Las explicaciones dadas por la delegación de México no son suficientes, ya que, en numerosos casos, se trata de matanzas premeditadas. | UN | والتفسيرات التي قدمها الوفد المكسيكي ليست كافية لأن الأمر يتعلق في كثير من الحالات باغتيالات مع سبق الإصرار. |
Sin embargo, esos esfuerzos nacionales, regionales e incluso interregionales no son suficientes y necesitamos el apoyo de la comunidad internacional. | UN | لكن هذه الجهود الوطنية، والإقليمية، بل وحتى الأقاليمية ليست كافية. إننا بحاجة إلى تلقي دعم المجتمع الدولي. |
no es suficiente con exhortar a la comprensión de los países desarrollados. | UN | إن مناشدة البلدان المتقدمة النمو بأن تتفهم حالتنا ليست كافية. |
Parcialmente, pero no es suficiente salvo para contratar consultores cuando sea necesario | UN | جزئيا؛ ولكنها ليست كافية إلا لإشراك الاستشاريين إذا اقتضى الأمر |
Ahora bien, aunque esos elementos son decisivos para mejorar la condición de la mujer, no bastan por sí solos; | UN | ولكن، على الرغم من أن هذه العناصر ذات أهمية خطيرة للنهوض بمركز المرأة، فإنها ليست كافية. |
Las limitaciones en el enriquecimiento y reprocesamiento son insuficientes para eliminar el potencial de la desviación de los materiales nucleares. | UN | وأعلن أن القيود المفروضة علي التخصيب وإعادة استخدام الوقود ليست كافية للقضاء علي التحويل المحتمل للمواد النووية. |
La acción militar o policial no basta. | UN | فالإجراءات العسكرية والسياسية وحدها ليست كافية. |
El Grupo considera que no son suficientes las pruebas para verificar o valorar la reclamación por pérdida de mobiliario. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة المقدمة ليست كافية للتحقق من المطالبة المقدمة بشأن فقدان الأثاث أو لتقييمها. |
Las medidas adoptadas por varios gobiernos no son suficientes para frenar esta actividad delictiva. | UN | والتدابير التي اتخذتها بلدان مختلفة ليست كافية للحد من هذا النشاط الإجرامي. |
Las medidas legislativas no son suficientes para poner coto a este tipo de problemas. | UN | غير أن التدابير التشريعية ليست كافية لوضع حد لهذا النوع من المشكلات. |
Todo el mundo puede decirlo pero me temo que no es suficiente. | Open Subtitles | الجميع يمكن ان يقول ذلك ولكن أخشى أنها ليست كافية |
La participación pasiva, como por ejemplo la definición de doctrinas militares de AMM/17/myo -79-80- Estados individuales, no es suficiente. | UN | وإن المشاركة السلبية - مثلا، تعريف المذاهب العسكرية لفرادى الدول وما إلى ذلك - ليست كافية. |
6. Pero no es suficiente mantener las obras de transporte de tránsito. | UN | ٦- غير أن صيانة مرافق حركة النقل العابر ليست كافية. |
Destacamos que los mercados libres que funcionan en un entorno político libre no bastan para garantizar el crecimiento sostenible. | UN | ونؤكد على أن الأسواق الحرة، التي تعمل في بيئة سياسية حُرة، ليست كافية لكفالة النمو المستدام. |
Sin embargo, en nuestra opinión, estos cambios no bastan para modificar la parcialidad de la resolución. | UN | ولكننا نرى أن هذه ليست كافية لتغيير انحياز القرار. |
Las limitaciones en el enriquecimiento y reprocesamiento son insuficientes para eliminar el potencial de la desviación de los materiales nucleares. | UN | وأعلن أن القيود المفروضة علي التخصيب وإعادة استخدام الوقود ليست كافية للقضاء علي التحويل المحتمل للمواد النووية. |
Los arreglos actuales son insuficientes e injustos. | UN | والترتيبات القائمة ليست كافية وغير منصفة. |
Sin embargo, este incremento no basta para alcanzar los objetivos de la igualdad entre los géneros en las instancias decisorias. | UN | إلا أن هذه الزيادة ليست كافية بحد ذاتها لتحقيق أهداف المساواة بين الجنسين في مستويات اتخاذ القرار. |
Como consecuencia de ello, la atención a las víctimas es insuficiente. | UN | كما أن جهود العناية بضحايا العنف ليست كافية. |
Sin embargo, no era suficiente lograr el acceso a los mercados; era fundamental ampliar la capacidad de exportación y la competitividad de esos países. | UN | ومع ذلك، فإن إمكانية الوصول إلى الأسواق ليست كافية. ومن الضروري توسيع نطاق قدرة هذه البلدان على التصدير وعلى التنافس. |
Asimismo, la participación política y la participación popular eran insuficientes. | UN | وإن المشاركة السياسية والشعبية ليست كافية أيضا. |
Se consideró, pues, que las garantías diplomáticas no eran suficientes y no deberían constituir un argumento de peso al decidir si se devolvería un refugiado. | UN | لذلك فقد ذهب رأي إلى أن الضمانات الدبلوماسية ليست كافية ولا ينبغي أن يقام لها وزن عند إعادة لاجئ. |
No obstante, el Grupo de Trabajo decidió que la información presentada era insuficiente para aclarar el caso pendiente. | UN | وقرر الفريق العامل أن المعلومات المقدمة ليست كافية لتوضيح الحالة التي لم يبت فيها بعد |
Consideramos que los compromisos son importantes, pero no suficientes. | UN | ونرى أن الالتزامات ضرورية إلا أنها ليست كافية. |
Otros miembros expresaron la opinión de que el ajuste en función de los bajos ingresos per cápita no bastaba para medir las circunstancias económicas y financieras especiales de los países en desarrollo y la forma en que afectaban su capacidad de pago. | UN | وأدلى البعض اﻵخر برأي، مفاده أن تسوية الدخل الفردي المنخفض ليست كافية لقياس الظروف الاقتصادية والمالية الخاصة في البلدان النامية من حيث تأثيرها على القدرة على الدفع. |
Otras delegaciones opinaron que dichas medidas no bastaban y que quedaba mucho por hacer para mejorar la eficacia y eliminar cualquier duplicación o repetición de las actividades. | UN | ورأت وفود أخرى أن هذه اﻷنشطة ليست كافية وأن اﻷمر ما زال يقتضي بذل جهود كثيرة من أجل زيادة الفعالية والقضاء على أي ازدواج أو تداخل في اﻷنشطة. |
Desafortunadamente, los esfuerzos de la Dirección han sido insuficientes. | UN | لكن المؤسف أن الجهود التي تبذلها المديرية ليست كافية. |
También preocupa al Comité que los programas dedicados a los niños en la televisión y otros medios sean insuficientes para suministrar información adecuada que es esencial para la salud, el desarrollo y un estilo de vida saludable para los adolescentes. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن البرامج المخصصة للأطفال على شاشات التلفزيون ووسائل الإعلام الأخرى ليست كافية لتوفير ما يكفي من المعلومات ضرورية لصحة المراهقين ونمائهم ولاتباعهم أنماط حياة صحية. |