Por lo tanto, cabría decir que ha cumplido con sus obligaciones, aunque no ha cooperado con el Comité. | UN | وبالتالي، يمكن القول بأن الحكومة هذه ممتثلة لواجباتها وإن لم تكن قد تعاونت مع اللجنة. |
Hay que evitar medidas que puedan menoscabar los programas del Comité Especial o entorpecer el cumplimiento de sus obligaciones. | UN | وإنه من الخطأ اتخاذ إجراءات تلحق الضرر ببرامج اللجنة الخاصة أو تعرقل تنفيذها لواجباتها. |
El hecho de que no se contara con memorandos de entendimiento podía dar lugar a que los diferentes organismos no conocieran o no tuvieran claras sus obligaciones y responsabilidades. | UN | وقد يؤدي عدم وجود مذكرة تفاهم إلى عدم إدراك مختلف الوكالات لواجباتها ومسؤولياتها أو الحصول على رؤية واضحة لها. |
También encomiaron a la Secretaría por su eficaz labor y a los diversos órganos del Protocolo de Montreal por desempeñar sus funciones con diligencia. | UN | كما أثنوا على الأمانة لحسن قيامها بعملها وعلى مختلف أجهزة بروتوكول مونتريال لأدائها لواجباتها بإتقان. |
En términos generales, en los últimos cinco decenios, Mongolia ha respetado fielmente las obligaciones contraídas en virtud de la Carta y se ha esforzado por ser un Estado Miembro activo. | UN | وبالإجمال، ظلَّت منغوليا طوال العقود الخمسة الماضية وفيّة لواجباتها بمقتضى الميثاق، وجهدت لتكون دولة عضواً فعالة. |
Además, como la política está reglamentada por las pautas de comportamiento masculinas y por los hombres, las mujeres que dan prioridad a sus deberes en la familia tienen dificultades para adaptarse a las condiciones de trabajo de la vida política. | UN | ولما كانت الحياة السياسية تحكمها اﻷنماط السلوكية للرجل وينظمها الرجل، فإن المرأة التي تعطى اﻷولوية لواجباتها اﻷسرية تواجه مشاكل في التكيف مع شروط العمل في الحياة السياسية. |
A ese respecto, instamos a los Estados poseedores de armas nucleares a cumplir plenamente con sus obligaciones y compromisos en virtud del artículo VI del TNP. | UN | وفي هذا الصدد نحث الدول الحائزة على أسلحة نووية أن تمتثل امتثالا تاما لواجباتها والتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Ese apoyo fomenta un clima en el que es más probable que los Estados cumplan con sus obligaciones jurídicas y cooperen con la Corte. | UN | فهذا الدعم يهيئ بيئة يرجّح فيها أكثر أن تمتثل الدول لواجباتها القانونية وأن تتعاون مع المحكمة. |
Se han asignado a la Consejería funciones adicionales como consecuencia de la promulgación de nueva legislación y se ha realizado un examen de sus obligaciones, su cometido y sus objetivos a largo plazo. | UN | وقالت إن الهيئة أعطيَت مهامَّ إضافية نتيجة لسن تشريع جديد، وأُجريَ استعراضٌ لواجباتها ورسالتها وأهدافها الطويلة الأجل. |
Al mismo tiempo, es necesario asegurar que no se impongan restricciones injustificadas a los Estados que cumplen plenamente sus obligaciones. | UN | وفي الوقت نفسه، علينا أن نضمن عدم فرض أية قيود غير مبررة على الدول الممتثلة لواجباتها امتثالا كاملا. |
Por lo tanto, se requieren medidas periódicas y concretas contra la proliferación para garantizar que cada Estado cumple con sus obligaciones de no proliferación. | UN | وبالتالي مطلوب اتخاذ إجراءات منتظمة ومحددة ضد الانتشار لكفالة امتثال كل دولة لواجباتها في مجال منع الانتشار. |
También pueden resultar útiles para demostrar que el Estado no ha cumplido sus obligaciones pese a que disponía de recursos para ello. | UN | وقد تكون مفيدة كذلك لإثبات أن الدول لم تمتثل لواجباتها على الرغم من وجود موارد متاحة. |
Se reafirmó asimismo el compromiso de las fuerzas armadas de seguir subordinadas a las autoridades civiles y su fidelidad a sus obligaciones constitucionales. | UN | كما أعاد البيان تأكيد التزام القوات المسلحة بأن تظل على انصياعها للسلطات المدنية، وإخلاصها لواجباتها الدستورية. |
La comunidad internacional necesita robustecer urgentemente la protección y seguridad nucleares y a la vez permitir que los Estados que honren sus obligaciones internacionales se beneficien de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ويحتاج المجتمع الدولي بشكل عاجل إلى تعزيز الأمان والأمن في المجال النووي وفي الوقت نفسه تمكين الدول التي تمتثل لواجباتها الدولية بأن تجني فوائد استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
La comunidad internacional necesita robustecer urgentemente la protección y seguridad nucleares y a la vez permitir que los Estados que honren sus obligaciones internacionales se beneficien de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ويحتاج المجتمع الدولي بشكل عاجل إلى تعزيز الأمان والأمن في المجال النووي وفي الوقت نفسه تمكين الدول التي تمتثل لواجباتها الدولية بأن تجني فوائد استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Sin embargo, es el primero contra un oficial de alto rango del ejército libanés, símbolo de la unidad nacional, y supone un claro intento de intimidar a esa institución en el ejercicio de sus funciones. | UN | بيد أن هذا الاعتداء هو الأول من نوعه الذي يستهدف ضابطا رفيع المستوى في الجيش اللبناني، رمز الوحدة الوطنية، كما أنه يشكل محاولة واضحة لترهيب هذه المؤسسة في أدائها لواجباتها. |
No obstante, expresó preocupación por algunos aspectos de las propuestas que afectarían negativamente a su condición y al desempeño efectivo de sus funciones. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها إزاء جوانب معينة من المقترحات قد تؤثر تأثيراً سلبياً في وضعها وفعالية الامتثال لواجباتها. |
El 4 de septiembre se firmó un acuerdo relativo a la sede, por el que la Comisión quedaba libre de toda influencia de autoridades de Bosnia y Herzegovina en el desempeño de sus funciones en el país. | UN | وفي ٤ أيلول/سبتمبر، وقع اتفاق مقر، يمنح اللجنة حرية من نفوذ أية سلطة في البوسنة والهرسك عند أدائها لواجباتها في البلد. |
3. Mejorar el cumplimiento por las Partes de las obligaciones previstas en el Convenio; | UN | تعزيز امتثال الأطراف لواجباتها بمقتضى الاتفاقية؛ |
Según la información recibida, se dispersó a la multitud y se detuvo a seis personas, incluido un periodista al servicio de una agencia de noticias australiana, por reunión ilegal y obstrucción de la policía en el cumplimiento de sus deberes. | UN | ووفقا للمعلومات التي وردت، جرى تفريق هذا الحشد وأُلقي القبض على ستة أشخاص، من بينهم صحفي يعمل مع وكالة أنباء أسترالية، بتهمة التجمع غير القانوني والحيلولة دون أداء الشرطة لواجباتها. |
b) El objetivo básico de las actividades complementarias del Año deberá consistir en convertir en medidas concretas el mayor grado de conciencia respecto de las familias y cuestiones afines a) para apoyar a las familias en el desempeño de las funciones que les competen dentro de la sociedad y en el proceso de desarrollo y b) para promover los cambios apropiados en las familias y aprovechar sus puntos fuertes; | UN | )ب( ينبغي أن يكون الهدف اﻷساسي لمتابعة السنة الدولية منصبا على تحويل الوعي المتزايد بشأن اﻷسر والقضايا اﻷسرية إلى تدابير محددة، وذلك من أجل: )أ( دعم اﻷسر على صعيد أدائها لواجباتها المجتمعية واﻹنمائية؛ )ب( تشجيع إدخال تغييرات مناسبة داخل اﻷسر وتنمية مواطن قوتها؛ |
Sin embargo, las políticas adoptadas no incluyen medidas en las cuales se traduzca el cumplimiento efectivo de los deberes estatales con respecto al desplazamiento y a los desplazados. | UN | على أن السياسات المعتمدة لم تشمل تدابيير تؤمن أداء الدولة لواجباتها بفعالية بصدد التشرد واﻷشخاص المشردين. |
Se facilitarán asimismo a la Comisión documentos generales y especializados sobre derechos que le permitan disponer de información sobre las normas internacionales pertinentes para la ejecución de sus tareas. | UN | وسوف يقدم المكتب وثائق عامة ومتخصصة حول حقوق اﻹنسان إلى اللجنة لضمان حصولها على المعلومات المتعلقة بالمعايير الدولية المتصلة بأدائها لواجباتها. |
Al mismo tiempo, se ha puesto en marcha un sistema de presentación de informes anuales por los miembros que permite supervisar el cumplimiento de los deberes de cada dependencia operativa y promueve el intercambio de información. | UN | وفي الوقت نفسه، وُضع نظام يقدم الأعضاء بموجبه تقارير سنوية ويرصد تنفيذ كل وحدة وظيفية لواجباتها ويعزز تبادل المعلومات. |
Me refiero, por una parte, a la piratería, que es cada vez más frecuente en muchas partes del mundo, y, por la otra, a las condiciones de trabajo de los marinos y al hecho de que el Estado del pabellón y el Estado del puerto no cumplen las obligaciones que les incumben de conformidad con la Convención. | UN | وأشير بذلك إلى القرصنة، التي أصبحت سائدة على نحو متزايد في مختلف أنحاء العالم، وإلى ظروف عمل البحارة وإخفاق دول العلم ودول الموانئ في الامتثال لواجباتها بموجب الاتفاقية. |