ويكيبيديا

    "لواجباتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus obligaciones
        
    • sus funciones
        
    • las obligaciones
        
    • sus deberes
        
    • las funciones
        
    • los deberes
        
    • sus tareas
        
    • deberes de
        
    • obligaciones que les incumben
        
    Por lo tanto, cabría decir que ha cumplido con sus obligaciones, aunque no ha cooperado con el Comité. UN وبالتالي، يمكن القول بأن الحكومة هذه ممتثلة لواجباتها وإن لم تكن قد تعاونت مع اللجنة.
    Hay que evitar medidas que puedan menoscabar los programas del Comité Especial o entorpecer el cumplimiento de sus obligaciones. UN وإنه من الخطأ اتخاذ إجراءات تلحق الضرر ببرامج اللجنة الخاصة أو تعرقل تنفيذها لواجباتها.
    El hecho de que no se contara con memorandos de entendimiento podía dar lugar a que los diferentes organismos no conocieran o no tuvieran claras sus obligaciones y responsabilidades. UN وقد يؤدي عدم وجود مذكرة تفاهم إلى عدم إدراك مختلف الوكالات لواجباتها ومسؤولياتها أو الحصول على رؤية واضحة لها.
    También encomiaron a la Secretaría por su eficaz labor y a los diversos órganos del Protocolo de Montreal por desempeñar sus funciones con diligencia. UN كما أثنوا على الأمانة لحسن قيامها بعملها وعلى مختلف أجهزة بروتوكول مونتريال لأدائها لواجباتها بإتقان.
    En términos generales, en los últimos cinco decenios, Mongolia ha respetado fielmente las obligaciones contraídas en virtud de la Carta y se ha esforzado por ser un Estado Miembro activo. UN وبالإجمال، ظلَّت منغوليا طوال العقود الخمسة الماضية وفيّة لواجباتها بمقتضى الميثاق، وجهدت لتكون دولة عضواً فعالة.
    Además, como la política está reglamentada por las pautas de comportamiento masculinas y por los hombres, las mujeres que dan prioridad a sus deberes en la familia tienen dificultades para adaptarse a las condiciones de trabajo de la vida política. UN ولما كانت الحياة السياسية تحكمها اﻷنماط السلوكية للرجل وينظمها الرجل، فإن المرأة التي تعطى اﻷولوية لواجباتها اﻷسرية تواجه مشاكل في التكيف مع شروط العمل في الحياة السياسية.
    A ese respecto, instamos a los Estados poseedores de armas nucleares a cumplir plenamente con sus obligaciones y compromisos en virtud del artículo VI del TNP. UN وفي هذا الصدد نحث الدول الحائزة على أسلحة نووية أن تمتثل امتثالا تاما لواجباتها والتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.
    Ese apoyo fomenta un clima en el que es más probable que los Estados cumplan con sus obligaciones jurídicas y cooperen con la Corte. UN فهذا الدعم يهيئ بيئة يرجّح فيها أكثر أن تمتثل الدول لواجباتها القانونية وأن تتعاون مع المحكمة.
    Se han asignado a la Consejería funciones adicionales como consecuencia de la promulgación de nueva legislación y se ha realizado un examen de sus obligaciones, su cometido y sus objetivos a largo plazo. UN وقالت إن الهيئة أعطيَت مهامَّ إضافية نتيجة لسن تشريع جديد، وأُجريَ استعراضٌ لواجباتها ورسالتها وأهدافها الطويلة الأجل.
    Al mismo tiempo, es necesario asegurar que no se impongan restricciones injustificadas a los Estados que cumplen plenamente sus obligaciones. UN وفي الوقت نفسه، علينا أن نضمن عدم فرض أية قيود غير مبررة على الدول الممتثلة لواجباتها امتثالا كاملا.
    Por lo tanto, se requieren medidas periódicas y concretas contra la proliferación para garantizar que cada Estado cumple con sus obligaciones de no proliferación. UN وبالتالي مطلوب اتخاذ إجراءات منتظمة ومحددة ضد الانتشار لكفالة امتثال كل دولة لواجباتها في مجال منع الانتشار.
    También pueden resultar útiles para demostrar que el Estado no ha cumplido sus obligaciones pese a que disponía de recursos para ello. UN وقد تكون مفيدة كذلك لإثبات أن الدول لم تمتثل لواجباتها على الرغم من وجود موارد متاحة.
    Se reafirmó asimismo el compromiso de las fuerzas armadas de seguir subordinadas a las autoridades civiles y su fidelidad a sus obligaciones constitucionales. UN كما أعاد البيان تأكيد التزام القوات المسلحة بأن تظل على انصياعها للسلطات المدنية، وإخلاصها لواجباتها الدستورية.
    La comunidad internacional necesita robustecer urgentemente la protección y seguridad nucleares y a la vez permitir que los Estados que honren sus obligaciones internacionales se beneficien de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN ويحتاج المجتمع الدولي بشكل عاجل إلى تعزيز الأمان والأمن في المجال النووي وفي الوقت نفسه تمكين الدول التي تمتثل لواجباتها الدولية بأن تجني فوائد استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    La comunidad internacional necesita robustecer urgentemente la protección y seguridad nucleares y a la vez permitir que los Estados que honren sus obligaciones internacionales se beneficien de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN ويحتاج المجتمع الدولي بشكل عاجل إلى تعزيز الأمان والأمن في المجال النووي وفي الوقت نفسه تمكين الدول التي تمتثل لواجباتها الدولية بأن تجني فوائد استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Sin embargo, es el primero contra un oficial de alto rango del ejército libanés, símbolo de la unidad nacional, y supone un claro intento de intimidar a esa institución en el ejercicio de sus funciones. UN بيد أن هذا الاعتداء هو الأول من نوعه الذي يستهدف ضابطا رفيع المستوى في الجيش اللبناني، رمز الوحدة الوطنية، كما أنه يشكل محاولة واضحة لترهيب هذه المؤسسة في أدائها لواجباتها.
    No obstante, expresó preocupación por algunos aspectos de las propuestas que afectarían negativamente a su condición y al desempeño efectivo de sus funciones. UN غير أنها أعربت عن قلقها إزاء جوانب معينة من المقترحات قد تؤثر تأثيراً سلبياً في وضعها وفعالية الامتثال لواجباتها.
    El 4 de septiembre se firmó un acuerdo relativo a la sede, por el que la Comisión quedaba libre de toda influencia de autoridades de Bosnia y Herzegovina en el desempeño de sus funciones en el país. UN وفي ٤ أيلول/سبتمبر، وقع اتفاق مقر، يمنح اللجنة حرية من نفوذ أية سلطة في البوسنة والهرسك عند أدائها لواجباتها في البلد.
    3. Mejorar el cumplimiento por las Partes de las obligaciones previstas en el Convenio; UN تعزيز امتثال الأطراف لواجباتها بمقتضى الاتفاقية؛
    Según la información recibida, se dispersó a la multitud y se detuvo a seis personas, incluido un periodista al servicio de una agencia de noticias australiana, por reunión ilegal y obstrucción de la policía en el cumplimiento de sus deberes. UN ووفقا للمعلومات التي وردت، جرى تفريق هذا الحشد وأُلقي القبض على ستة أشخاص، من بينهم صحفي يعمل مع وكالة أنباء أسترالية، بتهمة التجمع غير القانوني والحيلولة دون أداء الشرطة لواجباتها.
    b) El objetivo básico de las actividades complementarias del Año deberá consistir en convertir en medidas concretas el mayor grado de conciencia respecto de las familias y cuestiones afines a) para apoyar a las familias en el desempeño de las funciones que les competen dentro de la sociedad y en el proceso de desarrollo y b) para promover los cambios apropiados en las familias y aprovechar sus puntos fuertes; UN )ب( ينبغي أن يكون الهدف اﻷساسي لمتابعة السنة الدولية منصبا على تحويل الوعي المتزايد بشأن اﻷسر والقضايا اﻷسرية إلى تدابير محددة، وذلك من أجل: )أ( دعم اﻷسر على صعيد أدائها لواجباتها المجتمعية واﻹنمائية؛ )ب( تشجيع إدخال تغييرات مناسبة داخل اﻷسر وتنمية مواطن قوتها؛
    Sin embargo, las políticas adoptadas no incluyen medidas en las cuales se traduzca el cumplimiento efectivo de los deberes estatales con respecto al desplazamiento y a los desplazados. UN على أن السياسات المعتمدة لم تشمل تدابيير تؤمن أداء الدولة لواجباتها بفعالية بصدد التشرد واﻷشخاص المشردين.
    Se facilitarán asimismo a la Comisión documentos generales y especializados sobre derechos que le permitan disponer de información sobre las normas internacionales pertinentes para la ejecución de sus tareas. UN وسوف يقدم المكتب وثائق عامة ومتخصصة حول حقوق اﻹنسان إلى اللجنة لضمان حصولها على المعلومات المتعلقة بالمعايير الدولية المتصلة بأدائها لواجباتها.
    Al mismo tiempo, se ha puesto en marcha un sistema de presentación de informes anuales por los miembros que permite supervisar el cumplimiento de los deberes de cada dependencia operativa y promueve el intercambio de información. UN وفي الوقت نفسه، وُضع نظام يقدم الأعضاء بموجبه تقارير سنوية ويرصد تنفيذ كل وحدة وظيفية لواجباتها ويعزز تبادل المعلومات.
    Me refiero, por una parte, a la piratería, que es cada vez más frecuente en muchas partes del mundo, y, por la otra, a las condiciones de trabajo de los marinos y al hecho de que el Estado del pabellón y el Estado del puerto no cumplen las obligaciones que les incumben de conformidad con la Convención. UN وأشير بذلك إلى القرصنة، التي أصبحت سائدة على نحو متزايد في مختلف أنحاء العالم، وإلى ظروف عمل البحارة وإخفاق دول العلم ودول الموانئ في الامتثال لواجباتها بموجب الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد