"لهذا الخطر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • esta amenaza
        
    • esa amenaza
        
    • ese riesgo
        
    • este peligro
        
    • ese peligro
        
    • este riesgo
        
    • la amenaza
        
    • a tan
        
    • un riesgo
        
    • en peligro
        
    • en riesgo
        
    • tal riesgo
        
    • de riesgo
        
    Exhortamos a la comunidad de naciones a que enfrente resueltamente esta amenaza en forma colectiva. UN وندعو مجتمــع اﻷمـــم إلـــى التصدي لهذا الخطر بصورة جماعية.
    En esas circunstancias, consideramos que la Cumbre es un importante acontecimiento que contribuye a tratar realmente de hacer frente a esta amenaza del siglo XX. UN وهذه هي الخلفية التي ننظر على أساسها إلى مؤتمر القمة بوصفه حدثا هاما في المعالجة الجدية لهذا الخطر المتربص بالقرن العشرين.
    Las sanciones de plazo fijo, cuidadosamente elaboradas y orientadas pueden ayudar a contrarrestar esa amenaza. UN ولا بد من وضع جزاءات محددة الهدف والزمن للمساعدة في التصدي لهذا الخطر.
    Esta situación es un reto para la comunidad internacional, que debe encontrar medios eficaces para luchar contra esa amenaza. UN وتمثل هذه الحالة تحديا للمجتمع الدولي، الذي يتعين عليه أن يجد وسائل فعالة للتصدي لهذا الخطر.
    Deben aducirse otras razones que demuestren que esa persona en concreto correría ese riesgo. UN ويلزم إيراد أسباب أخرى لإثبات أنه سيكون شخصياً معرضاً لهذا الخطر.
    Confío en que el programa de desarrollo en preparación trate cabalmente los diversos aspectos de este peligro potencial. UN إنني واثق من أن جدول أعمال التنمية الذي يجري إعداده اﻵن سيعالج على نحو شامل الجوانب المختلفة لهذا الخطر المحتمل.
    Debemos hacer frente a ese peligro con los ojos abiertos y con férrea determinación. UN ويجب علينا أن نتصدى لهذا الخطر بيقظة وبعزيمة لا تتزعزع.
    Para que las instalaciones multilaterales sean aceptables, será preciso abordar este riesgo. UN ولكي تكون المرافق المتعددة الأطراف مقبولة، سيلزم التصدي لهذا الخطر.
    También nos beneficiamos de asistencia técnica para fortalecer nuestro Grupo de Trabajo contra la narcodelincuencia a fin de facilitar nuestros esfuerzos para hacer frente a esta amenaza contra la sociedad. UN ونستفيد أيضا من المساعدة التقنية التي تقدم لنا لتعزيز فرقة العمل المعنية بمكافحة جرائم المخدرات لتيسير جهودنا الرامية إلى التصدي لهذا الخطر الذي يواجه المجتمع.
    En cuanto a la oferta, el Gobierno irlandés ha tomado medidas apropiadas para contener esta amenaza. UN ففيما يتعلق بجانب العرض، اتخذت الحكومة اﻷيرلندية التدابير الملائمة للتصدي لهذا الخطر.
    El carácter dramático de esta amenaza se ve ilustrada por la declaración de Osama bin Laden en el sentido de que no dudará en utilizar incluso armas nucleares. UN ويتجلى الطابع المأساوي لهذا الخطر في إعلان أسامة بن لادن أنه لن يتردد حتى في استخدام الأسلحة النووية.
    Convencida de que la cooperación regional eficaz para hacer frente a esta amenaza es conveniente y necesaria, UN واقتناعا منها بأن التعاون الاقليمي الفعال للتصدي لهذا الخطر أمر مرغوب وضروري،
    La cooperación internacional también es esencial para ayudar a los gobiernos a encarar esa amenaza nueva y cada vez mayor para la sociedad. UN فالتعاون الدولي أمر جوهري أيضا لمساعدة الحكومات على التصدي لهذا الخطر الجديد المتنامي الذي يهدد المجتمع.
    No obstante, y teniendo en cuenta su nivel de desarrollo, el África subsahariana está aún más expuesta a esa amenaza que muchas otras regiones en desarrollo. UN وتعتبر أفريقيا جنوبي الصحراء أكثر تعرضاً لهذا الخطر عن كثير من المناطق النامية الأخرى بسبب مستوى تنميتها.
    Kenya apoya firmemente las medidas para abordar esa amenaza, sobre la base de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN واسترشادا بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، تؤيد كينيا بحزم التدابير الرامية إلى التصدي لهذا الخطر.
    Deben aducirse otras razones que demuestren que esa persona en concreto correría ese riesgo. UN ويلزم إيراد أسباب أخرى لإثبات أنه سيكون شخصياً معرضاً لهذا الخطر.
    ese riesgo debe neutralizarse, entre otras cosas, mediante un mandato de la UNAMA firme y coherente. UN ويجب التصدي لهذا الخطر بوسائل تشمل وجود ولاية قوية ومتماسكة للبعثة.
    También sabíamos que Turquía no tenía conciencia de este peligro y no había hecho preparativo alguno para contenerlo. UN وقد عرفنا أيضا أن تركيا لم تكن متنبهة لهذا الخطر ولم تكن مستعدة لمنعه.
    Hemos adoptado gran número de medidas y tomado disposiciones para hacer frente a ese peligro. UN وقد اتخذنا عدداً كبيراً من التدابير والأحكام للتصدي لهذا الخطر.
    Para que las instalaciones multilaterales sean aceptables, será preciso abordar este riesgo. UN ولكي تكون المرافق المتعددة الأطراف مقبولة، سيلزم التصدي لهذا الخطر.
    El pronto reconocimiento, en 1987, de la amenaza que suponía la infección por el VIH galvanizó una repuesta temprana. UN وقد ساعد الإدراك المبكر، في عام 1987، لخطر فيروس الإيدز، على القيام بالتصدي المبكر لهذا الخطر.
    El Consejo de Seguridad debería cumplir la responsabilidad que le ha sido encomendada en virtud de la Carta de hacer frente a tan clara y grave amenaza contra la paz y la seguridad internacionales y adoptar cuanto antes las medidas oportunas. UN 11 - وينبغي لمجلس الأمن أن يضطلع بالمسؤولية المنوطة به بموجب الميثاق بالتصدي لهذا الخطر الجلي والكبير الذي يهدد السلام والأمن الدوليين، وأن يتخذ إجراءات فورية وملائمة.
    Para determinar si se ha infringido el artículo 3, hay que demostrar razones adicionales por las cuales el interesado correría un riesgo personal. UN فحتى يكون هناك انتهاك للمادة 3، لا بد من أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سوف يواجه شخصياً لهذا الخطر.
    Para determinar que existe violación del artículo 3 deben existir otros motivos que indiquen que el interesado estaría personalmente en peligro. UN فإثبات وجود انتهاك للمادة 3 يحتاج إلى توافر أسباب إضافية تبيّن أن الفرد المعني سيتعرض لهذا الخطر شخصياً.
    Los jóvenes, particularmente las adolescentes, son el principal grupo en riesgo. UN والشباب، وخاصة المراهقات من الفتيات، معرضون لهذا الخطر بوجه خاص.
    Sin embargo, el autor no ha demostrado que fuera a correr efectivamente tal riesgo al regresar a Eritrea, y su adscripción y dedicación a la Iglesia Pentecostal parecen ser limitadas. UN غير أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه سيتعرض بالفعل لهذا الخطر لدى عودته إلى إريتريا، كما أن انتماءه إلى الكنيسة الخمسينية وانخراطه فيها يبدو محدوداً.
    En Francia, actualmente 20 departamentos cuentan con sendos programas de detección sistemática que benefician a 170.000 mujeres, es decir, un tercio de la población femenina en situación de riesgo. UN تنفذ حاليا ٢٠ محافظة في فرنسا برنامجا للاكتشاف المبكر يمس ٠٠٠ ١٧٠ امرأة وهو ما يعادل ثلت السكان من النساء التي هن عرضة لهذا الخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus