solo la empresa Habanos S. A., sufrió pérdidas ascendentes a 18 millones de dólares. | UN | فقد لحق بشركة هابانوس لوحدها خسائر تبلغ قيمتها حوالي 18 مليون دولار. |
La FAO ha sido el organismo especializado de las Naciones Unidas que ha dirigido la labor en este ámbito, solo o con la colaboración de donantes. | UN | وقد ظلت منظمة الأغذية والزراعة وكالة الأمم المتحدة المتخصصة الرئيسية في هذا المجال، تعمل لوحدها أو مع الجهات المانحة. |
Las mujeres encabezan dos tipos de hogares, en las cuales la ejercen solas, o bien la pareja masculina se encuentra ausente temporalmente. | UN | وترأس المرأة نوعين من الأسر، فهي إما أن تكون ربة الأسرة لوحدها أو يكون الزوج الذكر غائبا بصورة مؤقتة. |
Pero el nivel de desempleo sigue siendo demasiado alto, pues sólo en nuestros países hay más de 24 millones de desempleados, lo que es un desperdicio inaceptable. | UN | ولكن البطالة ما تزال عالية جدا حيث هناك ما يزيد على ٢٤ مليون عاطل عن العمل في بلداننا لوحدها. وهذا هـدر غير مقبول. |
Déjelo en paz y deje a esta pobre chica. | Open Subtitles | دعه يهتم بشؤونه ويترك الفتاة الفقيرة لوحدها |
Es muy difícil para una mujer una mujer atractiva y Sola, sabe. | Open Subtitles | أن الأمر صعبا بالنسبة لأمرأة لأمرأة جميلة أن تعيش لوحدها |
Ahora bien, las medidas que adopten los países africanos por su cuenta no bastarán para lograr un desarrollo económico y social más rápido. | UN | إلا أن إجراءات البلدان الأفريقية لوحدها غير كافية لتحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية أسرع. |
Nos hemos trazado un programa realmente ambicioso que ningún Estado puede cumplir por sí solo. | UN | ولقد حددنا لأنفسنا جدول أعمال طموحا حقا، لا يمكن لأية دولة أن تحققه لوحدها. |
Así pues, el artículo 50 del Pacto no podía por sí solo dar lugar a una reclamación específica, independiente de una violación sustantiva del Pacto. | UN | وعليه، لا يمكن أن تشكل المادة 50 لوحدها أساس ادعاء قائم بذاته ولا صلة لـه بانتهاك جوهري للعهد. |
No podrá transformar el mundo por si solo, pero tiene la intención de dar un ejemplo en el ámbito de la cooperación. | UN | ولا يمكنها لوحدها أن تغير العالم، ولكنها تعتزم أن تقدم نموذجا في مجال التعاون. |
Necesito unos minutos más a solas y voy a ser capaz de decirle todo. | Open Subtitles | أَحتاجُ بضعة دقائق أكثر لوحدها وأنا سَأكُونُ قادر على إخْبار كُلّ شيءِ. |
Si no se quiere quedar a solas conmigo, ¿por qué no cancela la cita? | Open Subtitles | إذا لَم تكن تُرغب كي تَكُونَ لوحدها مَعي، لمـا لم تلغي الموعد؟ |
Al contrario, donde los dedos sólo habían antes rozado su joven carne... ahora permanecía fija una mano durante todo el tiempo asignado. | Open Subtitles | على النقيض، حيث أصابعه لوحدها قد مسّتْ سابقاً ساقيها اليافعه. الأن كانت يده التي بقيت في المكان طوال الوقت. |
Belarús no puede resolver por sí sólo los problemas surgidos después de ese accidente, por lo que sigue dependiendo de la asistencia internacional. | UN | ولا تتمكن بيلاروس لوحدها من حل المشاكل اللاحقة لحادثة تشيرنوبيل، وهي تواصل الاعتماد على المساعدة الدولية. |
Déjela en paz o le buscará para que la consuele. | Open Subtitles | اتركها لوحدها والا ستتعود على طلب الشفقة |
Una chica... Sola, en la ciudad... o es una puta, o una informante. | Open Subtitles | فتاة تعيش لوحدها في المدينة. إما أن تكونَ عاهرة أو مخبرة. |
Recientemente volvió a Dongguan por su cuenta para aceptar un trabajo en una fábrica que hace grúas de construcción, dejando atrás temporalmente a su esposo e hijas en el pueblo. | TED | هي عادت مؤخرا إلى دونغقوان لوحدها لتأخذ وظيفة في مصنع ينتج رافعات البناء، تاركة مؤقتا زوجها وأطفالها في القرية. |
De hecho, no se pretende que esos elementos sean suficientes por sí solos. | UN | والحقيقة أن الغرض منها ليس أن تكون كافية لوحدها. |
La asistencia por sí misma muy difícilmente alcanzará el grado deseado de desarrollo. | UN | والمساعدة لوحدها ليس من المرجح أن تحقق الدرجة المطلوبة من التنمية. |
En última instancia, la paz no puede lograrse solamente a través de la diplomacia. | UN | فالسلام، في نهاية المطاف، لا يمكن أن يحرز من خلال الدبلوماسية لوحدها. |
No bastarán las medidas dirigidas a proteger únicamente los sistemas financieros estructurados. | UN | ولن تكفي التدابير الرامية إلى حماية النظم المالية الرسمية لوحدها. |
- Y consiguete un poco de colirio. - ¿Que tal si la dejas tranquila? | Open Subtitles | وضعي بعض من قطرات العين المهدئة ما رأيك في ان تتركها لوحدها ؟ |
Había una comisaría de policía de cuyo funcionamiento se ocupaba exclusivamente el Servicio de Policía de Kosovo. | UN | وتجري حاليا إدارة أحد مراكز الشرطة بواسطة دائرة الشرطة في كوسوفو لوحدها. |
Cielo, tal vez le gustaría disfrutar de un tiempo a solas con su padre sin su malvada madrastra. | Open Subtitles | عزيزي، ربما تود أن تحصل على بعض الوقت لوحدها مع والدها دون زوجة أبيها الشريرة. |
Israel continúa negándose a adherir a ese Tratado pese a que todos los países del Oriente Medio lo han hecho, convirtiéndose así en el único Estado que no es parte en ese Tratado. | UN | ويستمر رفضها حتى اﻵن رغم أن جميع دول الشرق اﻷوسط قد انضمت الى المعاهدة وبقيت اسرائيل لوحدها خارج هذه المعاهدة. |
Ella practicaba en solitario. Practicaba su talento Sola. | Open Subtitles | لقد كانت متمرسة ذاتية تمارس طقوس السحر لوحدها |