"لها أثر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • con efecto
        
    • tienen un efecto
        
    • afectan
        
    • repercuten
        
    • tienen efectos
        
    • influyen
        
    • tienen consecuencias
        
    • tienen repercusiones
        
    • repercutido
        
    • tiene un efecto
        
    • afectado
        
    • tengan un efecto
        
    • inciden
        
    • afecten
        
    • influido
        
    Los tratados con efecto directo se convierten automáticamente en legislación monegasca. UN وتصبح المعاهدات التي لها أثر فوري تلقائياً جزءاً من القانون في موناكو.
    En Egipto no se celebran contratos ni otros instrumentos con efecto jurídico que tiendan a limitar la capacidad jurídica de la mujer. UN § لا يوجد في جمهورية مصر العربية أي عقود أو صكوك لها أثر قانوني يستهدف تقييد الأهلية القانونية للمرأة.
    Los acontecimientos que ocurren en ese lugar tienen un efecto contaminante sobre Bosnia y Herzegovina, al menos desde una perspectiva psicológica. UN ولا شك أن اﻷحداث الجارية هناك لها أثر المرض المعدي على البوسنة والهرسك، على اﻷقل من الناحية النفسية.
    Los pueblos de las Naciones Unidas son sensibles a lo que hacemos y decidimos en este foro, no por mera curiosidad o interés en los asuntos internacionales, sino porque las decisiones que tomamos les afectan personalmente. UN وشعوب اﻷمم المتحدة حساسة لما نفعله ونقرره في هذا المحفل، ليس من قبيل حب الاستطلاع أو الاهتمام بالشؤون الدولية، ولكن ﻷن القرارات التي نتخذها لها أثر مباشر على حياتها الشخصية.
    Numerosos estudios han demostrado que la seguridad y la salud mental de las madres repercuten directamente en el desarrollo infantil. UN وقد أظهرت العديد من الدراسات أن سلامة الأمهات وصحتهن العقلية لها أثر مباشر على النمو الصحي للرضع.
    Pero hay algunas medidas que los gobiernos pueden adoptar, según proceda, y que tienen efectos inmediatos en el clima para las inversiones. UN غير أن هناك عددا من التدابير التي يمكن للحكومة أن تتخذها، عند الاقتضاء، ويكون لها أثر فوري على المناخ الاستثماري.
    A continuación se presentan algunos aspectos de esas decisiones que influyen directamente en la relación de la secretaría permanente de la Convención con las Naciones Unidas. UN وفيما يلي عرض لجوانب هذه المقررات التي لها أثر مباشر على العلاقة بين اﻷمانة الدائمة للاتفاقية واﻷمم المتحدة.
    Cuando las medidas de austeridad tienen consecuencias injustificables para el disfrute de los derechos humanos de un grupo particular, como las minorías o los trabajadores migrantes, constituyen discriminación racial. UN وتعدُّ إجراءات التقشف عملا من أعمال التمييز العنصري إذا كان لها أثر لا مبرر له في تمتع جماعة معينة مثل الأقليات أو المهاجرين بحقوق الإنسان.
    Según una opinión, los derechos de las víctimas tienen repercusiones negativas para el reconocimiento de los derechos de los demandados. UN فوفقا لوجهة نظر، فان حقوق المجني عليه لها أثر سلبي على انفاذ حقوق المتهم.
    El objetivo era crear un entorno que permitiese lograr una solución duradera a la guerra que ha repercutido en forma negativa sobre toda la nación. UN وكان الهدف هو إيجاد جو يساعد على تحقيق حل دائم وثابت للحرب التي كان لها أثر سلبي على اﻷمة بأكملها.
    3. Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. UN تتفق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية.
    En particular, aunque el Pacto contempla una realización paulatina y tiene en cuenta las restricciones derivadas de la limitación de los recursos con que se cuenta, también impone varias obligaciones con efecto inmediato. UN وعلى وجه الخصوص، بينما ينص العهد على اﻹعمال التدريجي للحقوق ويقر بوجود قيود ناشئة عن محدودية الموارد المتاحة، فهو يفرض أيضا التزامات شتى لها أثر فوري.
    Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. UN توافق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية.
    Los acontecimientos del Afganistán son motivo de grave preocupación, ya que tienen un efecto directo en la estabilidad de una enorme región, incluida Asia central. UN إن التطورات في أفغانستان مصدر قلق بالغ لأن لها أثر مباشر على الاستقرار في منطقة ضخمة بما في ذلك آسيا الوسطى.
    Esas deficiencias son uno de los principales factores que contribuyen a las enfermedades y a menudo tienen un efecto perjudicial en el desarrollo humano. UN وحالات النقص هذه تعد عاملاً من العوامل الرئيسية المساهمة في الأمراض وغالباً ما يكون لها أثر ضار على التنمية البشرية.
    Las sanciones económicas afectan en forma más dura a los pobres y pueden tener un impacto pernicioso sobre el trabajo de las organizaciones humanitarias. UN فالجزاءات الاقتصادية يقع تأثيرها اﻷكبر على الفقراء ويمكن أن يكون لها أثر ضار على عمل المنظمات اﻹنسانية.
    En relación con esto tienen importancia las subvenciones agrícolas, sobre todo las que repercuten en el comercio; UN والاعانات الزراعية لها أهمية في هذا السياق، ولا سيما تلك التي لها أثر تجاري؛
    tienen efectos EN MAS DE UN PAIS, EN UN التقييدية التي لها أثر في أكثر من بلد واحد، لا سيما
    Las limitaciones macroeconómicas relacionadas con la situación y la dependencia de Sri Lanka en relación con los mercados internacionales influyen mucho en la pobreza y los problemas sociales conexos. UN والقيود التي يفرضها الاقتصاد الكلي المتصلة بموقع سري لانكا واعتمادها على اﻷسواق الدولية لها أثر ثقيل الوطأة على الفقر وما يرتبط به من مشاكل اجتماعية.
    Los procesos por medio de los cuales comienzan a existir las instituciones tienen consecuencias directas sobre su trayectoria posterior. UN والعمليات التي تخرج بها المؤسسات إلى حيز الوجود لها أثر مباشر على مجرى تطورها.
    Las tareas de desarrollo que tienen repercusiones directas en el mejoramiento de las condiciones de vida de la población se han activado. UN وقد تم إطلاق الأنشطة الإنمائية التي لها أثر مباشر على تحسين مستوى معيشة السكان.
    La evaluación había repercutido muy positivamente en la relación general entre el PNUD y la UNOPS. UN وأشار إلى أن عمليات التقييم كان لها أثر إيجابي للغاية على العلاقة بين البرنامج الإنمائي والمكتب بصفة عامة.
    Debe estudiarse con más detenimiento la opinión del representante de Francia de que una convención marco no tiene un efecto autónomo. UN وينبغي الاستمرار في دراسة الرأي الذي أعرب عنه ممثل فرنسا القائل بأن أي اتفاقية إطارية ليس لها أثر منفرد.
    Si no se resuelve este problema, la calidad del trabajo del personal podría verse negativamente afectado. UN وإذا لم تحل هذه المسألة فمن المحتم أن يكون لها أثر ضار على أداء الموظفين لعملهم.
    Se espera que los cursos prácticos tengan un efecto de multiplicación y que los participantes, a su vez, capaciten a otras personas al regresar a sus países. UN ومن المتوقع أن يكون لها أثر مضاعف إذ أن المشاركين سيدربون بدورهم آخرين.
    Ha democratizado su gestión con la participación de la comunidad, mediante la creación de consejos consultivos departamentales de salud que inciden decisivamente en la organización y eficacia de los servicios. UN وتم تطوير اﻹدارة لجعلها أكثر ديمقراطية من خلال المشاركة المجتمعية وذلك بإنشاء مجالس صحية تضم إدارات متخصصة كان لها أثر حاسم في تنظيم الخدمات وزيادة فعاليتها.
    En primer lugar, introduciendo otros medios de vida que afecten menos a los recursos de las tierras secas. UN أولاً، عن طريق استحداث مصادر بديلة للرزق لها أثر أخف وطأةً على موارد الأراضي الجافة.
    No cabe la menor duda de que los sucesos de índole militar ocurridos en la vecina región han influido en el proceso de negociaciones. UN وليس هناك قدر كبير من الشك في أن اﻷحداث العسكرية التي وقعت في المنطقة المجاورة كان لها أثر على عملية التفاوض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus