favor a sí misma prorrogando indefinidamente el TNP. | UN | إن البشرية بتمديدها معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى تكون قد صنعت جميلا لنفسها. |
La Asamblea General tiene derecho a decidir por sí misma, a la luz de sus propias necesidades, sobre la utilidad de una opinión. | UN | ذلك أن للجمعية العامة الحق في أن تقرر لنفسها أمر مدى فائدة الفتوى في ضوء احتياجاتها هي. |
Al preguntársele qué motivos la habían impulsado a intentar ese viaje, dijo que había deseado una vida mejor para sí misma y para su hija. | UN | ورداً على سؤال بشأن دوافعها لمحاولة الرحيل، قالت إنها ترغب في حياة أفضل لنفسها ولابنتها. |
El Brasil desea para sí lo que desea para todas y cada una de las otras naciones. | UN | إن البرازيل ترغب لنفسها ما ترغب فيه لكل دولة أخرى على الاطلاق. |
La Potencia administradora se reserva la autoridad de adoptar ese tipo de decisiones. | UN | والدولة القائمة باﻹدارة تحتفظ لنفسها بحق اتخاذ القرارات. |
No deberíamos hacer nada que pueda trastocar el objetivo de conclusión en 2008 que se ha fijado el Tribunal. | UN | وينبغي ألا نفعل شيئا قد يقوض بلوغ هدف الإنجاز في عام 2008 الذي حددته المحكمة لنفسها. |
¡Esa engañosa zorra debió pedir agua para ella! No podemos dejarla ganar. | Open Subtitles | تلك العاهرة المحتالة من المؤكد أنها كانت تطلب لنفسها الماء |
El documento debería ser neutro, pues se reconoció que su propia existencia y utilidad harían que se promocionase por sí mismo. | UN | وينبغي أن تكون الوثيقة محايدة حيث أن من المعترف به أن وجودها وفائدتها في حد ذاتهما يجعلها أصلا تروج لنفسها بنفسها. |
El nuevo Gobierno de transición se fijó tres objetivos principales: | UN | وقد حددت الحكومة الانتقالية الجديدة لنفسها ثلاثة أهداف رئيسية هي: |
Mirando atrás, probablemente deberíamos haber insistido en que lo leyera primero ella sola. | Open Subtitles | بعد النّظر لهذا، على الأرجح صررنا أن تقرأ هذا لنفسها أوّلاً.. |
Bueno, volverá a ser ella misma, no sé cómo lo puedas llamar. | Open Subtitles | حسناً , سوف ترجع لنفسها لست متأكدة مما تسميه ذلك |
Complace al CAC observar que muchas organizaciones ya han establecido sus propias redes internas de bibliotecas integradas. | UN | وتلاحظ لجنة التنسيق اﻹدارية مع الارتياح أن منظمات كثيرة قد أنشأت لنفسها بالفعل شبكات مكتبات متكاملة داخلية. |
Siguiendo la pauta de esas organizaciones, el OOPS podría elaborar sus propios medios de planificar y fiscalizar las operaciones y el presupuesto, y de evaluar sus resultados. | UN | واقتداء بهاتين الهيئتين، تستطيع اﻷنروا أن تضع لنفسها مناهجها الخاصة في تخطيط العمل والميزانية، ورصد تقييم النتائج. |
Sin embargo, existe también la opinión de que su objetivo está empezando a difuminarse y que aún tiene que encontrar su propio nicho. | UN | بيد أن هناك أيضا شعورا بأن كلية الموظفين بدأت تفقد تركيزها وأنها لم تنجح بعد في تحديد دور مناسب لنفسها. |
Las Naciones Unidas seguirán prestando servicios de planificación de reuniones a sí mismas y a la ONUDI de modo conjunto. | UN | كما ستواصل اﻷمم المتحدة توفير خدمات تخطيط الاجتماعات لنفسها ولليونيدو على أساس مشترك. |
En síntesis, las actividades que se ha propuesto el ECOMOG incluyen las siguientes: | UN | وباختصار، فإن المهام التي حددتها الجماعة الاقتصادية لنفسها تشمل: |