Los tratados con efecto directo se convierten automáticamente en legislación monegasca. | UN | وتصبح المعاهدات التي لها أثر فوري تلقائياً جزءاً من القانون في موناكو. |
En Egipto no se celebran contratos ni otros instrumentos con efecto jurídico que tiendan a limitar la capacidad jurídica de la mujer. | UN | § لا يوجد في جمهورية مصر العربية أي عقود أو صكوك لها أثر قانوني يستهدف تقييد الأهلية القانونية للمرأة. |
Los acontecimientos que ocurren en ese lugar tienen un efecto contaminante sobre Bosnia y Herzegovina, al menos desde una perspectiva psicológica. | UN | ولا شك أن اﻷحداث الجارية هناك لها أثر المرض المعدي على البوسنة والهرسك، على اﻷقل من الناحية النفسية. |
Los pueblos de las Naciones Unidas son sensibles a lo que hacemos y decidimos en este foro, no por mera curiosidad o interés en los asuntos internacionales, sino porque las decisiones que tomamos les afectan personalmente. | UN | وشعوب اﻷمم المتحدة حساسة لما نفعله ونقرره في هذا المحفل، ليس من قبيل حب الاستطلاع أو الاهتمام بالشؤون الدولية، ولكن ﻷن القرارات التي نتخذها لها أثر مباشر على حياتها الشخصية. |
Numerosos estudios han demostrado que la seguridad y la salud mental de las madres repercuten directamente en el desarrollo infantil. | UN | وقد أظهرت العديد من الدراسات أن سلامة الأمهات وصحتهن العقلية لها أثر مباشر على النمو الصحي للرضع. |
Pero hay algunas medidas que los gobiernos pueden adoptar, según proceda, y que tienen efectos inmediatos en el clima para las inversiones. | UN | غير أن هناك عددا من التدابير التي يمكن للحكومة أن تتخذها، عند الاقتضاء، ويكون لها أثر فوري على المناخ الاستثماري. |
A continuación se presentan algunos aspectos de esas decisiones que influyen directamente en la relación de la secretaría permanente de la Convención con las Naciones Unidas. | UN | وفيما يلي عرض لجوانب هذه المقررات التي لها أثر مباشر على العلاقة بين اﻷمانة الدائمة للاتفاقية واﻷمم المتحدة. |
Cuando las medidas de austeridad tienen consecuencias injustificables para el disfrute de los derechos humanos de un grupo particular, como las minorías o los trabajadores migrantes, constituyen discriminación racial. | UN | وتعدُّ إجراءات التقشف عملا من أعمال التمييز العنصري إذا كان لها أثر لا مبرر له في تمتع جماعة معينة مثل الأقليات أو المهاجرين بحقوق الإنسان. |
Según una opinión, los derechos de las víctimas tienen repercusiones negativas para el reconocimiento de los derechos de los demandados. | UN | فوفقا لوجهة نظر، فان حقوق المجني عليه لها أثر سلبي على انفاذ حقوق المتهم. |
El objetivo era crear un entorno que permitiese lograr una solución duradera a la guerra que ha repercutido en forma negativa sobre toda la nación. | UN | وكان الهدف هو إيجاد جو يساعد على تحقيق حل دائم وثابت للحرب التي كان لها أثر سلبي على اﻷمة بأكملها. |
3. Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. | UN | تتفق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
En particular, aunque el Pacto contempla una realización paulatina y tiene en cuenta las restricciones derivadas de la limitación de los recursos con que se cuenta, también impone varias obligaciones con efecto inmediato. | UN | وعلى وجه الخصوص، بينما ينص العهد على اﻹعمال التدريجي للحقوق ويقر بوجود قيود ناشئة عن محدودية الموارد المتاحة، فهو يفرض أيضا التزامات شتى لها أثر فوري. |
Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. | UN | توافق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
Los acontecimientos del Afganistán son motivo de grave preocupación, ya que tienen un efecto directo en la estabilidad de una enorme región, incluida Asia central. | UN | إن التطورات في أفغانستان مصدر قلق بالغ لأن لها أثر مباشر على الاستقرار في منطقة ضخمة بما في ذلك آسيا الوسطى. |
Esas deficiencias son uno de los principales factores que contribuyen a las enfermedades y a menudo tienen un efecto perjudicial en el desarrollo humano. | UN | وحالات النقص هذه تعد عاملاً من العوامل الرئيسية المساهمة في الأمراض وغالباً ما يكون لها أثر ضار على التنمية البشرية. |
Las sanciones económicas afectan en forma más dura a los pobres y pueden tener un impacto pernicioso sobre el trabajo de las organizaciones humanitarias. | UN | فالجزاءات الاقتصادية يقع تأثيرها اﻷكبر على الفقراء ويمكن أن يكون لها أثر ضار على عمل المنظمات اﻹنسانية. |
En relación con esto tienen importancia las subvenciones agrícolas, sobre todo las que repercuten en el comercio; | UN | والاعانات الزراعية لها أهمية في هذا السياق، ولا سيما تلك التي لها أثر تجاري؛ |
tienen efectos EN MAS DE UN PAIS, EN | UN | التقييدية التي لها أثر في أكثر من بلد واحد، لا سيما |
Las limitaciones macroeconómicas relacionadas con la situación y la dependencia de Sri Lanka en relación con los mercados internacionales influyen mucho en la pobreza y los problemas sociales conexos. | UN | والقيود التي يفرضها الاقتصاد الكلي المتصلة بموقع سري لانكا واعتمادها على اﻷسواق الدولية لها أثر ثقيل الوطأة على الفقر وما يرتبط به من مشاكل اجتماعية. |
Los procesos por medio de los cuales comienzan a existir las instituciones tienen consecuencias directas sobre su trayectoria posterior. | UN | والعمليات التي تخرج بها المؤسسات إلى حيز الوجود لها أثر مباشر على مجرى تطورها. |
Las tareas de desarrollo que tienen repercusiones directas en el mejoramiento de las condiciones de vida de la población se han activado. | UN | وقد تم إطلاق الأنشطة الإنمائية التي لها أثر مباشر على تحسين مستوى معيشة السكان. |
La evaluación había repercutido muy positivamente en la relación general entre el PNUD y la UNOPS. | UN | وأشار إلى أن عمليات التقييم كان لها أثر إيجابي للغاية على العلاقة بين البرنامج الإنمائي والمكتب بصفة عامة. |
Debe estudiarse con más detenimiento la opinión del representante de Francia de que una convención marco no tiene un efecto autónomo. | UN | وينبغي الاستمرار في دراسة الرأي الذي أعرب عنه ممثل فرنسا القائل بأن أي اتفاقية إطارية ليس لها أثر منفرد. |
Si no se resuelve este problema, la calidad del trabajo del personal podría verse negativamente afectado. | UN | وإذا لم تحل هذه المسألة فمن المحتم أن يكون لها أثر ضار على أداء الموظفين لعملهم. |
Se espera que los cursos prácticos tengan un efecto de multiplicación y que los participantes, a su vez, capaciten a otras personas al regresar a sus países. | UN | ومن المتوقع أن يكون لها أثر مضاعف إذ أن المشاركين سيدربون بدورهم آخرين. |
Ha democratizado su gestión con la participación de la comunidad, mediante la creación de consejos consultivos departamentales de salud que inciden decisivamente en la organización y eficacia de los servicios. | UN | وتم تطوير اﻹدارة لجعلها أكثر ديمقراطية من خلال المشاركة المجتمعية وذلك بإنشاء مجالس صحية تضم إدارات متخصصة كان لها أثر حاسم في تنظيم الخدمات وزيادة فعاليتها. |
En primer lugar, introduciendo otros medios de vida que afecten menos a los recursos de las tierras secas. | UN | أولاً، عن طريق استحداث مصادر بديلة للرزق لها أثر أخف وطأةً على موارد الأراضي الجافة. |
No cabe la menor duda de que los sucesos de índole militar ocurridos en la vecina región han influido en el proceso de negociaciones. | UN | وليس هناك قدر كبير من الشك في أن اﻷحداث العسكرية التي وقعت في المنطقة المجاورة كان لها أثر على عملية التفاوض. |